Научная статья на тему 'АНГЛИЦИЗМЫ: КАК СОЦИОЛИНВИСТИЧЕСКОЕ ЯВЛЕНИЕ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ'

АНГЛИЦИЗМЫ: КАК СОЦИОЛИНВИСТИЧЕСКОЕ ЯВЛЕНИЕ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
489
120
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
англицизм / заимствование / неологизм / категории англицизмов / Anglicism / borrowing / neologism / categories of Anglicism

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Бенямина Х.

Настоящая статья посвящается анализу известного явления, «англицизм»: заимствования из языка английского на другом языке. Что известно, Англицизм родился либо от заимствования английского слова в результате дефекта адекватного слова либо от плохого перевода, как дословный перевод. Это явление очень распространено в наши дни, и большинство языков по всему миру, включая использование некоторых лингвистических концепций, таких как англицизм, неологизм, синтаксис, морфология и т. д. В этой статье обсуждаются различные аспекты, связанные с Англицизмы в русском языке через библиографическое исследование: определение англицизма, причины происхождения Англицизмы в русском языке и текущая ситуация, области, наиболее затронутые Англицизмы, разные категории англицизмов. Однако у данной проблемы есть свои сторонники и противники из социолингвистов, языковедов и филологов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ANGLICISMS: AS A SOCIOLINGUISTIC PHENOMENON IN THE RUSSIAN LANGUAGE

This article is devoted to the analysis of a well-known phenomenon, "Anglicism": borrowing from the language of English in another language. As is known, Anglicism was born either from the borrowing of an English word as a result of a defect in an adequate word, or from a poor translation, likes a literal translation. This phenomenon is very common these days, and most languages around the world, including the use of some linguistic concepts such as Anglicism, neologism, syntax, morphology, etc. This article discusses various aspects related to Anglicism in Russian through bibliographic research: definition of Anglicism, reasons for the origin of Anglicism in Russian and the current situation, areas most affected by Anglicisms, different categories of Anglicisms. However, this problem has its supporters and opponents from sociolinguists, linguists and philologists

Текст научной работы на тему «АНГЛИЦИЗМЫ: КАК СОЦИОЛИНВИСТИЧЕСКОЕ ЯВЛЕНИЕ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ»

PHILOLOGICAL SCIENCES

ANGLICISMS: AS A SOCIOLINGUISTIC PHENOMENON IN THE RUSSIAN LANGUAGE

Benyamina H.

Doctor of Pedagogical Sciences, Ahmed Ben Ahmed University, Oran2, Algeria

АНГЛИЦИЗМЫ: КАК СОЦИОЛИНВИСТИЧЕСКОЕ ЯВЛЕНИЕ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Бенямина Х.

Доктор педагогических наук, Университет имени Ахмед Бен Ахмед Оран2, Алжир

Abstract

This article is devoted to the analysis of a well-known phenomenon, "Anglicism": borrowing from the language of English in another language. As is known, Anglicism was born either from the borrowing of an English word as a result of a defect in an adequate word, or from a poor translation, likes a literal translation. This phenomenon is very common these days, and most languages around the world, including the use of some linguistic concepts such as Anglicism, neologism, syntax, morphology, etc. This article discusses various aspects related to Anglicism in Russian through bibliographic research: definition of Anglicism, reasons for the origin of Anglicism in Russian and the current situation, areas most affected by Anglicisms, different categories of Anglicisms. However, this problem has its supporters and opponents from sociolinguists, linguists and philologists.

Аннотация

Настоящая статья посвящается анализу известного явления, «англицизм»: заимствования из языка английского на другом языке. Что известно, Англицизм родился либо от заимствования английского слова в результате дефекта адекватного слова либо от плохого перевода, как дословный перевод. Это явление очень распространено в наши дни, и большинство языков по всему миру, включая использование некоторых лингвистических концепций, таких как англицизм, неологизм, синтаксис, морфология и т. д. В этой статье обсуждаются различные аспекты, связанные с Англицизмы в русском языке через библиографическое исследование: определение англицизма, причины происхождения Англицизмы в русском языке и текущая ситуация, области, наиболее затронутые Англицизмы, разные категории англицизмов. Однако у данной проблемы есть свои сторонники и противники из социолингвистов, языковедов и филологов.

