Item details
Item ID
KK1-0066
Title Sahte la a lam (The wealthy man's lesson on mindset and wealth) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
Once upon a time, there was a humble, wealthy man in a village. Some villagers were poor. Some were so lazy that they didn't want to work at all. Some villagers were hardworking. They cut the trees, plough the farm or grow the grains. But they couldn't get much money. The wealthy man was kindhearted. The whole family was kind. They spent their lives in a simple way. So, the poor came to him and asked for help. Some poor people worked for them. The rich man helped the poor a lot. He gave them shelter, food and work. The rich man told the villagers, "Now, there are many young people and old people in this village. I feel really happy about that. But I have to move to another place. When I am not here, you try building your village to be a better place. I will donate some of my properties too. Divide it equally. We will meet one day again." Then, he and his family moved to another village. He lived in a new place for almost twenty years. One day, he really missed the old village where he used to live in. So, he decided to visit his village. Then, he wore old clothes and made his hair messy. He grew the moustache and beard too. And he went to the old village. He wondered how his village had grown. And he would like to know about his old friends. So, he went around the village. The villagers thought, "He might be a robber. If not, he is definitely a beggar." So, they caught him. They beat him up. He begged them, "Don't beat me. I am not a beggar or a thief. I am the rich man who used to live a long time ago." They got angry and said, "How come you lie to us? If you are that rich man, why did you come here and beg for money?" They beat him more. He was upset and thought, "Humans are scary. They only focus on their physical appearance. I thought they wouldn't beat me up if I told them that I was the rich man who helped them a lot. But they beat me more when I said that. They are narrow-minded. So, they never get wealthy." He got beaten and went back home. Since the villagers' mindset was not good, their village couldn't be grown. This is the end of the story.

Transcription (La Ring)
Kahtawng langai mi kaw grai myit su nna grau lu su sahte ai la langai mi nga ai da. Dai gaw ga baw rai sai. Rai yang dai mare hta nga ai masha ni gaw grai matsan ai ni mung nga ai. Nkau mi gaw grai lagawn bungli nkam galaw sha nkau mi gaw grai galaw ai bungli bungsi galaw ai sun galaw ai yi galaw ai hpaga ga ai e hkauna htu sha ai hpun kran ai amyu myu galaw ai. Nkau mi gaw grai lagawn ai e nkau mi gaw grai galaw ai raitim mung shanhte nlu lu nlu sha rai dai hku matsan ai. Rai yang gaw ndai sahte wa gaw myit mung grai su ai e shan nu wa ni gaw moi kaw na kanu kawa prat kaw na shanhte gaw sahte lauban re majaw dai hku sahte nna nga taw ai. Dai majaw ndai matsan mayen re ni gaw shan nu wa ni kaw sa hpyi sha ai hpyi lu ai bai nchyang sa chyang ai. Bungli sa shang ai bai lauban wa hpe e sa shakawn sa tsun nna dai hku amyu myu rai na ja gumhpraw ni hpe hpyi lu hpyi sha nna shanhte e dum nta masha ni yawng hkru hkra hkra lauban wa gaw sahte ndai wa gaw jaw sha ai da. Dai majaw shi gaw tsun da ai da "Ya nanhte ma ni nnan kaba wa ai ni da salang ni da nanhte ramma ni da yawng nga sai. Dai majaw gaw ngai grai kabu ai raitim ngai gaw e kaga de bu htawt mat wa na re. Kaga de htawt sa mat na re dai shaloi e nanhte ndai mare hpe e grai kaja hkra nna nanhte gaw up hkang nna nga mu. Ya ndai nye a sutgan nkau mi e ndai kaw tawn da na e ndai hpe nanhte shada garan sha garan lu na nga nga mu yaw. Lani na aten hta gaw ngai nanhte hte bai hkrum hkra rai na re" ngu tsun da nna shi gaw kaga de bu htawt mat wa. Bu hkawm mat wa shan nu wa ni yawng kaga de grai na hkra sa nga. Shaning shi ning hkun ning sa nga nna ndai sahte wa gaw lani mi hta shi a ndai moi nga lai wa ai buga hpe grai marit ai da. Galoi mung marit ai majaw shi gaw e bu hpun palawng ni mung e nau ntsawm ai bu hpun palawng ni hpun kara ni mung galu ndai nhka mun ni mung galu rai na she dai kahtawng de bai dam sa ai da. Sa chyai ai da. Rai na shi nta hkan e "Gara hku rai sai kun" ngu na shi nta hkan e sa gayin yu rai nna bai "Moi na manang ni gara hku nga ai kun" ngu na sa gayin gayoi rai na nga taw da. Shaloi gaw dai kahtawng mare na ni gaw "E ndai gaw e damya lagut ndai gaw dai nrai yang gaw ndai gaw maw hpyi she re" ngu na shanhte gaw shi hpe rim mung rim nna shi hpe grai adup kau ai da. Dai shaloi e dai mare masha ni hpe shi tsun dan ai da "Ngai lagut mung nre law hkum gayet mu rai na ngai gaw maw hpyi ma nre ngai e ndai mare buga hta nga lai wa ai sahte re lo" ngu tsun ai da. Shaloi she wora ni gaw grau gayet da "Nang sahte wa mi daini gaw nang kaw hpa hkyi tam sha sa ai hpa sa galaw ai" ngu na shi hpe gaw aging di adup abyen ai mung katut sha ai da. Dai majaw shi na myit hta gaw myit lu ai da "Aw shinggyim masha gaw myit masin gaw nkaja ma hka hkum hkrang gaw grai tsawm nga ma ai. Ngai gaw um shinggyim masha myit masin moi ngai grai jaw lu jaw sha da ai re majaw e ngai dai na sahte wa re ngu yang gaw ngai hpe ngayet na shadu ai raitim mung dai na sahte re ngu yang grau gayet ai re majaw gaw ndai ni gaw masin myit masin grai nkaja nhkru nshawp ai mare re majaw galoi mung galu mung ngalu wa kaba mung nkaba wa lu sut lu su mung nmai byin ai gaw ndai zawn re myit masin nkaja ai majaw re hka" ngu na shi gaw shingna ni gayet ai adup ai hpe hkam la nna shi nta de wa mat ai da. Ndai mare gaw galoi mung galu kaba ngu nnga ai masha a shinggyim masha a myit masin myit kraw lawang nkaja ai mare re da. Maumwi gaw dai kaw htum sai.
Origination date 2016-12-13
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0066
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. Chang Myaw : speaker
DOI 10.4225/72/59888fcb1ff22
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Chang Myaw (speaker), 2016. Sahte la a lam (The wealthy man's lesson on mindset and wealth) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0066 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/59888fcb1ff22
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0066-A.eaf application/eaf+xml 26.6 KB
KK1-0066-A.mp3 audio/mpeg 4.16 MB 00:04:33.5
KK1-0066-A.wav audio/vnd.wav 150 MB 00:04:32.997
3 files -- 154 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found