Item details
Item ID
KK1-1355
Title Hkawhkam kasha (The prince) with English translation
Description Translation (Htoi San)
Once upon a time, there was a powerful king in a country. He got married when he was the right age to get married. His wife only gave birth to girls. So, he got married to another woman. However, the second wife also gave birth to girls. Then, the king got married to another woman because he wanted an heir. Luckily, the third wife gave birth to a boy. One day, the king went hunting while the third queen was pregnant. That night, the queen gave birth to a baby boy. But the first and second king's consorts hated her. So, they ordered an official to kill the baby when no one was aware. The official felt pity for the baby, so he didn't kill him. He just abandoned the baby somewhere in the forest. There lived an old couple near the place where the baby was abandoned. The couple saw the baby in a blanket. As soon as they saw the blanket, they knew the baby was one of the king's relatives. They thought, "This baby will do good for me one day." They raised the boy and taught him everything that the princes should know. His father taught him every skill such as hunting, arts and so on. He learnt those abilities from his father every night. He also learnt how to play the violin. When he grew up, he was skillful and brave. He had already learnt every skill. Then, he and his adoptive parents built a hut near the palace and lived there. He played the violin every night. He cut the trees during the daytime and played the violin at night. Then, a princess heard the sound of the violin. She loved listening to the sound, so she sneaked out of the palace and went to the boy's house. After some time passed, they fell in love. Then, the princess told him to get married. But the boy refused to get married. The adoptive father knew that the boy was the prince. He knew that they were not related. So, he gave them his permission to get married. The king wanted his daughter to get married to one of the princes from different countries. However, the princess refused to get married to another prince. She told the king, "I only want to marry the poor boy who is a woodcutter and plays the violin." The king got mad and said, "Where is he!?" He declared, "Who is that boy!? How dare he love the mighty princess? I will kill him." Then, the adoptive father took the blanket that wrapped the boy when he was abandoned and went to the king. He explained, "My king, he is your own son." The king investigated the case. He got to know that the boy was really his son. The official also confessed to the king everything he did in the past. The king called his first and second wives and drove them away from the palace. The king escorted the third wife who was the birth mother of the prince. And he arranged the wedding for the prince and the princess. The king gave his throne to the prince. Then, the prince who was adopted by the old couple became the king and ruled the country fair. He looked after his adoptive parents and paid his gratitude. The new king ruled the country with justice and lived happily.

Transcription (La Ring)
Moi shawng de grai hkyik hkam nna mungdan langai hpe up hkang ai hkaw hkam langai mi nga ai. Shi gaw asak aprat ram nna num la rai yang dai num gaw num kasha sha shangai ya ai. Dai majaw myit ndik nna hpang num langai bai la ai. Dai num mung shawng na zawn num kasha sha bai shangai ya ai. Num kasha sha shangai ya ai re majaw la kasha ra nna num langai mi bai la ai. Kaja wa hkaw hkam wa shi myit ra ai hku nna dai nambat masum ngu na num gaw shadang sha lu ya ai. Raitim mung hkaw hkam wa gaw dai hkaw hkam jan ma ba ningtawn rai nga jang e shi gaw nam de shan gap sa mat wa ai. Dai shana jang dai nambat masum ngu na num gaw ma shangai nna la kasha shangai ya ai. Dai la kasha shangai ai hpe num kaba yan nra ai re majaw dai ma dai hpe nbat hte gayawp nhtawm me e amat langai mi hpe wo nam e sa sat lup kau na matu shangun dat ai. Dai amat wa gaw dai ma dai hpe matsan dum rai nna nam e nsat kau ai sha sa tawn kau da ai. Dai ma tawn da ai makau e hpun hta sha ai la langai mi nga ai. Dai hpun hta sha ai wa gaw ma dai sa tawn da ai mu jang dai nbat hpe yu nna "Hkaw hkam kasha re lani mi na nhtoi ma ndai ngai hpe akyu jaw na re" ngu nna atsawm sha bau maka tawn ai. Asak aprat ram wa jang hkaw hkam wang hkaw hkam kasha ni chye mai ai hpaji ri galun jau hkyen hpaji amyu myu hkaw hkam kasha ni chye mai ai hpaji ni hpe sharin ya rai nna shana shagu shan wa gaw shata jan e hpaji sharin hkat jau hkyen hpaji sharin hkat rai grai chye rai nhtawm me ndai daw raw mung dum sharin ai. La kasha dai gaw ma dai gaw kaba wa magang hkaw hkam kasha rai nna marai mung grai rawng hpaji mung grai chye lawan sharin ya ai hpaji hpe ma hkra grai chye lawan marai grai rawng ai majaw shan wa gaw hkaw hkam wang makau e nta kaji sha law ai gin sum wa gap nna dai kaw e wa rawng wa nga ma ai da. Shing rai na dai kaw e la sha dai gaw daw raw dum rai shana shagu daw raw dum shani gaw hpun hta sa shana gaw daw raw dum wa re hpe htaw hkaw hkam hkaw na hkaw hkam kasha madat yu yang grai pyaw ai majaw kanu kawa ni nchye hkra lagu pru wa nna dai daw raw dum taw nga ai la kasha kaw shang nna daw raw sa madat chyai chyai. Na na rai wa jang shan gaw sumtsaw byin mat rai na num sha dai hkaw hkam shayi sha gaw la sha dai hpe hkungran na bawng wa ai da. Raitim mung la sha dai gaw grai nhkraw ai. Kawa gaw dai la kasha gaw hkaw hkam kasha re ai lam hpe atsawm sha chye nhtawm me shi hpe gayawp ai nbat hpe mung mazing da rai nna dai hkaw hkam kasha re atsawm sha chye ai majaw nhkrit nkang hkungran mai ai ngu na ahkang jaw ai. Hkaw hkam kasha mung dai hkaw hkam wa mung hkaw hkam kasha shayi sha dai hpe kaga mungdan na hkaw hkam shadang ni hte hkungran na hku tsun ai raitim mung dai hkaw hkam shayi sha nhkraw nna "Dai hpun hta sha nna dai daw raw dum chye ai la kasha hte she hkungran na" ngu gwi gwi tsun ai majaw dai hkaw hkam wa grai pawt rai nna "Gara ta" ngu na sa yu jang gaw nta chyanyap kaw sha rawng ai hpun hta sha ai hkan wa rai na "Sat kau na nye kasha ndai ram um gumhkawng ai hkaw hkam kasha hpe ra gwi ai gaw ngu na sat kau na" ngu shiga shabra ai. Dai shaloi dai hpun hta sha ai la wa gaw ma hpe ma chyangai e gayawp tawn ai nbat mung lang rai hkaw hkam wa kaw lung wa nna ndai ma gaw nang hkaw hkam wa a kasha majing re" lam ni atsawm sha wa hkai dan rai jang e hkaw hkam wa dai gaw kaja wa dai lam hpe e atsawm sha sagawn yu yang shi kasha majing re lam chye jang kaning rai na byin ai lam hpe mung dai amat wa tsun dan rai na atsawm sha chye jang num kaba yan hpe shaga la rai tengman ai lam tsun dan rai na dai num kaba yan hpe mung hkaw hkam wang na gawt shapraw kau rai nna dai hkaw hkam kasha hpun hta sha ai kasha hpe shangai ai kanu hpe mung shaga la rai na dai hkaw hkam shayi sha hte dai hkaw hkam shadang sha hpe hkungran ya rai dai hkaw hkam a hkaw hkam bai matut up hkang na matu shatsam ai ahkaw ahkang jaw ai. Dai majaw dai mungdan hta dai hpun hta ai la wa bau tawn da ai hkaw hkam kasha hte hkaw hkam tai nna hkaw hkam tai nna dai mungdan hpe up hkang ai. Dai shi hpe bau maka ai kawa hpe mung atsawm sha bau maka tawn da rai grai pyaw nna dai mungdan hpe up hkang nna nga mat ma ai da.
Origination date 2017-02-20
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1355
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
S. Merry : speaker
DOI 10.4225/72/598b36f9ba17c
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), S. Merry (speaker), 2017. Hkawhkam kasha (The prince) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1355 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b36f9ba17c
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1355-A.eaf application/eaf+xml 30.2 KB
KK1-1355-A.mp3 audio/mpeg 5.33 MB 00:05:49.884
KK1-1355-A.wav audio/vnd.wav 192 MB 00:05:49.870
3 files -- 198 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found