Methodological rigor and philological research

Authors

  • Coloma Lleal Galceran Universitat de Barcelona

Abstract

In recent decades, technological advances have made extensive documentation available to us. But the philologist must be aware of the dangers of poor use of the documentary corpus in order to avoid creating dreaded ghost words. In this paper we recall the main sources of this type of error: folk etymology phenomena among speakers, copyists’ errors, transcribers’ errors in the interpretation of some abbreviations and graphic variants of the manuscripts, onomastic changes introduced by cartographers’ ignorance of linguistic variants, gaps in the dating of some documents, confusion in the processes of lemmatization and the evaluation of texts... All these sources of error contribute, to a greater or lesser degree, to the distortion or to the masking of the data on which the research of philologists is based. Hence the importance of philological rigour in the transmission and study of ancient texts.

Keywords

Corpus linguistics, corpus annotation, ghosts words

References

BALDINGER, Kurt (1965): «La pesadilla de los etimólogos», Revista de Filología Española, XLVIII, pp. 95-104.

BALDINGER, Kurt (1986): «Etimología popular y onomástica», Lexis, X, 1, pp. 1-24.

BALDINGER, Kurt (1987): «Esplendor y miseria de la filología», en Manuel Ariza, Antonio Salvador y Antonio Viudas (eds.), Actas del I Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española, vol I. Madrid: Arco/Libros, pp. 19-44.

BALTAR VELOSO, Ramón (1986): «SVBERA: una palabra latina que nunca existió», Compostellanum, 31, pp. 271-273.

BARCELÓ, Carme (1991): «Penàliga, un topònim àrab», A sol post, pp. 3, 39-44.

BASTARDAS, Joan (1995): «Mots fantasmes en el llatí medieval de Catalunya», en La llengua catalana mil anys enrere. Barcelona: Curial, pp. 179-191.

BLOCH, Oscar y Walter von WARTBURG (2002): Dictionnaire étymologique de la langue française. París: PUF.

BRAMON, Dolors (2013): «Homophonic Transformation of Toponyms: some Exemples from Andalusi Arabic and a New Instance from Pla de l’Estany», Summa, 1, pp. 1-12.

CASTILLO LLUCH, Mónica (2006): «La impostura lingüística: intervención de copistas, editores y gramáticos en los textos medievales», Cahiers de linguistique hispanique médiévale, 29, pp. 497-508.

CdE = DAVIES, Mark (2002): Corpus del español. http://www.corpusdelespanol.org.

COLÓN, Germà (1969): «Valor del testimonio aislado en lexicología», Travaux de Linguistique et de Littérature, VII, 1, pp. 161-168.

CORDE = REAL ACADEMIA ESPAÑOLA, Corpus Diacrónico del español. http://corpus.rae.es/cordenet.html.

COROMINES, Joan (1972): Tópica hespérica, 2 vols. Madrid: Gredos.

DCVB = ALCOVER, Antoni M. y Francesc de B. MOLL (1926-35; 1949-62): Diccionari catalàvalencià-balear. Palma: Moll, 19682 .

DECLC = COROMINES, Joan (1980): Diccionari etimològic i complementari de la llengua catalana. Barcelona: Curial.

DECH = COROMINES, Joan y José Antonio PASCUAL (1980-91): Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico. Madrid: Gredos (versión electrónica de 2012).

DICCA-XV = GHCL y Coloma LLEAL (dirs.) (2013): Diccionario del castellano del siglo XV en la Corona de Aragón. http://stel.ub.edu/diccaxv.

DU CANGE, Charles du Fresne, seigneur (1678): Glossarium mediae et infimae latinitatis, édition augmentée. Niort: L. Favre, 1883-87. http://ducange.enc.sorbonne.fr.

GARGALLO, José Enrique (2013): Poesia de frontera: Segona trobada Iberoamericana. Barcelona, 27 de mayo de 2013.

GUTIÉRREZ RODILLA, Bertha M. (2006): «La impronta de la traducción sobre el discurso científico: toda una historia», Puntoycoma, 106. http://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma/106 [Consulta: mayo 2013].

MAIDEN, Martin (2008): «Lexical nonsense and morphological nonsense: on the real importance of ‘folk etymology’ and related phenomena for linguistics», en Thórhallur Eythórsen (ed.), Gramatical Change and Linguistic Theory. Estrasburgo: John Benjamins, pp. 307-328.

MEILLET, Antoine (1893): «Les lois du langage. I», Revue Internationale de Sociologie, I, pp. 311-321.

PERIS, Antoni (1997): «Mots fantasmes en el català medieval», Llengua i literatura, 8, pp. 44-56.

REEVE, Michael D. (1994): «Errori in autografi», en Pablo Chiesa y Lucia Pinelli (eds.), Gli autografi medievali. Problemi paleografici e filologici. Atti del convegno di studio. Spoleto: Fondazione Ezio Franceschini / Centro italiano di studi sull’alto medioevo, pp. 37-60.

SÁNCHEZ LANCIS, Carlos (2009): «Corpus diacrónicos y periodización en español», Cahiers d’études hispaniques médiévales, 32, pp. 159-180.

SÁNCHEZ-PRIETO BORJA, Pedro (1996): «Problemas lingüísticos en la edición de textos medievales», Incipit, 16, pp. 19-54.

SEGRE, Cesare (1976): «Critique textuelle, théorie des ensembles et diasystème», Bulletin de la classe des lettres et des sciences morales et politiques, 62, pp. 279-292.

TERRADO, Javier (2009): «Léxico patrimonial y metacedeusis en los nombres de lugar», Archivo de Filología Aragonesa, 65, pp. 215-234.

VENY, Joan (1979): «De la bèl•lua al tauró: supervivents catalans del llatí PISTRIX», Randa, 9, pp. 51-62.

VENY, Joan (1990): «Cap a una tipologia de l’etimologia popular», en Jornadas de Filología. Homenaje al profesor Francisco Marsá. Barcelona: Servei de Publicacions Universitat de Barcelona, pp. 137-152.

VENY, Joan (2000): «De la nineta a l’ànima de l’ull», en Jornades de la Secció Filològica de l’IEC a Elx. Barcelona / Elx: IEC / Ajuntament d’ELX, pp. 83-92.

VENY, Joan (2007): «Coromines, colós de l’etimologia», Zeitschrift für Katalanistik, 20, pp. 3-19.

Published

15-10-2013

Downloads

Download data is not yet available.