Interpretation of the Chinese Press and Features of Its Translation into Ukrainian

Authors

  • Tetiana Korolova tate institution “South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushynsky”, Odesa, Ukraine https://orcid.org/0000-0003-3441-196X
  • Oleksandra POPOVA State institution "South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushynsky"
  • Natalya Zhmayeva State institution “South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushynsky”, Odesa, Ukraine https://orcid.org/0000-0003-3382-0155

DOI:

https://doi.org/10.24234/wisdom.v17i1.422

Keywords:

Chinese press, lexical and grammatical characteristics, translation, manipulation, interpretation, Ukrainian

Abstract

The paper develops a methodology for interpreting and analysing translation features (including strategies, tactics, and operations) of the Chinese press within the language pair “Chinese – Ukrainian”. Special attention is paid to the lexical and grammatical characteristics of the Chinese press as manipulative instruments. The philosophical background of the Chinese newspaper lexicon is considered, which stipulates a diverse use of common and specific vocabulary (including terms) from modern Chinese (?? / báihuà), idiomatic expressions (?? / chéngy?), neologisms and literary words from old Chinese (?? / wény?), and emotionally coloured vocabulary. The grammatical level is represented by a fixed word order in a sentence; complex, compound, and two-member simple sentences; all communicative types of sentences; lack of elliptical structures; a large number of particles. The research offers an integrated approach to the study of the strategy of communicatively equivalent translation, translation tactics, and operations when dealing with the Chinese press. Some translation regularities are illustrated.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Tetiana Korolova, tate institution “South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushynsky”, Odesa, Ukraine

Doctor of Philological Sciences is Full Professor (and the Chairperson) of the Department of Translation, Theoretical and Applied Linguistics at the Faculty of Foreign Languages, State institution “South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushynsky”, Odesa, Ukraine; editor-in-chief of the editorial board of the scientific publication included in the list of scientific specialised publications of Ukraine (Scientific Research Issues of South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushynsky: collection of scientific works (linguistic sciences)); member of the specialised academic council for the defence of PhD and Doctoral dissertations in the specialties: Theory and Methods of Teaching (the Ukrainian language), Theory and Methods of Profession-related Education, Preschool Pedagogy at Ushynsky University.

She has researched and published in these areas: experimental studies of linguistic characteristics and modelling of the contemporary discourse structure; methodological background for training future translators / interpreters; Translation Studies (the variability of strategies and tactics while translating different types of discourse, discourse analysis, adequacy of translation); General Linguistics; Contrastive Linguistics, etc.

Oleksandra POPOVA, State institution "South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushynsky"

(Dr. of Science in Pedagogy) is Full Professor, Dean of the Foreign Languages Department, South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushynsky, Odesa, Ukraine; member of the editorial board of the Scientific Bulletin of Ushynsky University (pedagogical sciences); local director of Confucius Institute. Her research interests include the methodological background for training future translators, translation studies, comparative linguistics. Oleksandra Popova is the author of more than 150 scientific works (monographs, textbooks, methodological guidelines, scientific articles). Recent publications: “Variability of Tactics Used While Translating Academic Discourse”, “Foreign Language Education Standards”, “Teaching Machine Translation to Students Majoring in the Humanities”.

Natalya Zhmayeva, State institution “South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushynsky”, Odesa, Ukraine

Candidate of Philological Sciences is Associate Professor of the Department of Translation, Theoretical and Applied Linguistics at the Faculty of Foreign Languages, State institution “South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushynsky”, Odesa, Ukraine. Her research interests include: Stylistics, Lexicology, Cognitive Linguistics, Text Linguistics, Translation Studies, Psycholinguistics, etc.

References

Banurski D. (2010). Who is 'Zheng Qingyuan'?. China Media Project. Hong Kong: University of Hong Kong Journalism & Media Studies Centre.

Big Chinese-Russian Dictionary, Available at: https://bkrs.info/.

Buckley E. P. (2010). The Cambridge Illustrated History of China. Washington: University of Washington.

Cambridge Business English Dictionary. (2011). Combley, R. (ed.). Cambridge: Cambridge University Press.

Campbell C. (2017). World Press Trends 2017. Frankfurt: WAN-IFRA, Available at: https://books.google.com.ua/books?id=7otLDwAAQBAJ&pg=PA175&lpg=PA175&dq=Campbell,+Cecilia.+2017.+World+Press+Trends+2017.+Frankfurt:+WAN-IFRA.&source=bl&ots=NeeFpeSYkb&sig=ACfU3U39okBC-T1tEbMANU2cBmhrc1aJ6Q&hl=ru&sa=X&ved=2ahUKEwiHxJWym-3qAhUH0aYKHe64D6EQ6AEwEXoECAoQAQ#v=onepage&q=Campbell%2C%20Cecilia.%202017.%20World%20Press%20Trends%202017.%20Frankfurt%3A%20WAN-IFRA.&f=false.

Chinese Phraseology Dictionary. (1989). Pekin: Beijing: People's Publishing House.

Deng Ya. & Liu R. (1989). Language and Culture. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.

De Vinne Theo. L. (2016). The Invention of Printing. New York.

