Item details
Item ID
KK1-0563
Title Hkawhkam wa shan hkrai sha ai lam (The king who gave up meat) with English translation
Description Translation (Htoi San)
Now, I am telling a story about a king who liked to eat meat only. Once upon a time, there was a king. The king was so rich and had a lot of servants. The king had many maids, so they did not stay in the palace. The king lived in the forest outside his court and built many houses nicely. He also created a fence all around the jungle and stayed together with his runners. The king made a wall in the forest, so all the inhabited animals became his dining table. A dining table meant the king ate five kinds of meat daily for his meal. All five types of meat were different. The king chased and caught the animals he wanted to eat with his servants in his compound. He killed and ate one or two types of animals a day. The animals inside his wall knew and saw that the king killed them daily. The animals knew that tomorrow would be their turn to be eaten. All the animals lived freely and ate the grass inside the king's compound. The king did not get over his day without meat in his meal. He ate the animals one by one daily. An elephant was pregnant in his area. The elephant knew that tomorrow would be her turn to be killed. She noticed that she was going to die tomorrow. The king had a slaughterer who had the duty to kill animals. The elephant went to the king's slaughterer and told him. Long ago, animals could communicate with humans with the same language. She went to him and talked to him about this, "I am pregnant with this baby." "Even though I have to die today or tomorrow, please let me deliver my baby tomorrow." "Therefore, please don't kill me yet. You can do me to death after I give birth to my baby." The mother elephant told this to the king's butcher. The slaughterer did not kill that mother elephant the next day, even though she had to die. He finished off the other animals instead and fed the king. The following day, the mother elephant gave birth to her baby calf. After the mother elephant delivered her calf, the next day came. She had already given birth. It was her time to be killed. So she went to the slaughterer's chopping board as she knew it was her time to die. Then she laid down her neck on that giant chopping board with running tears. Beside her, her baby was turning around and sucking her breast for milk. While the baby elephant was sucking milk from its mother, the king saw them. At that moment, the king saw that scene. The mother elephant laid down with her tears and breastfed her baby calf. When the slaughterer saw the baby elephant seriously suck the mother elephant's breast, he did not dare to kill the mother elephant. He realized, "Even the animal keeps its promise and comes back to be killed," "our king wants to eat those kinds of animals." Then he called the king to watch the situation. The king asked, "Why do you want me to see this?" The slaughterer replied. "My king, this female elephant was supposed to be killed yesterday. So she came to see me that she needed to give birth to her baby. Therefore she came back today to finish her off." When the king heard about it, he felt sorrow for them. He felt deeply and made a decision. "Alright. From today onwards, I will not eat meat anymore." "I am going to eat vegetables only." "The animals are so pitiful. We do not create their lives, but they have to die when I tell them so." The king suffered himself as a very incomprehensible person. So he repented himself and determined his mind, "From now on, I won't eat any more meat, and I will only consume vegetables." He also opened up the wall and talked to all the animals from his compound. "All the animals! You can go wherever you like to go. You live your lives out there nicely." After that, he went back to his palace. In the end, the king lived in his palace happily.

Transcription (La Ring)
Ya tsun na gaw hkaw hkam wa shan hkrai sha ai lam. Moi shawng e da hkaw hkam langai mi nga ai. Dai hkaw hkam wa gaw shi gaw grai lu su ai grai lu su shangun ma ni ma grai law hkra nga ai da. Grai law hkra nga re shaloi shi gaw ndai wo ndai hkaw hkam wang kaw nnga sai sha hkaw hkam wang shinggan nam maling kaw nga na she shi gaw dai kaw ma nta ni atsawm gap la na she shi gaw dai kaw shangun ma ni rau nga na i ndai hkaw hkam nam kahtawng kaw she shi gaw ndai wang ni yawng kum la kau ai da. Kum la kau na she dai nam kahtawng nam kaw nga ai dusat dumyeng ni gaw yawng shi na sha ku sha byin ai le. Sha ku ngu gaw shi lani mi ndai hkaw hkam wa gaw i shan si mai hpe ngu mung myu manga shi dai hku sha ai. Um shan ma myu nbung hkra sha ai da. Myu nbung hkra sha rai yang gaw shi gaw dai hku wang kum da na she shi gaw dai hku dusat ni hpe hkan shachyut rim la shi shangun ma ni rau hkan shachyut rim la na she lani mi hta langai lahkawng dai hku sat sha sha rai ai da. Sat sha sha re re shaloi she ndai dusat ni mung hkaw hkam wa shani shagu sha taw ai hpe dusat ni ma mu ai da. Mu re shaloi she dusat ni gaw chye ai le i hpawtni gaw tinang na tinang bai si ra sai ngu ai hpe dusat dumyeng ni gaw chye rai na she i dai hku rai na shanhte ni mung dai hku rai dai hkaw hkam wang kaw sha dat da ai she tsing ni sha na ndai dusat ni mung dai hku rai nga ai da. Nga ai shaloi she ndai hkaw hkam wa gaw lani mi mung shan nlawm yang shat nan nsha ai da. Dan na she dusat ni hpe langai mi sat langai sat rai na sha sha rai yang gaw ndai magwi langai mi wa she magwi langai mi dai wa gaw shi gaw ma hkum byin ai da. Ma hkum byin rai yang gaw shi gaw hpang hpawtni na shani ngu na hta gaw i shi si ra na shani rai sai. Si ra na shani re hpe shi chye ai. Chye ai re majaw she ndai hkaw hkam wa kaw gaw shan sat ai masha ma laksan langai mi nga ai le i. Dai langai mi nga re hpe she ndai magwi wa sa nna she wa tsun da ai da. Moi na ni gaw moi na gaw dusat ni mung ga hkrum ai i shinggyim masha ni rau. Dai shaloi she ndai hku wa tsun tawn da ai da "Ngai ndai ma hkum rai taw ai. Dai re majaw ngai hpe ngai na ngai daini si ra hpawtni ngai si ra na re raitim mung hpawtni ngai gaw i ma naw shangai da na. Dai re majaw ngai hpe hkum sat ngai i ma shangai da ngut na hpang shani rai yang gaw ngai kaja wa si hkam na" ngu na dai hku ngu tsun na she hkaw hkam wa na dai shan sat ai la wa hpe wa tsun da ai da. Tsun da rai yang gaw kaja wa hkaw hkam wa na dai shan sat ai la wa mung dai shani gaw dai magwi wa na si ra na raitim mung kaga dusat hpe sat na she hkaw hkam wa hpe jaw sha ai hku rai nga. Jaw sha re shaloi she hpang shani gaw ndai magwi wa gaw kasha mung shangai sai da. Kasha mung shangai rai na she e magwi kasha gaw shi hpang shani du sai le i. Du rai yang gaw kasha ma shangai da sai. Kasha ma shangai da rai yang shi na sat na aten ma rai sai. Shi hpe sat na aten ma rai sai re majaw shi gaw ndai shan sat ai wa na pyin htau le i pyin htau kaba law dai kaw she shi gaw du wa she ndai hku rai na wa tawn da na she myi prwi si sha bya bya rai na she pyin htau kaw she wa galeng taw ai da. Du hpe wa tawn na galeng taw re shaloi she shi na makau kaw mung ndai magwi kasha wa she e gayin na she i wa chyu wa lu taw ai da. Chyu wa lu taw re shaloi she dai hpe she hkaw hkam wa gaw wa mu ai da. Hkaw hkam wa gaw wa mu rai na she ndai magwi wa mung magwi kanu mung myi prwi si pru na she dai kaw wa galeng taw. Wora magwi kasha wa gaw shi chyu hpe sha aging wa taw re she dai hpe wa mu na she shi gaw ndai shan sat ai wa mung shi mung grai n-gwi sat mat ai le i. N-gwi sat na "Dusat ni pyi naw nding re tinang si ra na raitim ga sadi dung let wa hkam la ai. Anhte na hkaw hkam wa gaw nding re shan hkrai sha ai" ngu na she hkaw hkam wa hpe ma shaga na she dai hku yu shangun ai da. Hkaw hkam wa hpe ma yu shangun rai jang she hkaw hkam wa gaw "Ya ngai hpe ndai hpabaw na yu shangun ai rai" ngu tsun ai shaloi she ndai shan sat ai la wa gaw tsun dan ai. "Hkaw hkam wa e ndai magwi yi gaw i shi gaw mani si ra na hpe shi gaw ngai hpe wa tsun ai shi kasha naw shangai la na dai re majaw daini gaw shi na shi bai wa si hkam ai re" ngu dai hku na tsun dan ai da. Tsun dan ai shaloi she ndai hkaw hkam wa gaw i grai shi ma grai hkam sha mat ai hku nga. Myit kata hta grai hkam sha mat na she shi gaw myit daw dan kau dat ai da. "E rai sai ya ngai i ndai daini kaw na ngai gaw i shan hpe ngai nsha sana. Namlaw namlap ni sha sha sana dusat dumyeng ni gaw i nding re ai grai matsan dum anhte na shanhte na asak wa anhte nhpan tawn da tim shanhte na asak wa ngai hkaw hkam wa si nga yang si hkam ai dai hku rai taw ai. Dai re majaw i shi gaw shi hkum shi gaw grai gara hku ngu na i grai nchye na ai masha zawn zawn byin taw ai i. Dan re majaw shi gaw myit malai lu na she "Daini kaw na gaw ngai shan nsha sana namlaw namlap sha sha sana" ngu na she shi gaw shi na hkaw hkam ndai shi kum tawn da ai ndai wang ni hpe ma i ndai nam kaw na wang ni hpe ma yawng wa hpya kau na she dusat ni hpe ma i yawng hpe e "Nanhte i nanhte chye ai de pru hkawm na atsawm rai nga manu" ngu na she dusat dumyeng ni hpe ma dai hku ngu tsun na shi gaw shi nta de wa nga mat na she nta kaw i dai hku atsawm sha bai wa nga mat ai da.
Origination date 2017-02-09
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0563
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. Hkawn : speaker
DOI 10.4225/72/5989e0fd2fa95
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Hkawn (speaker), 2017. Hkawhkam wa shan hkrai sha ai lam (The king who gave up meat) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0563 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e0fd2fa95
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0563-A.eaf application/eaf+xml 37.2 KB
KK1-0563-A.mp3 audio/mpeg 5.3 MB 00:05:47.846
KK1-0563-A.wav audio/vnd.wav 191 MB 00:05:47.822
3 files -- 197 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found