Published May 14, 2021 | Version v1
Proposal Open

The Qur'anic Text of Surat Al Qadr and its Latin Translation: A Rhetorical and Semantic Study La Surat "Al-Qadr" tra Testo Coranico e Trasposizione in Latino: un Studio Semantico Retorico

Creators

  • 1. Ain Shams University, Egypt, Cairo

Description

This paper aims to shed some light on the Qur’anic text and Latin translations in general, and taking Surat Al-Qadr, the transpositions of Cirilo Lucaris and Ludovico Marraccio in particular. The word in Surat Al- Qadr plays a prominent role in synthetic formulations involved, as witnessing the verb (descend) in the present indicative mood for continuity. It shows the true extent of the numeric miraculousness of the numbers three, nine, twenty-seven, and their occurrence in the Surat.

It focuses on the structural and rhetorical aspects, whether in the Qur’anic text or Latin translations, especially μετωνυμία, or the change of one noun for another related noun, ἔλλειψις, or omission of the word or the words in a sentence, ἀναστροφή, or a turning back or about, in which the normal word order of the subject, the verb, and the object is changed. And ὁμοιτέλευτον or like endings, ὁμοιπρόφερον or alliteration, ἀναφορά, ἐπαναφορά or like sentence-beginnings, ἔμφασις  emphasis, πολυσύνδετον or many and, ὑπερβολή, or exaggeration, to heighten the sense, ἐπιζευχις ἐπιζευξις, or duplication, that is to say, the repetition of the same word in the same sense, ἐπιστροφή, or a turning upon or wheeling about, in which the repetition of the same word or words at the end of successive sentences,  repetitio, or repetition, in which the repetition of the same word or words irregularly in the same passage, μεσαρχία or beginning and middle repetition, μεσοτέλευτον or middle and end repetition, ἐπανάληψις or the repetition of the initial part of a clause or sentence at the end of that same clause or sentence, ἕτεροσις or exchange of accidence whether in tenses, pronouns, or in persons, and also a rhetorical question, in which a question is asked for a reason other than to get an answer.                                                                  

                                                      

Questo articolo mira a fare luce sul Corano e sulla sua traduzione latina, in generale, e la Surat “Al-Qadr” in particolare, nella sua traduzione spagnola, di Cirillo Lucaris, e quella italiana di Ludovico Maracci. La parola gioca nel versetto “Al -Qadr” un ruolo preminente in sintetico formulazioni, e all’uso del verbo (scendere) al presente del modo indicativo per continuità. Lo studio mostra il miracolo numerico del Corano e la sua presenza nella Surat, e Lo studio si concentra sugli aspetti morfologici e letterari nel testo coranico, in particolare o nella sua traduzione, per esempio la metonimia, l’ellissi, l’inversione, allitterazione, l’anafora, l’enfasi, il polisindeto, la sagerazione, l’epizeusi, la restituzione, la ripetizione, l'imitazione tra principio e mezzo, e tra principio e fine. e l’epanalessi, lo scambio nei tempi, pronomi, e le persone, e una domanda retorica, e simili.     

                                                         

Files

سورة القدر في ضوء علم الدلالة.pdf

Files (231.1 kB)