Item details
Item ID
KK1-1390
Title Hpang kanu kaja ai lam (The chickenpox) with English translation
Description Translation (Htoi San)
Once upon a time, in a village, there was a mature stepmother. In that village, the chickenpox disease was spread once. All the children from the whole village were sick due to the chickenpox disease. That woman carried a child, who was from the first wife, on her back, held a younger child's hand, who was her own, and went to an old lady at the bottom of her village. When they reached that old lady, she said, "Hey lady, you let a younger one walk, and you carry an elder one on your back." Then the woman replied, "Friend, I gave birth to this younger child, so he has a lot of happiness. That's why I do not need to carry him on my back.” "This elder one is from my older sister, so he is lonely and down-hearted. That's why I carry him on my back. E Friend, we are looking for medicine as the children are suffering from chickenpox disease."The old lady told them, "You all go back. Cut and place pine trees and pine leaves on the left and right sides of your house doorways. Burn these medicine leaves and stay home.” "So the disease will vanish and disappear. Don't tell anyone about it." The stepmother thought she had to tell this to all the village people as well as all the children from her village who fell sick. "All my friends, stick pine trees and leaves on your doorways on both left and right sides. Burn medicine leaves. So that the disease will vanish and the chickenpox from all children will go away. Place and stick pine leaves on both sides of all your doorways."told the whole village. End of the story.

Transcription (Lu Awng)
Moi mare langai mi, ya ngai hkai na maumwi gaw moi mare langai mi hta e hpang kanu grai myit su ai lam re nga ai, moi mare langai mi hta she kalang mi na gaw ndai nampan ana zingli byin wa ai da. Byin wa mare ting na ma ni gaw machyi, nampan pan na machyi ai da. Machyi yang she dai num gaw kasha shawng na num jan lu da ai kasha hpe gaw ba, shi lu ai ma kashi hpe gaw dun re na she le mare htumpa de na dinggai kaw sa wa ai da. Sa wa yang she dai dinggai gaw e num nang gaw ma kaji e re jang gaw jahkawm kaba wa ai mahtang gaw ba re gaw ngu yang she e manang jan e ndai kaji ai wa gaw ngai shangai ai re majaw shi gaw myit pyaw ai lam grai lu la ai, dai majaw shi hpe gaw nba ra ai. Ndai kaba wa ai gaw nye a kana jan lu da ai ma re majaw gaw shi gaw grai kaji garen myit kaji garen na re ngu nna ndai wa hpe gaw ngai ba ai re ngu da, e manang jan e an nu ni gaw ning re na nampan ana lu nna tsi tam sa wa ga ai loh ngu nna tsun yang she mai ai, nan nu ni wa mu ngu da, wa nna nan nu ni a nta kaw e chyinghka lam kade nde lapai lahkra marau hpun, marau lap ni dan jun da, ndai tsin mawn ni nat da di na wa nga mu. Shaloi ndai nampan kanu dai gaw hkoi mat na re, mai mat na re ngu na tsun jang she shi gaw masha kadai hpe mung hkum tsun dan yaw ngu na dai hku ngu na tsun dat ai da. Dai num gaw e yawng yawng mare ting na ni ma ni yawng machyi nga ai re majaw ndai yawng e tsun dan na re ngu she e manang ni e nta chyinghka lam lapai lahkra de e ndai marau lap ni tsat tawn, tsimawn ni nat da re yang ndai nampan kanu hkoi mat nna ma ni hta byin nga ai nampan ana ni mai mat ai da loh yawng yawng nta chyinghka lam kaw e marau lap ni jung da ga ngu nna tsun ai da. Maumwi gaw ndai kaw htum sai.
Origination date 2017-02-21
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1390
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
H. Hkawn Raw : speaker
DOI 10.4225/72/598b379196905
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), H. Hkawn Raw (speaker), 2017. Hpang kanu kaja ai lam (The chickenpox) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1390 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b379196905
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1390-A.eaf application/eaf+xml 11.2 KB
KK1-1390-A.mp3 audio/mpeg 2.26 MB 00:02:28.323
KK1-1390-A.wav audio/vnd.wav 81.7 MB 00:02:28.308
3 files -- 84 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found