Keywords: Anglicism, borrowing, neologism, categories of Anglicism.

Ключевые слова: англицизм, заимствование, неологизм, категории англицизмов.

Актуальность Языки естественным образом подпитывают друг друга постоянным заимствованием. Слова, пришедшие из других источников, являются одновременно обогащением и выражением динамизма языка. Однако, когда все заимствования происходят из одного языка, английского, который проникает повсюду без реальной взаимности, приходится задавать вопросы.

Это вторжение становится особенно очевидным, когда в английском языке заменяется обычным словарным словом другое, имеющее точно такое же значение. Ссуды обычно оправданы, потому что слово иностранный несет в себе оттенок значения, которого не было в родном языке. Но когда замена осуществляется без причины, тогда мы можем говорить о культурном господстве, которое может иметь реальные последствия.

Сторонники англицизма пытаются разобраться в причинах появления заимствованных слов в русском языке. Они считают, такие слова обогащают русский язык. Противники русского языка иностранными словами, предлагают заменить все такие слова своими, исконно русскими.

Цель исследования: определение влияния заимствованных слов на развитие русского языка.

Задачи исследования :

1. изучить и определить термин заимствование.

2. Выяснить причины заимствования.

3. Выявить охватывающие сферы займство-вания.

4. Изложить разнообразные мнения о займ-ствовании.

Объект исследования: русская речь.

Предмет исследования: заимствованные слова в русской речи.

Сегодня многие слова английского происхождения были введены в словарный запас, практически на все официальные языки мира и, конечно же, русский не исключено. Действительно, явление англицизма, можно увидеть везде. В этой статье обсуждаются различные аспекты, связанные с англицизмами в русском языке библиографическими исследованиями: определение англицизма, происхождение англицизмов в Русском языке и области, наиболее затронутые англицизмом, разные

категории англицизмов и его последствия на русского языка.

Прежде всего необходимо понять, что иметься в виду англицизмы. Есть очень много определениях: Ожегов С. И. приводит следующее определение: «слово или оборот речи в каком-нибудь языке, заимствованные из английского языка или созданные по образцу английского слова или выражения» [8].

Действительно англицизмы - это лингвистические заимствования с английского на другой язык. Часто они являются результатом плохого перевода печатные документы или речевые последовательности, а иногда вынуждены из-за отсутствия подходящего слова, чтобы перевести определенное слово или термин. Англицизмы очень распространены в языке, используемом подростков, поскольку региональные и зарубежные СМИ оказывают влияние на их образ жизни. Они также распространены в техническом языке (в основном в науке и в инженерии), благодаря важному вкладу англоязычных стран в научные исследования и развитие новых технологий.

Доктор В.В. Виноградов, разделяет слова по истории заимствования на два типа. Первый тип -заимствования относительно старые, связанные с изменением политической и экономической системы России. Второй тип - заимствования новые, пришедшие непосредственно в последние годы [2].

Следует подчёркнуть что, заимствования - это существительные, прилагательные, глаголы, которые один язык заимствует из другого, полностью или путем его адаптации, включая правописание.

А лингвистическое заимствование - это процесс, который для пользователей языка заключается в полном или частичном принятии языковой единицы или черты другого языка. Термин заимствование также обозначает элемент, введенный в язык в соответствии с этим процессом. Это может повлиять на основные компоненты языка: лексику, значение, морфологию, синтаксис и произношение. Заимствование, как лексическое создание, может представлять процесс лингвистического обогащения: оно позволяет языкам поддерживать свою жизнеспособность, обновлять себя и развиваться.

В связи с этим многие лингвисты исследуют причину заимствования в языке. Так, М.А. Брейтер отмечает, что около 15% новейших англицизмов заимствуются в связи с отсутствием соответствующего наименования в языке - рецепторе. К ним он относит: детектор, топ-модель, дайджест, спичрайтер, спрей. К этой группе исследователь отнес также те заимствования, которые в силу некоторых причин, «легче произносятся, короче, прозрачнее по своей этимологии, конкретнее по семантике», вытеснили (частично или полностью) ранее освоенные или исконно русские языковые единицы, например, имидж (вместо образ) [1].

