Figures

Chargement...
Couverture collection

Observation sur une inscription de Lébadeia

[article]

Année 1906 30 pp. 469-481
doc-ctrl/global/pdfdoc-ctrl/global/pdf
doc-ctrl/global/textdoc-ctrl/global/textdoc-ctrl/global/imagedoc-ctrl/global/imagedoc-ctrl/global/zoom-indoc-ctrl/global/zoom-indoc-ctrl/global/zoom-outdoc-ctrl/global/zoom-outdoc-ctrl/global/bookmarkdoc-ctrl/global/bookmarkdoc-ctrl/global/resetdoc-ctrl/global/reset
doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw
Page 469

OBSERVATIONS SUR UNE INSCRIPTION DE LÉBADEIA

Dans un récent voyage à Lébadeia, je me suis appliqué à revoir de près la grande inscription, éditée en liJOl par M. W. Vollgraff (1), qui contient, entre autres documents, Γ απολογία d'un agonothète des Basileia. Si satisfaisante qu'en ait été la. première publication, l'importance de ce document, l'un des plus considérables qu'on ait découverts, en Béotie, explique assez que je me sois imposé ce soin.

A la vérité, la re vision que j'ai faite de la face de la stèle (A, Vollgr.) et de la tranche droite (B, Vollgr.) ne m'a fourni qu'un petit nombre de corrections, et d'un faible intérêt (2). En revanche, l'étude de la tranche gauche (C,

(1) BGH, XXV (1901), p. 365 et suîv., n. 19 et 20. (2) Noies critiques. — À. L. 1 : je crois lire sur la pierre νος Έπ[ι]δά- μνιος. — L. 3: [Δη]μητρίου. — L. 17: Διοσκουρίδης. — L. 23: χαλκοΰ σξ αττικοί). — L. 24: αυτών εις. — L. 25-26: ουκ άπελό[γισα μισυόν] ο[ίί]τε ύπηρέ- ταις ούτε γραμματεΐ, Vollgr. (cf. p. 374' et note 4). La pierre porte ουκ απελογισαμ . . δέ οΰτε κτλ. ; d'où la restitution ουκ άπελογισάμ[ην] δε οΰτε κτλ. Le sens dé cette phrase, un peu trop elliptique, doit être celui qu'indique Vollgraff : « Je n'ai pas porté en . compte (de rétribution) pour les serviteurs ni pour le sous-secrétaire.» On ne saurait évidemment faire de ύπηρέταις et de ύπογραμματεϊ les compléments de υπελογισάμην: comment l'agonothète aurait-il eu des comptes à rendre à ces subalternes? aussi bien, le verbe απολογίζεσθαι paraît toujours, en Béotie, se construire avec la préposition προς (ci. Rev. Et. Gr., 1899, p. 70, 1. 23, 26, 32; IG, VII, 3172, 1. 139-140; 4131, 1. 36-37 ; 4139, 1. 30; BGH, 1897, p. 555, 1. 10). — L. 28: απ[ο]λο[γιώ]ν, Vollgr. Cette lecture est très douteuse; elle s'accorde mal avec les traces de lettres conservées sur la pierre; mais ces traces sont elles-mêmes si faibles que je n'en ai rien pu tirer. — Même ligne: την ενκόλαιμιν. — L. 28-29: ουδέ ελαβον [άλλο ή] χαλκού μέν δραχμας σς κτλ., Vollgr. La restitution, semble exigée par le sens; mais l'examen de la pierre lui est peu favorable.— L. 30: il faut lire, sans aucun doute, κατα[χρ!υσέαν φιάλην. — L^ 31: παρέδ[ο>]κα ton μετ' [εμαυ]τον κτχ, _ L. 34, à la fin: ρκε. — L. 37: après un vide de six lettres environ,

doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw
doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw
doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw
doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw
doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw
doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw
doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw
doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw
doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw
doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw
doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw
doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw
doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw