Item details
Item ID
KK1-0299
Title Jahkrai ma yen nu a mamwi (The widow and her son) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
The story is about a widow and her son. There were once a widow and her fatherless child in a village. They had only one buffalo. The son looked after that buffalo. One day, he exchanged the buffalo with five peas while his mother was working on the farm. When the mother came back, she was angry and scolded him, "How could you think to exchange those five peas and a buffalo?" He couldn't say anything. Then, he planted those seeds in their house compound. Days after days, the buds were coming out. The plants were getting bigger and bigger. Even a human could walk on it! The boy climbed that plant and went along it. He reached a house. It was a cruel nat couple's house. When he reached there, there was only a grandmother nat, Hpyi Hpai grandmother. She said, "When my husband comes back, he will eat you alive. Hide somewhere." So, he hid at the rack above a fireplace. When Hpyi Hpai grandfather got back home, he said, "I get the smell of a human!" Hpyi Hpai grandmother said, "No, I don't get any smell. Maybe you are mistaken." The boy was afraid out of his wit. The cruel nat grandfather said, "No, I am sure this is the smell of a human." But Hpyi Hpai grandmother kept saying, "No, you are mistaken." Soon, the grandfather went outside. Hpyi Hpai grandmother called the boy to come down and said, "From now on, don't come here again. I will give you this." She gave a pack to him. He asked, "What's this, grandma?" She replied, "Open it when you get back home." Then, he went back to his house. When he reached home, he opened the pack. He saw there was a gold egg inside it. His widow mother and he became rich because of that. In the end, they could live happily and wealthily.

Transcription (La Ring)
Ya gaw jahkrai ma yan nu a maumwi rai na re. Jahkrai ma yan nu nga ai da. Shan nu gaw nga langai sha lu ai shan nu nga langai sha lu ai. Dai hpe kasha gaw dai hpe rem sai da rem hkrai rem rem hkrai rem rai yang dai hpe rem ai da. Daii hpe rem nga yang she hpang gaw ning re hku rai nga. Dai hpe rem nga yang she kanu yi sa kanu nnga ai shaloi she kasha wa dai shapre tum manga hte sha nga kanu dai galai kau ai da. Ga kanu gaw grai pawt sai hku rai nga "Aga nang gaw kaning rai shapre tum manga hte sha wa mi nga kanu me galai kau ai nga gaw" ngu grai pawt sai da kanu gaw grai pawt raitim shi gaw dai nta makau kaw hkai da ai da. Dai kaw hkai da yang she shapre ru dai gaw lani hte lani galu she galu wa sai da, galu she galu htaw shara shagu hkrawn wa masha pyi hkawm mai wa rai yang she shi gaw dai kaw hkan sai hku rai nga. Dai kaw hkan dai kaw hkrawn hkrawn di dai kaw hkan yu yang she dai kaw gau hkawm yang she hpang jahtum gaw nta langai kaw lup da. Nta dai wa she hpyi hpai lep dingla yan dinggai na nta rai na hku nga. Dan rai she shi gaw dai kaw hpyi hpai nta kaw lup rai ang na hku nga. Hpyi hpai dingla wa nnga ai da hpyi hpai dinggai wa gaw "Ye ma e ya nang hpe ya nye dingla wa mu yang gaw nang hpe sha kau na re lo nang hpe sha kau na re ya nang gaw dai kaw she rai nga i ya nye dingla wa wa na ra ai wo makoi u" ngu da, lup ding de makoi da garap ntsa de makoi da ai da. Madu wa wa yang "Shinggyim masha bat manam nga le" nga da "Shinggyim masha bat manam nga le" nga "E nmanam ai lo hpa nnga ai lo dingla e nang yu shut ai she rai na re lo" ngu da. "Hpa nnga ai lo" ngu ai hku rai nga. Ding nga dinggai gaw tsun raitim shi gaw gari sai da hpyi hpai wa dan ngu magang she gari na myi prwi si she kahte ai hku rai nga. Myi prwi si kahte ai hpe manam yu "Um grai mu nga le shinggyim masha rai sam ai" ngu da "Shinggyim masha rai sam ai lo" ngu da. "Nre lo" ngu na dingla hpe manu mana hpyi hpai num e bai asawng dat di dingla gaw bai hkawm mat ai da. Dingla wa hkawm mat ai shaloi she ma hpe tsun sai da hpyi hpai dinggai gaw "E ma e nang ndai ru de galoi hkum gau sa sa lo nang ndai de galoi hkum sa sa dai majaw maw dwi nang hpe ndai jaw dat na" ngu di makai langai jaw dat ai da. Hpa makai re gaw nchye sai "Nang nta du jang she hpyan su" ngu ai hku rai nga. "Nta du jang she hpyen su" nga makai dai lang di wa sai da. Wa wa wa rai tsam mari she nta du mat ai. Nta du na hpyan dat yu yang she dai wa ja udi rai mat ai da. Ja udi rai mat ai majaw manu mana shan nu gaw dai shapre tum manga hte sha nga kanu galai kau di grai pawt tim hpang jahtum dai ja udi rai mat ai majaw grai lu su mat ai da.
Origination date 2017-01-30
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0299
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
W. La Tawng : speaker
DOI 10.4225/72/59889347b3251
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), W. La Tawng (speaker), 2017. Jahkrai ma yen nu a mamwi (The widow and her son) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0299 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/59889347b3251
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0299-A.eaf application/eaf+xml 18.3 KB
KK1-0299-A.mp3 audio/mpeg 2.33 MB 00:02:33.78
KK1-0299-A.wav audio/vnd.wav 84.3 MB 00:02:33.56
3 files -- 86.7 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found