Item details
Item ID
KK1-0301
Title N-gun ja wa maumwi (The strong man who was born in seven years)
Description Transcription (La Ring)
N-gun ja wa maumwi re ndai mung. Ndai n-gun ja wa gaw moi dinghku langai hta shan la gaw sanit ning gun ai ma lu ai da. Ma sanit ning gun ai shangai dat ai shani shangai dat ai shaloi gaw kalang ta kawa chyinghkyen npu de hku de lut rap da. Lut re she kalang ta rawt ngoi rai di lung wa na she "Nu, wa gaw" ngu tsun ai da. Kanu gaw "Nwa htaw htum daw sa mat sai" ngu da. Htum ngu gaw mi anhte mam htu sha ai htum "Htum daw sa mat sai" ngu. "Htum daw sa mat sai" ngu dai shaloi anhte ni gaw moi gaw sharaw grai ju ai hpa majaw nga yang sumdoi galoi mung nri sumdoi lang ai kawa kaw chyawp na nri sumdoi lang ai. "Gara de" nga yang "Dai de re nwa htum daw sa ai" nga jang sa na kawa hpang de sa na she "Wa" ngu "E kaning rai ma ya ngai ma mi rai nlu shi ai re lo e nye madu jan gaw ma gun ai sha naw she rai yang" "Mi sha shangai ai na kasha re" ngu da. "Nrai na re law" ngu kawa gaw tsun yang "Re mi sha shangai ai na kasha re" nga. "Hka hka hka dai nye hpai gaw" nga di htum dai aw da shi aw na kawa lang ai nri sumdoi hpe ga kaw hput di da ya ai da. "Maw wa nang gaw ndai sumdoi sha lang di wa u" ngu kade na tim kawa nhkan du wa da, kawa nhkan du wa majaw shi gaw mau sai. Nta masha yawng mau sai "Taw nwa hte nhkrum ai i nang" ngu yang "Hkrum ai le nang wa daw ai htum re dai majaw htum pyi ngai hpai mat ai gaw wa hpe gaw wo ya hkan nang wa na nga re le" ngu. Kawa gaw ndu wa jan du wa tim ndu wa da. Dai majaw mau na sa yu yang she shi hput shi a kaja sha hput di da ai nri wa kawa wa dai nbaw jin di kanga di nga taw na hku rai nga. Lani hte lani n-gun ja wa sai da n-gun ja wa. "E yi hkyen sha ra sai an wa ni" nga yi hkyen rai yang she "Ngai hpe nhtu dup ya rit wa" nga ai da. "E nhtu mi grai nga ai le nang gaw" ngu yang "Dai hte ngai nbyin ai wa" nga langai madun "Dai hte nbyin ai" nga. Dai hte mung nre nga "Kade ram re nhtu ma" ngu yang htaw langa lap wo langa lap ram pa re nhtu hte rai yang she ngai hte hkrak ai wa" nga. Dai langa lap ram pa ai nhtu she dup ya sai hku nga shi hpe. Dai dup ya di she dai hte she shi gaw yi hkyen. Manu mana n-gun ja yi hkyen dai kaw manu mana shi dai kaw yawng mare ting hpe shi hpe gaw woi awn lu shi manu mana n-gun ja mat wa ai masha rai mat wa ai da. Dai majaw shi gaw hpang jahtum dai shi "N-gun ja wa" ngu ai mying lu mat ai da. (Shi gaw mi na wo ra hte gaw nbung ai kadun ai).
Origination date 2017-01-30
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0301
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
W. La Tawng : speaker
DOI 10.4225/72/5988935069255
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), W. La Tawng (speaker), 2017. N-gun ja wa maumwi (The strong man who was born in seven years). EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0301 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5988935069255
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0301-A.eaf application/eaf+xml 12.1 KB
KK1-0301-A.mp3 audio/mpeg 2.18 MB 00:02:23.46
KK1-0301-A.wav audio/vnd.wav 78.8 MB 00:02:23.38
3 files -- 81 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found