Действительно, любой современный язык -это язык, который со временем меняется в зависи-

мости от региона, а также в соответствии с социальными характеристиками (возрастом, полом, социальной категорией, сетью и т. Д.) Говорящего и его или ее собеседник , а также коммуникационная ситуация. Адаптация вашей манеры речи означает участие в социальном процессе, который является основой всего человеческого общения. Таким образом, в языке вариация - это «нечеткая зона», которая позволяет любому человеку выражать свою идентичность и прислушиваться к мнению другого.

Среди возможных языковых вариаций переменная «возраст» будет здесь предметом критического обзора. Подобно социальному происхождению и полу, возраст играет важную роль в нашем социальном структурировании, и различные периоды жизни послужили поводом для большой работы в социолингвистике, особенно в отношении детства и юношества. Однако немногие авторы предложили общую теорию того, как говорящие меняют манеру речи в течение своей жизни. Принято считать, что «акцент утерян» по причинам, связанным со школьным обучением, урбанизацией и диверсификацией контактов из-за современных транспортных средств [3].

На протяжении всей истории слова переходили с одного языка на другой, с реалиями, которые они обозначают, с идеями, которые они передают. В результате лингвистического и культурного обмена между различными группами населения явление заимствования возникло недавно, и его истоки многочисленны: наследие языковых контактов во время далеких завоеваний, слова, введенные коммерцией или наукой, взаимное влияние в многоязычном контексте, осознанный выбор для стилистические цели и др. и все эти факторы составляют основные причины этого языкового феномена.

Однако основная внешняя причина — тесные политические, торгово-экономические, промышленные и культурные связи между народами — носителями языков.

Соответственно, внутриязыковые причины заимствования отчасти связаны с внешними. Есть такая тенденция в результате от нее этой значение, выражаемое русским словом, может расщепляться на два: одно обозначается русским наименованием, а второе закрепляется за иноязычным, заимствованным словом. Например: такие близкие по смыслу, но не синонимичные пары слов: рассказ — репортаж, всеобщий — тотальный, увлечение и хобби и др.

Бывает, что заимствованное слово предпочтительнее исходного слова. Например: снайпер — вместо меткий стрелок, турне — вместо путешествие по круговому маршруту, мотель — вместо гостиница для автотуристов, спринт — вместо бег на короткие дистанции и т. п. [5].

В последние годы англицизмы совершили наступление, которое кажется решающим в нашей повседневной жизни. Сначала ограничиваясь рекламой, маркетингом и культурой, которые были американизированы на протяжении десятилетий

(мы думаем о популярной музыке, роке или рэпе в кино), они стали постоянным местом наших профессиональных и личных обменов.

Заимствования часто случаются, когда то, что они обозначают, изобретено в данной стране, название, данное ему, очень часто на языке данной страны и поэтому не переводится. Давайте вспомним футбол и регби, спорт, родившийся в Англии, гандбол, он родился в Германии. Заимствовано много новых технологий (смартфоны, умные часы, сегвей и т. Д.), А также значительная часть компьютерного жаргона (программное обеспечение, оборудование, подключаемые модули, файлы cookie и т. Д.). Еще одна сфера, полная заимствований: гастрономия (чизкейк, кебаб, ньокки, чо-ризо и т. Д.) И иногда они могут быть написаны по-разному на целевом языке, французы и голландцы добавляли умляуты к E паэльи, и очень часто , если не всегда, они произносятся по-разному, пример с паэльей тоже применим.

Следует подчеркнуть что, англицизмы охватывают многими жизненными сферами в том числе:

- Интернет. Появление глобальной компьютерной сети повлекло за собой появление большого количества компьютерной лексики: сайт, чат, хакер, файл и др.

- Спорт. В связи появлением новых современных видов спорта появилась новая лексика: сноуборд, дайвинг, фитнес, серфинг и др.

- Индустрия моды. С развитием и этой сферы в нашей стране появилось также много новых заимствованных слов: топ-модель, мейкап, тренд, мастхэв, фэшионист, принт, лук и др.

- Косметология. В погоне за красотой наши специалисты в этой области заимствовали несколько слов англоязычного происхождения, таких как лифтинг, пилинг.

- Экономика и бизнес: менеджер, дистрибьютор, бизнесмен, прайс-лист, промоутер, офис и

др.

- Техника. В связи с развитием современных высокотехнологичных средств можно отметить следующие заимствования: гаджет, девайс, ноутбук, смартфон, ксерокс.

