Couverture fascicule

Sur le premier stasimon d'Antigone

[article]

Année 1967 80-379-383 pp. 100-105
doc-ctrl/global/pdfdoc-ctrl/global/pdf
doc-ctrl/global/textdoc-ctrl/global/textdoc-ctrl/global/imagedoc-ctrl/global/imagedoc-ctrl/global/zoom-indoc-ctrl/global/zoom-indoc-ctrl/global/zoom-outdoc-ctrl/global/zoom-outdoc-ctrl/global/bookmarkdoc-ctrl/global/bookmarkdoc-ctrl/global/resetdoc-ctrl/global/reset
doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw
Page 100

SUR LE PREMIER STASIMON WANTIGONE

Le premier stasimon d' Antigone : πολλά τα δεινά κούδέν ανθρώπου δεινότερον πέλει, « il est bien des merveilles en ce monde, il n'en est pas de plus grande que l'homme » (trad. Mazon), est dans l'œuvre de Sophocle un des passages qui soulèvent le plus de discussions : aux difficultés de traduction s'ajoute le problème de la signification de l'ensemble et de son insertion dans la pièce.

A vrai dire, les difficultés de traduction sont problèmes mineurs et n'intéressent que la première partie de la deuxième antistrophe (v. 366-70). Les questions qui se posent concernent la construction (où couper la phrase? quelle fonction donner au dernier mot?) et surtout le sens de deux mots dont l'un, παρείρων, paraît insolite ici, et l'autre, ύψίπολις, est un άπαξ. Παρείρω signifie «insérer»; ce sens n'est guère satisfaisant : on peut supposer une faute ancienne et admettre la correction proposée par Reiske : γεραίρων, «honorant». Quant à ύψίπολις, on ne peut en conjecturer le sens qu'en le rapprochant des autres composés de ύψι- ; dans tous ceux-ci, l'idée de hauteur se rapporte au deuxième terme du composé : ainsi ύψίθρονος «au trône élevé» (Pindare), ύψικάρηνος «à la tête élevée» (Iliade), ύψιμέλαθρος « à la voûte élevée » (Hymne à Hermès), ύψίπυργος « aux hautes tours » (tragiques). On peut donc supposer que ύψίπολις veut dire « à la haute cité », et non « qui occupe un haut rang dans sa cité » (Bailly). Dans tous les exemples précédents, ύψι- est pris au sens propre et n'a pas le sens moral que présente facilement υψηλός ; la traduction de Liddell-Scott, « citizen of a proud city » ; est donc discutable, ainsi que celles de Adams et de Bowra : « high is his city ». Si on laisse à ύψι- son sens concret (allusion à l'acropole, ou

doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw
doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw
doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw
doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw
doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw