Lexical Variation in Medieval Spanish: Applying Quantitative Methods to Spanish Biblical Texts

Authors

  • Hiroto Ueda University of Tokyo

Abstract

In this paper I carry out a quantitative analysis of lexical coincidences between nine medieval Spanish versions of a section of the Book of Judges in the Old Testament. The purpose of this analysis is to obtain an overview of the lexical variation in Spanish medieval biblical translation through the application of co-occurrence methods, correlation coefficients, clusters, principal component analysis and my own method of integration. The results of these quantitative analyses are compared with the relationships proposed in previous studies concerning the degree of relationship between the different Old Spanish biblical translations.

Keywords

lexical variation, Spanish medieval bibles, quantitative method

References

ANDERBERG, Michel R. (1973): Cluster analysis for applications. New York: Academic Press.

AVENOZA, Gemma (2008a): «Las traducciones de la Biblia en castellano y sus comentarios», in G. del Olmo (coord.), La Biblia en España, vol. 1.2. Barcelona: Trotta, pp. 13-75.

AVENOZA, Gemma (2008b): «Manuscritos bíblicos ibéricos», Congreso Internacional Códices Literarios Españoles (Edad Media) VIII Centenario del códice del Cantar de Mio Cid. San Millán de la Cogolla: Fundación San Millán de la Cogolla.

AVENOZA, Gemma y Andrés ENRIQUE-ARIAS (2005): «Bibliografía sobre las Biblias romanceadas castellanas medievales», Boletín Bibligráfico de la Asociación Hispánica de Literatura Medieval, 19, pp. 409-454.

CASTRO, Américo, Agustín MILLARES CARLO y Ángel J. BATTISTESSA (1927): Biblia medieval romanceada. I. Pentateuco. Buenos Aires: Universidad de Buenos Aires, Facultad de Filosofía y Letras.

COLÓN DOMÈNECH, Germán (2002): «Sobre versiones del Cantar de los cantares en castellano medieval y renacentista», in Pedro Álvarez de Miranda y José Polo (eds.), Lengua y diccionarios, Estudios ofrecidos a Manuel Seco. Madrid: Arco/Libros, pp. 95-116.

ENRIQUE-ARIAS, Andrés (2004): «Texto subyacente hebreo e influencia latinizante en la traducción de la Biblia de Alba de Moisés Arragel», en Victòria Alsina, Jenny Brumme, Cecilio Garriga, Carsten Sinner (eds.), Traducción y estandarización. La incidencia de la traducción en la historia de los lenguajes especializados. Madrid-Frankfurt: Iberoamericana, pp. 99-122.

ENRIQUE-ARIAS, Andrés (2006): «Sobre el parentesco entre la Biblia de Alba y la Biblia de la Real Academia de la Historia ms. 87», Romance Philology, 59, pp. 21-43.

ENRIQUE-ARIAS, Andrés (2008a): «Apuntes para una caracterización de la morfosintaxis de los textos bíblicos medievales en castellano», in Johannes Kabatek (ed.), Sintaxis histórica del español y cambio lingüístico. Nuevas perspectivas desde las tradiciones discursivas. Madrid-Frankfurt: Iberoamericana, pp. 109-125.

ENRIQUE-ARIAS, Andrés (2008b): «Biblias romanceadas e historia de la lengua», in Concepción Company, José Moreno de Alba (eds.), Actas del VII Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española. Mérida (Yucatán), 4-8 de septiembre de 2006. Madrid: Arco/Libros, pp. 1781-1794.

ENRIQUE-ARIAS, Andrés (2011): «Traduciendo la Biblia en la Castilla medieval. Nuevas perspectivas a la luz de la edición electrónica integral de los romanceamientos bíblicos medievales en castellano», Letras de Deusto, 133, 41, pp. 13-41.

FERNÁNDEZ LÓPEZ, María del Carmen (1996): «Una distinción fonética inadvertida en el sistema gráfico medieval», in Alegría Alonso González (ed.), Actas del III Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española: Salamanca, 22-27 de noviembre de 1993, vol. 1. Madrid: Arco/Libros, pp. 112-123.