- Средства массовой информации. Большую роль здесь играет телевидение, оно вносит огромное количество новой заимствованной лексики, которую очень часто употребляют в своей речи подростки. Например: ток-шоу, реалити-шоу, прайм-тайм, массмедиа, кастинг и др.

- Сфера развлечений. Зарубежная музыка и кино, в особенности американская, получили огромную популярность среди российской молодежи, и это привело к появлению и употреблению ими новой англоязычной лексики, такой как, сингл, ремикс, ремейк, саундтрек, анимация, сит-ком, экшн и др.

- Профессии. Сегодня, открывая газеты с предложениями о работе, мы видим много вакансий, смысл которых не всем понятен. Например: фрилансер, мерчендайзер, провайдер, риэлтор, хэндмейкер и др [4].

Таким образом, этот рост англицизмов сопровождает экономическую модель, основанную на скорости, упрощении, производительности, быстром обмене и приносящей прибыль. Современная гегемония экономико-культурного английского языка - это оборотная сторона постоянного движения к безудержному потреблению, постоянно растущему промышленному производству, глобализации торговли, которая разрушает наш общий экологический горизонт и все более и более глубоко разрушает наши общества. Интернет-культура и глобализация обязывают, английские слова все больше и больше приглашаются в наши повседневные разговоры. В то время как некоторые видят в этих англицизмах обогащение языка, другие опасаются, что их распространение приведет к его исчезновению.

История языков ясно показывает, что Заимствование - это нормальное универсальное явление, которое в значительной степени способствует динамике языков и расширению их словарного запаса. Из этого точки зрения, они представляют собой обогащение языков и проявление контактов, которые они разговаривать друг с другом.

Тем не менее, заимствования тоже часто встречаются как угроза, особенно когда язык сильно заимствует у другого, находящегося в положение экономического или демографического доминирования. Эта критика заимствования выражает в некоторых случаях разумная позиция, нацеленная поддержание определенной языковой идентичности и жизнеспособность языка.

Известный лингвист Эдвард Сепир утверждал: «Естественно, что у языка страны, на которую смотрят как на средоточие культуры, больше данных оказывать заметное влияние на другие языки... Когда есть на лицо культурное заимствование, есть полное основание ожидать соответствующего заимствования слов» [9]. Конечно, реальность человеческого опыта и лежащего в его основе взаимообмена подразумевает, что заимствование и смешение культур широко распространены. Этот феномен очевиден в языках, религиях, сельском хозяйстве, фольклоре, еде и т. д. Культурные границы изменчивы, системы могут значительно трансформироваться под воздействием различных сил и влияний. Это означает, что неполные дебаты по поводу присвоения могут упустить из виду тот факт, что заимствование, распространение, сотрудничество и другие факторы позволяют делиться этим культурным материалом.

По мнению филолгу Василия Кирилловича Тредиаковского , в своей острой эпиграмме «Не знаю, кто певцов в стих кинул сумасбродный.» «предупреждает против употребления «странных», т.е. заимствованных слов, причем противопоставление славянизмов и заимствований (европеизмов) осмысляется, видимо, в плане оппозиции книжного и разговорного начала: славянизмы относятся к книжной языковой стихии, а европеизмы к разговорной» [10]. Это факт, что англицизмов в русском языке становится все больше. Многие

люди жалуются на это, потому что они просто чувствуют себя атакованными словами со странным произношением и написанием, которые для большинства из них не соответствуют произношению и написанию слов русского языка.

В своей статье «О русском языке наших дней» известный русский лингвист, Леонид Петрович Крысин выделяет две основных проблемы современного русского языка. Первая из них — это жаргонизация литературной речи, а вторая — «усиление процесса заимствования иноязычных слов» [6].

В эпоху глобализации мы не не будем отмечать изменения по экономии, но и по всем языкам на который влияет английский язык. На этом этапе английский язык стал самый доминирующий язык в мире. Наблюдаем наличие слов Английский на всех языках. Язык перед лицом этих порогов изменения, вынужден приспосабливаться и сопротивляться, чтобы поддерживать свое существование. Чтобы изучать язык в условиях глобализации, необходимо учитывать влияние технологической революции и многоязычных обменов. Мы наблюдаем все более интенсивные и сложные информационные потоки.

Об одной из тенденций, которая стимулирует рост употребления иноязычных слов, Л. П. Крысин очень осторожно говорит так: «В области экономики, политической структуры государства, в сферах культуры, спорта, торговли, моды, музыки характерна открытая, иногда чрезмерная ориентация на Запад» [6].

13 апреля 2021 г. ВЦИОМ (Всероссийский центр изучения общественного мнения) представляет данные опроса об иностранных словах в русской речи, отношении россиян к ним и о распространении русского языка за рубежом. Две трети россиян (67%) против заимствования иностранных слов, которые активно используются во всем мире, в русский язык. Они считают, что нужно использовать русские слова и вводить свои термины. Такие данные приводится на сайте ВЦИОМ, который провел опрос на эту тему [11].

Короче говоря мы можем заключить, что из-за глобализации, технологическое развитие привело к вторжению Английского. Что необходимо сделать ? защитить языки и, в частности, язык Русский. Действительно, всем языкам угрожает англи-цизация. В условиях глобализации английский язык все больше становится языком доминирующий и первый язык общения. Языки мира всегда подпитывались заимствованиями. Но нынешняя мода на англицизмы достигла исключительного и тревожного уровня. Никогда в истории не наблюдалось такого явления. Это правда, что страны по всему миру никогда не испытывали такого влияния англоязычных культур - это правдоподобное отражение технологического и экономического господства Соединенных Штатов Америки.

Список литературы

1. Брейтер М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: Пособие для иностранных студентов-русистов. - Владивосток: «Диалог», 1997.

2. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений - М., 1987.

3. Гюнье, Николь, Женевье Эмиль, и Хомси Абдельхамид. 1978 год. Французы перед стандартом: вклад в изучение стандарта разговорного французского, Париж: заслуженный чемпион.

4. Егорова О.С., Никитин Д.С. Тематическая классификация новых англицизмов (на материале современной российской газеты). Ярославский педагогический вестник. № 1. Том I (Гуманитарные науки). М. 2011.

5. Касаткин Л.Л., Крысин Л.П., Львов М.Р., Терехова Т.Г. Русский язык. Учеб, для студентов пед. ин-тов по спец. № 2121 «Педагогика и методика нач. обучения». В 2 ч. Ч. I. Введение в науку о языке. Русский язык. Общие сведения. Лексикология современного русского литературного языка. Фонетика. Графика и орфография / Л. Л. Касаткин, Л. П. Крысин, М. Р. Львов, Т. Г. Терехова; Под ред. Л. Ю. Максимова.— М.: Просвеще-ние,1989.— 287 с.. 1989

6. Крысин Л.П. О русском языке наших дней.// Изменяющийся языковой мир. Пермь 2002 год.

7. Крысин Л.П. Там же.

8. Ожегов С. И. , Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. М., 2003.

9. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии.// Издательская группа «Прогресс», «Универс». Москва 1993 год (стр. 173-174).

10. Успенский Б.А. Избранные труды. Том II.// Язык и культура. Гнозис. Москва 1994 год (стр.277).

11. Обогащают ли иностранные слова русский язык? URL : https://wciom.ru/analytical-reviews/analiticheskii-obzor/russkii-jazyk-razvitie obogashchenie-rasprostranenie. (дата обращения: 13.04.2021)

References

1. Breiter M. A. Anglicisms in the Russian language: history and prospects: A manual for foreign students of Russian studies. - Vladivostok: "Dialog", 1997.

2. Vinogradov V. V. The main types of lexical Meanings-M., 1987.

3. Guenier, Nicole, Genevier Emile, and Homsi Abdelhamid. 1978. The French before the standard: a contribution to the study of the standard of spoken French, Paris: Honored champion.

4. Egorova O. S., Nikitin D. S. Thematic classification of new Anglicisms (based on the material of a modern Russian newspaper). Yaroslavl Pedagogical Bulletin. No. 1. Volume I (Humanities). M. 2011.

5. Kasatkin L. L., Krysin L. P., Lviv M. R., Terekhova T. G. Russian language. Studies, for students of pedagogical institutes on spec. No. 2121 "Pedagogy and methods of primary education". At 2 h. h. I.

Introduction to the science of language. Russian language. General information. Lexicology of the modern Russian literary language. Phonetics. Graphics and spelling / L. L. Kasatkin, L. P. Krysin, M. R. Lviv, T. G. Terekhova; Edited by L. Yu. Maksimov. - M. : Pros-veshchenie, 1989— - 287 p. 1989

6. Krysin L. P. About the Russian language of our days. // The changing language world. Perm, 2002.

7. Krysin L. P. Ibid.

8. Ozhegov S. I., Shvedova N. Yu. Explanatory dictionary of the Russian language. Moscow, 2003.

9. Sepir E. Selected works on linguistic and cultural studies. / / Publishing group "Progress", "Univers". Moscow, 1993 (pp. 173-174).

10. Uspensky B. A. Selected works. Volume II. / / Language and culture. Gnosis. Moscow, 1994 (p. 277).

11. Do foreign words enrich the Russian language? URL : https://wciom.ru/analytical-re-views/analiticheskii-obzor/russkii-jazyk-razvitie obo-gashchenie-rasprostranenie. (Accessed : 13.04.2021)

QUESTIONS ABOUT SYNONYMY WITHIN THE REALIZATION OF NOMINATES OF COMPLEX

TYPE

Bondarieva O.

graduate student of the Department of World Literature and Russian Linguistics

Lugansk National University of Taras Shevchenko 92703, Luhansk region, Starobelsk, pl. Gogol, 1 https://orcid.org/0000-0001-8114-1099

ПИТАННЯ ПРО СИНОН1М1Ю В МЕЖАХ РЕАЛ1ЗАЦП НОМ1НАТЕМ КОМПЛЕКСНОГО

ЗРАЗКА

Бондарева О.

астрант кафедри ceimoeoï лтератури та росшсъкого мовознавства Луганського нацiоналъного утверситету iMeHi Тараса Шевченка

https://orcid.org/0000-0001-8114-1099

Abstract

The problem of belonging of language units to a certain nominative or structural class appears to be crucial in the field of theoretical linguistics. A comprehensive definition of the status of a language unit depends on its comprehensive structural and semantic analysis. The aim of the research is to determine the parameters of synonymous relations within the nominates of the complex sample, which will help to describe the semantic-formal characteristics of the nominates as language invariants. Achieving the goal is due to the following tasks: 1) to determine the status of the studied units; 2) determine which units can embody synonymous relationships; 3) establish the reasons for the possibility / impossibility of certain units to be synonymous. Research methods and techniques. The study used a number of adequate methods: the method of continuous sampling for the accumulation of factual material; methods of distributive analysis for differentiation of concepts; methods of structural analysis to determine the status of the studied units and, therefore, their ability to paratactic relations.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Анотащя

Проблема уналежнення мовних одиниць до певного номшативного чи структурного класу постае над-важливою у цариш теоретично! лшгвютики. У контекст комплексного опису основноГ одинищ мови значимою постае Г! залежшсть ввд вибору тдходу до щентифшацп мовних iнварiантiв. Ввд адекватного ви-значення статусу мовноГ одинищ залежить ГГ всебiчний структурний та семантичний аналiз. Метою досль дження е визначення параметрiв синонiмiчних вщношень у межах номшатем комплексного зразка, що сприятиме опису семантико-формальних характеристик номшатем як мовних iнварiантiв.

Keywords: invariant, nominatheam, modification, doublet, synonymy, synonym.

Ключовi слова: iнварiант, номшатема, модифжащя, дублет, синотшя, синошм.

Вступ. Проблема уналежнення мовних одиниць до певного номшативного чи структурного класу постае надважливою у цариш теоретично! лшгвютики. У контексп комплексного опису основно! одинищ мови значимою постае ïï залежшсть вщ вибору тдходу до вдентифжацп мовних шварь анпв. Вщ адекватного визначення статусу rieï чи rieï одинищ залежить ïï всебiчний структурний та семантичний аналiз.

Отже, питання про статус лшгвальних одиниць мае два шляхи його виршення, що вплю-ються в словоцентричнш та несловоцентричнш парадигмах. Прибiчники першо! з них схильш вва-жати слово головною номшативною одиницею. Несловоцентричний шдхвд до вивчення мовних елеменпв започаткував I. О. Бодуен де Куртене у свош робоп «Мова та мови». Сутшсть цього тдходу полягала в послвдовному видшенш синтетич-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.