Plan

Chargement...
Couverture fascicule

Liang Shiqiu et la revue Xinyue (1928-1933)

[article]

Année 2002 21-1-2 pp. 261-273
doc-ctrl/global/pdfdoc-ctrl/global/pdf
doc-ctrl/global/textdoc-ctrl/global/textdoc-ctrl/global/imagedoc-ctrl/global/imagedoc-ctrl/global/zoom-indoc-ctrl/global/zoom-indoc-ctrl/global/zoom-outdoc-ctrl/global/zoom-outdoc-ctrl/global/bookmarkdoc-ctrl/global/bookmarkdoc-ctrl/global/resetdoc-ctrl/global/reset
doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw
Page 261

Liang Shiqiu et la revue Xinyue (1928-1933) Jacqueline Estran 1

La revue Xinyue 2 WxM (Croissant) a été publiée par des intellectuels qui comptent parmi les plus importants de la première moitié du XXe siècle en Chine, notamment Hu Shi Xu Zhimo et Wen Yiduo M--#.

Mais elle a aussi entraîné dans son sillage de nombreux autres intellectuels influents bien que moins connus, tels Liang Shiqiu Ye Gongchao

ou Rao Mengkan et ouvert la voie à de futurs «grands »

comme Qian Zhongshu Cette revue à dominante littéraire

intervient suivant les périodes à un degré plus ou moins élevé dans le champ politique. Le rôle de Liang Shiqiu (1902-1987) dans la

revue Xinyue est étudié pour deux raisons. D'une part, parce que c'est un collaborateur de la revue que l'on connaît mal, or il en est le deuxième contributeur par le nombre de ses articles et il fait partie de trois des six

1 Jacqueline Estran est l'auteur d'une thèse dirigée par Jacques Pimpaneau, «La revue Xinyue (1928-1933) : sa contribution à la littérature chinoise moderne », soutenue à l'INALCO en 2000.

2 Le nom de Xinyue vient du recueil poétique de Rabindranath Tagore intitulé The Crescent Moon (traduction française : La jeune lune, Paris : Gallimard, 1963). Xinyue peut être traduit par Nouvelle lune ou par Croissant de lune, les deux acceptions sont admises par le sens commun chinois. Il reste que l'image généralement privilégiée dans la revue est celle du croissant de lune, notamment par l'illustration qui orne la dernière page. Dans les travaux rédigés en français, les deux traductions sont courantes ; on parle de «société Nouvelle lune » ou d' «école du Croissant ».

Études chinoises, vol. XXI, n° 1-2, printemps-automne 2002

doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw
doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw
doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw
doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw
doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw
doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw
doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw
doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw
doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw
doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw
doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw
doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw