El lenguaje de la violencia en el prólogo de la traducción latina del Corán impulsada por Pedro el Venerable*
José MARTÍNEZ GÁZQUEZ
Universidad Autónoma de Barcelona
La primera traducción latina del Corán fue la traducción impulsada y pagada a sus expensas por Pedro el Venerable1 y realizada en España en alguna ciudad de la ribera aragonesa del Ebro, probablemente en Tarazona, recién conquistada a los musulmanes, donde se encontraban los traductores que intervinieron en ella, especialmente Robert de Ketton, el cual en compañía de Hermann de Carintia estaba traduciendo textos de matemática y astronomía para el obispo Miquel, teniendo como princi-
* Este trabajo se ha elaborado en el marco del proyecto de investigación BFF2000-1097-C02-02, financiado por la DGICYT. 1. Marie-Thérèse D’ALVERNY, «Deux traductions latines du Coran au Moyen Âge», Archives d’histoire doctrinale et littéraire du Moyen Âge, 16, 1948, p. 69-131; reed. in: Marie-Thérèse D’ALVERNY,
La connaissance de l’Islam dans l’Occident médiéval, vol. I, Aldershot: Variorum, 1994. José MARTÍNEZ GÁZQUEZ, «Trois traductions médiévales latines du Coran: Pierre le Vénérable-Robert de Ketton, Marc de Tolède et Jean de Segobia», Revue des études latines, 80, 2002, p. 223-236.
CEHM, n° , , p.