Item details
Item ID
KK1-2187
Title Hkaida kasha (Son of a widow)
Description Transcription (Htu Bu)
Ya ngai hkai na maumwi gaw gaida kasha na maumwi Moi shawng de, gaida hkan nu ni grai matsan ai. Matsan ai majaw she sahte ni dai kasha kaba ai wa hpe e woi nga ai (Inghpawma) hku woi nga ai ka rai nga ai. Shat shadu jaw na matu woi nga ai. Dai wa, nta madu ni grai chyam ai da lu.. Shi hpe gumhpraw ni majoi ayai da. Raitim shi gaw dun ye ai shaloi atsawm tsawm sha hta la na nta madu ni hpe jaw jaw rai grai myit su na nga. Lani mi gaw dai nta hpe jun jun na matu, jun jaubu ni sa ai. Sa na she, sa yu kau da. Sa yu kau da na gaw sahte wa hte sa, mung sa jahta na le mat wa. Le mat wa yang she, le ra npu ngau dang kaw she sai hte she laika ka kau da ai hku nga. "Mayan gat shani wa sa na" ngu na laika ka kau da ai. Dai ma dai shinggan pru ai shaloi wa she dai nta ngau dang kaw wa she dai "Mayan gat shani wa sa na" ngu ai, laika kap ai mu ai da. Dan na she, nta madu wa hpe, lauban wa hpe, sahte wa hpe tsun "E, sahte wa e, ya mani sa ai la wa, Mayan gat shani wa sa na, nga na, ngau dang kaw sai hte laika ka kau da ai." ngu tsun. Tsun jang gaw kaja sha, sahte wa mung dai shani gaw lusha atsawm sha di shi hpe woi sha na matu lajang tawn da na la taw nga. Dai num sha wa hpe galaw shangun na la taw nga. Sa wa ai da. Sa wa na she mung jahta, jahta, jahta kwi... gumra kaw she, yam bu ngu ai gumra 70 hta htaw sa wa, yam bu ning ning rai. Shat gawk kaw she grup... tawn da. "Rang tawn da yang gaw, ya gara de sa?" ngu yang gaw "Sau hpaga ga sa ai." ngu. Sau hpaga ga sa ai gaw nga na me, shat gawk grup hkra yam bu bai tawn da. Masha rawng ai gaw yam bu langai sha re da. Yawng gaw sau. Aw she, sau yam bu gaw langai sha. Yawng masha, dai sahte wa hpe sat na matu. Shanhte htaw ra de mung jahta, jahta nga yang gaw, dai num sha wa she, sau re nga na she sa hpaw yu yang gaw, "Ya rai sai i?", "Rai n re." ngu bai magap kau da. Oh ra yam bu kaw bai hpaw yu yang mung, "Ya rai sai i?" "Rai n re." ngu bai magap kau da, magap kau da. Dai hku yam bu shagu hpaw yu yang "Rai sai i?" ngu. "Rai n re." ngu bai magap kau da. Hpang jahtum hpaw yang sau yam bu langai lawm ai. Dai hpe she, num sha wa gaw chye sai hku rai nga. Chye na she di dam hta she wan wut na. Dai sau dai dagawt bang na shadu tawn da na she, sahte wa hte dai shanhte na jun bu wa hpe gaw shat hkyen jaw tawn da na she, ka sai da. Nhkyi langai sha mi tsat gun na ka hkrai ka, ka hkrai ka. Nang hku kabai, nang hku magra la. Nang hku kabai, nang hku magra la, di ka ka ka, ka magang dai jun bu wa kaw du wa magang du ai hte gaw 'hkru!' dai ju bu wa hpe shawng sat kau. Sat kau na she, dai shi dun da ai sau yam bu prut sai nga jang she, ngoi kaw bang na she e, yam bu hpawk di la na she, "Ya rai sai i?" ngu. "Rai sai." ngu ai hte n'gup mahka hte dai sau shawk, shawk, shawk di na hkan sat kau. Yam bu shagu hpaw dat ai hte, "Rai sai i?" ngu hte sau shawk. Oh ra yam bu bai hpaw la, "Rai sai i?" ngu hte sau shawk shawk di na yawng sat kau ai da. Sat kau, ma hkra lu sat kau jang she, sahte wa hpe she dai num sha gaw "Sahte wa e, ngai sau hpaga ga ai nga gaw n teng ai. Yawng masha re. Sau yam bu langai sha lawm ai. Dai hpe shadu la na ngai yawng sat kau se ai." ngu na tsun. Tsun jang gaw, dai hpang shani gaw dai gumra hka hkan sai da. Hkan mat wa rai yang gaw lungpu hku ngu nta ngan re kaw she shang mat wa ai da law. Shang mat wa ai kaw sa du yang gaw, nu e, gumhpraw e, ja e, Jinghpaw hkying i, moi na Jinghpaw hkying rai ni wa, dai kaw she hpring. Dan re sa lu la. Sa lu la ai majaw she, dai kaw na rai la wa na, dai yan nu ni hpe, ka-ang brang karan ya na, grai pyaw na nga mat ma ai da. E, maumwi gaw ndai kaw htum sai.
Origination date 2017-04-14
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2187
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Gawyawm Kyang Sau : speaker
DOI 10.26278/5fa17635db0c7
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Gawyawm Kyang Sau (speaker), 2017. Hkaida kasha (Son of a widow). EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-2187 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa17635db0c7
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-2187-A.eaf application/eaf+xml 32.8 KB
KK1-2187-A.mp3 audio/mpeg 4.92 MB 00:05:22.646
KK1-2187-A.wav audio/vnd.wav 177 MB 00:05:22.619
3 files -- 182 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found