Item details
Item ID
KK1-2610
Title Dinggai lahkawng hte yi yup dingla a lam (Old man who slept in the field hut in the field)
Description Transcription (by Ja Seng Roi)
Moi shawng de da, yi yup dingla hte dinggai hkawng nga ai. Yi yup dingla wa gaw da yaw, nta wa mat wa da yaw. Dai shaloi yi yup dinggai yen hkawng gaw da yaw "um, saw aning" dinggai ngai wa gaw yi " aning saw. Yi, yi yup dingla hpang sa kawan yu ga." ngu da yaw. Dai wa she, shi gaw "um, mai sa. Sa ga le" ngu dat dai wa she yi yup dingla wa gaw wa mat wa re shaloi, shanhkawng "e, yi yup dingla wa" ngu, nat wa "oi" nga da yaw. Dai shaloi shi hse, shi she, "e, yi yup dingla" ngu dinggai ngai bai shaga yang she "oi" nga. "ndai kaw yi yup dingla na atan n re ai" ngu da. "yi yup dingla na atan n re ai" ngu da. Dai wa she shi deng, "Re law. yi yup dingla na atan sawt sawt nga law" ngu na shanhkawng yi de sa wa re she yi de sa wa re shaloi shiwa she, dinggai, dinggai ngai dinggai ngai gaw "dai na anhkawng nang kaw yup ga i. Yi yup dingala ma sa wa kun" ngu na she, sa wa dai she yup sai da yaw. Shanhkawng yen yup re she, dai nat wa shanhkawng na shanhkawng shat gun sa ni yawng wa she, yawng sha kau ya da yaw. Yawng sha kau ya yang she, dai shaloi gaw dai nat wa latung ni, dingre ni shadu da ya na shanhkawng yen sha "e, man myit na shat sha saka i" ngu shanhkawng lahpaw, lahpaw wa she hpyen dat yu yang latung ni rai taw ngan she, "i, ndai mana na dingla hpe shaga shaloi, oi nga nat, nat re chwoi yaw" ngu da yaw. "Nat re chwoi yaw" ngu da yaw. Dai she "nat re chwoi yaw" ngu da. Dai she, shi gaw "e, rai sam ma yaw" ngu shaloi ngu, ngu shaloi shanhkawng gaw yi yup dingla kaw bai "e, yi yup dingla" ngun shaga yang hpa, hpa n htan ai sha "oi" nga da yaw. Dai shaloi "Ndai yi yup rawng, dingla wa na atan n re law." ngu da. yi yup dingla na "yi yup dingla na atan n re law" ngu da yaw. Shi wa she, dai she shi wa she, "e, rai sam mai" ngu na shanhkawng wa mat wa re she dai dinggai ngai wa "e, nang si pa, shat sha, shat hte si kayau na sha yaw" ngu shaloi shaloi shi gaw "ngai shat mai naw tam sa na ngu yaw" ngu da. Dai shaloi she shatmai tam sa re shaloi she latung ni grai tam wa na, dai wa she latung ni hte "maw! ndai si hte shat sha yaw" ngu shaloi shi gaw n sha sha, shat um, majoi ma gawt di na npu de shalut kau. Gawt di na npu de shalut kau di shaloi, "ma sai." ngu na "e, ma jang wa sa nu yaw" ngu shaloi, shi wa she, shi saboi sharawt na ngu jang dun ye ye dat yu yang gaw shi dai n sha nna wa mat wa re chye nna she gaw grai pawt taw ai da. Ngut sai.
Origination date 2020-01-03
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2610
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Ja Ram Roi : speaker
DOI 10.26278/5fa2c3c595c74
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Ja Ram Roi (speaker), 2020. Dinggai lahkawng hte yi yup dingla a lam (Old man who slept in the field hut in the field). EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-2610 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa2c3c595c74
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-2610-A.eaf application/eaf+xml 16.7 KB
KK1-2610-A.mp3 audio/mpeg 2.3 MB 00:02:30.342
KK1-2610-A.wav audio/vnd.wav 82.8 MB 00:02:30.317
3 files -- 85.1 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found