Item details
Item ID
KK1-0532
Title Seng htu sa ai la a lam (The jade miner) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
The story I am going to tell you now is about a jade miner in Hpa Kant town. He was a jade miner for already ten years. However, he couldn't earn a penny by jade. He planted a banyan tree at the place where he usually searched for jade. After ten years as a jade miner, he wanted to go back home. The banyan tree that he planted was growing really tall. Then he went to that tree and made a wish: "You are growing this tall because I planted you. If I hadn't planted you, you wouldn't have grown this big. Give me some blessings. I want to go back home, so give me a jade." That night, he had a dream. It was, "You never have any luck to get a precious jade in your whole life. However, I will bless you with the jade. The jade is your fortune. A baby with a cleft lip will be born in the village. The baby will share his great fortune with you. This jade will give you great things. This is a way for you to go back home, too." The next day, he really got a jade. He picked it up and walked into the village. A baby with a cleft lip was born that day. The baby had been crying continuously since the day he was born. The man happened to walk past the baby's house. He told the house owner, "The baby is crying too hard. May I take a look at your baby?" The house owner said no. Then he just walked past that house. Later, the house owner called him again to see if he could do something for the baby not to cry. He said, "I don't know much about medicine. However, let me take a look at the baby." As soon as he entered the house, the baby stopped crying. Then he thought, "GOD told me that I got this jade not because of my fortune, but because of this baby's fortune. I will sell this jade and share the money with him." Therefore, he sold the jade and gave half the money to the baby's family. And he went back to his family.

Transcription (Lu Awng)
Ya matut na ngai bai hkai na maumwi gaw ndai moi la langai mi lungseng hpakant maw de e lungseng htu sa ai. Shi gaw shaning 10 ning tup wa htu ai da. Rai yang e shi gaw gumhpraw lap mi mung ndai lungseng hte seng na gumhpraw lap mi mung nlu sha re na shi gaw ndai lungseng htu wa ai shaloi lungseng nhkun htu ai makau kaw e dai shara kaw nan tu taw ai lagat hpun kachyi sha law ai dai hpe shi gaw htawt hkai tawn da ai da. Rai yang gaw 10 ning du tim shi gaw nta mung yu wa mayu sai da. 10 ning du na nta yu wa mayu re jang gaw dai lagat hpun gaw shi hkai da ai gaw grai kaba mat sai da. Shaloi shi gaw ndai lagat hpun kaw sa na e shana de sa na she lagat hpun e nang hpe mung ngai hkai tawn da ai re, dai majaw gaw dai ni ngai nang hpe nhkai da yang gaw nang ndai zawn re na sak hkrung lu na nre, dai majaw ngai mung nta de yu wa mayu ai, rai na ndai ngai hpe mung shaman jaw rit nang hpe ngai hkai tawn da ai, dai zawn ngai hpe mung lungseng shaman jaw rit ngu na nta mung yu wa mayu sai ngu na tsun ai da. Shaloi shana e yup mang mu ai gaw nang gaw shangai wa ai shani kaw na nan nang gaw hpa nan lu na gam maka nnga ai wa re, dai majaw gaw nang gaw ndai dai ni ndai lungseng nang hpe langai mi shaman jaw na. Ndai lungseng gaw na gam maka nre ai. Oh mare de e ma shangai ai n gup ga ai ma dai na gam maka hte nang hpe e dai ma hte e jawm garan sha u. Ndai gaw lungseng ndai gaw nang yu wa na lam nang hpe hpaw ya ai rai sai ngu na tsun ai da. Shaloi gaw kaja wa dai hpang shani gaw lungseng langai mi lu ai da. Lungseng langai mi lu re yang gaw shi gaw dai lungseng dai gun nna e mare de hkawm mat wa sai da. Shaloi gaw dai mare kaw mung ma langai mi shangai ai shaloi gaw n gup ga ai rai taw ai da. Shaloi gaw dai ma gaw shangai ai shani kaw na hkrap chyu hkrap, hkrap chyu hkrap,re yang gaw ma dai hkrap hkrai hkrap taw dai nta lam makau hku shi lai mat wa ai da. Shaloi shi gaw e nta madu ni e ma grai hkrap ai ngai shang yu nmai i ngu yang gaw, nmai ai ngu na tsun ai da. Nta madu ni nmai ai nga jang shi gaw lai mat wa ai da. Lai mat wa re yang gaw dai nta madu ni gaw dai la lungseng gun ai la wa hpe she bai hkan shaga ai, e atsa e nang tsi nchye i ngu na bai hkan san ai shaloi gaw e grai wa chyawm n chye ai, retim mung kaji kajaw gaw chye ai ngu jang naw shang wa yu rit ngu na tsun ai da. Shaloi gaw shang wa yu ai hte gaw ma dai gaw n gup ga taw ai re jang gaw dai la wa du ai hte gaw ma dai mung nhkrap mat ai da. Dai majaw shi mung karai kasang gaw dai hku shi hpe tsun da ai lam nga ai re majaw gaw aw ya dai ni ndai ngai lungseng gun ai ndai gaw nye gam maka hte lu ai nre ai, ndai ma na gam maka hte she lungseng ndai lu ai re. Dai majaw ndai hpe dut na e ndai ma hte jawm garan sha na matu re ngu na dai hku ngu na tsun na dai lungseng hpe dut nna jawm garan nna shi dum nta de lu yu wa mat wa ai ngu maumwi kadun re.
Origination date 2017-02-09
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0532
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
C. Bawk Ra : speaker
DOI 10.4225/72/5989e0769c5dc
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), C. Bawk Ra (speaker), 2017. Seng htu sa ai la a lam (The jade miner) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0532 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e0769c5dc
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0532-A.eaf application/eaf+xml 19.2 KB
KK1-0532-A.mp3 audio/mpeg 3.33 MB 00:03:38.383
KK1-0532-A.wav audio/vnd.wav 120 MB 00:03:38.364
3 files -- 124 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found