LAZAR, Moshe (1995): Biblia ladinada, Escorial I.J.3. Critical edition, notes and commentaries, vol. 1, Genesis-Kings. Madison: The Hispanic Seminary of Medieval Studies.

LITTLEFIELD, Mark G. (1983): Biblia romanceada I.I.8. Madison: The Hispanic Seminary of Medieval Studies.

LITTLEFIELD, Mark G. (1992): Escorial Bible I.II.19. Edition, study and notes. Madison: The Hispanic Seminary of Medieval Studies.

LITTLEFIELD, Mark G. (1996): Escorial Bible I.I.7. Edition, introduction, notes and glossary. Madison: The Hispanic Seminary of Medieval Studies.

LLAMAS, José (1944): «La antigua Biblia castellana de los judíos españoles», Sefarad, 4, pp. 219-244.

MORREALE, Margherita (1960): «Apuntes bibliográficos para la iniciación al estudio de las traducciones bíblicas medievales en castellano», Sefarad, 20, pp. 66-109.

MORREALE, Margherita (1969): «Vernacular scriptures in Spain», in The Cambridge History of the Bible, vol. 2. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 465-491 y 533-535.

PUEYO MENA, Francisco Javier (1996): Biblia romanceada. Biblioteca Nacional de Madrid. Ms. 10.288. Estudio, edición y notas. Madison: The Hispanic Seminary of Medieval Studies.

PUEYO MENA, Francisco Javier (2008): «Biblias romanceadas y en ladino», in Iacob M. Hassán, Ricardo Izquierdo Benito y Elena Romero (coords.), Sefardíes: Literatura y lengua de una nación dispersa. Cuenca: Universidad de Castilla-La Mancha, pp. 193-263.

ROMESBURG, H. Charles (1989): Cluster analysis for researchers. Malabor, Florida: Robert E. Krieger Publishing.

SÁNCHEZ PRIETO BORJA, Pedro (1998): Cómo editar los textos medievales. Madrid: Arco/Libros.

SÁNCHEZ PRIETO BORJA, Pedro (2002): «Biblias romanceadas», in Carlos Alvar y José Manuel Lucía Megías (eds.), Diccionario filológico de literatura medieval. Madrid: Castalia, pp. 212-223.

SCHONFIELD, Jeremy (ed.) (1992): Companion volume to the facsimile edition. La Biblia de Alba. An illustrated manuscript Bible in Castilian, by Rabbi Moses Arragel. Madrid: Fundación Amigos de Sefarad.

UEDA, Hiroto (2006): «Patternized configuration of geolinguistic data: Application to Spanish lexical variation», in Markku Filppula, Juhani Klemola, Marjatta Palander, Esa Penttila (eds.), Topics in Dialectal Variation. Joensuu, Finland: University of Joensuu, Faculty of Humanities, pp. 163-187.

UEDA, Hiroto (2009): «Palatal graphemes in a medieval Spanish biblical text: a corpus analysis of “i, j, y” in Genesis, Biblia de Alba», in Yuji Kawaguchi, Makoto Minegishi and Jacques Durand (eds.), Corpus analysis and variation in linguistics. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, pp. 239-257.

VERD, Gabriel María (1971): «Las biblias romanceadas. Criterios de traducción», Sefarad, 31, pp. 319-351.

VINCIS, Valentina (2009): «Describir textos a partir de elementos de cohesión: un corpus de romanceamientos bíblicos medievales», in Andrés Enrique-Arias (ed.), Diacronía de las lenguas iberorrománicas: nuevas aportaciones desde la lingüística de corpus. Madrid-Frankfurt: Iberoamericana, pp. 285-304.

WOODS, Anthony, Paul FLECHER and Arthur HUGHES (1986): Statistics in language studies. Cambridge: Cambridge University Press.

Published

15-10-2014

Downloads

Download data is not yet available.