Doyle Ch. (2011). A Dictionary of Marketing. 3d ed. Oxford: Oxford University Press. P. 69.

Eilders Ch. January 04, 2016. Print Media, Available at: https://onlinelibrary.wiley.com/doi/epdf/10.1002/9781118541555.wbiepc193.

Erofeeva I. & Ushnikova O. (2017). Media text energy as collective cultural memory reflection. Lege artis. Language yesterday, today, tomorrow. The journal of University of SS Cyril and Methodius in Trnava. Warsaw: De Gruyter Open, II (2), December 2017, p. 1-46. DOI: 10.1515/lart-2017-0012

Frolova O. P. (1981). Word formation in the terminological vocabulary of the modern Chinese language. Cheremisina, M. I. (ed.). Novosibirsk: Science. Siberian branch.

Gitter D. & Fang L. (2018). The Chinese Communist Party's Use of Homophonous Pen Names: An Open-Source Open Secret. Asia Policy, 25 (1), p. 69–112. DOI:10.1353/asp.2018.0009

Guo Ch. & Liu F. (1997). A Dynamic Research into L1 Influence on L2 Writing. Modern Foreign Language, 4, p. 30-38.

Hovhannisyan, H., Hovhannisyan, H., & Petrosyan, A. (2018). Young professionals‘ labour market integration issues in Armenia: a case study with special reference to alumni of Armenian State Pedagogical University. Wisdom, 2(11), p. 42?52.

Hu W. 1999. Aspects and International Communication. Beijing: Foreign Language Teaching and Researching Press.

Khamatova A. A. (1981). Homonyms in modern Chinese. Vladivostok: Far Eastern State University.

Klabbers J. (2009). Treaty Conflict and the European Union. Cambridge: Cambridge UP. ISBN 9780521455466.

Klyenin I. D. & Shchichko V. F. (1978). Chinese lexicology and phraseology: A lecture course. Moscow: Military Institute of Foreign Languages.

Korolova T. & Aleksyeyev O. (2018). Specificities of translating traditional Chinese medical discourse into Ukrainian and English. Scientific Research Issues of South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushynsky: Linguistic Sciences, 26, p. 95-104. DOI: 10.24195/2616-5317-2018-26-12

Korolova ?. ?., Popova O. V. & Ding X. (2014). Translation of Official Documents. ?des?: ?NV?Ts.

Lexico: Oxford English and Spanish Dictionary, Thesaurus, and Spanish to English Translator Available at: https://www.lexico.com/.

Macmillan English Dictionary, Available at: https://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/the-print-media.

Majtczak T. (2019). Translating the untranslatable: A Yiddish text in Japanese rendering. Studia Linguistica Universitatis Iagellonicae Cracoviensis, 136 (2019), P. 297–307. DOI:10.4467/20834624SL.19.022.11315

Mirani L. (2015). Fantastic words with no easy translation in other languages. Quartz, Available at: https://qz.com/396076/tretar-tsundoku-jugaad-and-other-useful-but-untranslatable-words-from-around-the-world/.

Mirzakhanyan., R.,, Gevorgyan, S., Karapetyan, V., Dallakyan, A., & Berberyan, A. (2019). Typical expression of cognitive dissonance and consonance in the course of argumentation among primary-school children playing chess. Wisdom, 2(13), p. 75?84.

Moratón L. & Lavid J. (2018). Stance and engagement in English and Spanish Journalistic texts: towards a reliable annotation scheme for linguistic and computational purposes. Studia Linguistica Universitatis Iagellonicae Cracoviensis, 135 (2018), p. 29–45. DOI:10.4467/20834624SL.18.003.8163

Needham J. & Tsien Tsuen-Hsuin. (1985). Science and Civilisation in China. Chemistry and Chemical Technology. Volume 5.

Oxford Reference, Available at: https://www.oxfordreference.com/view/10.1093/oi/authority.20110803100346392.

Pavlik J. & McIntosh Sh. (2017). Converging Media: A New Introduction to Mass Communication. New York: Oxford University Press.

Polishchuk, O., Vitiuk, I., Kovtun, N., & Fed, V. (2020). Memes as the Phenomenon of Modern Digital Culture. Wisdom, 2(15), p. 45?55.

Popova O. V. (2019). Tactical-operational corpus in reproducing the academic discourse content (on the material of the English, Chinese and Ukrainian languages). Scientific Research Issues of South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushynsky: Linguistic Sciences, 28, p. 149-162. DOI: 10.24195/2616-5317-2019-28-14

Printing Press. (May 7, 2018). Available at: https://www.history.com/topics/inventions/printing-press.

Romney R. & Romney J. P. (2017). Printer’s Error: Irreverent Stories from Book History. New York: HarperCollins US.

Ruda N. V. 2017. Structural and semantic features of multicomponent complex sentences in modern Chinese. Synopsis for the thesis for the candidate degree in philological sciences. Speciality 10.02.13 – Languages of People of Asia, Africa, Aborigines of America and Australia. Kyiv: Taras Shevchenko National University of Kyiv.

Samovar L. A., Porter R. E. & Stefani L. A. (2000). Communication between Cultures. Beijing: Foreign Language Teaching and Researching Press.

Sdobnikov V. V. (2015). The communicative situation as the basis for choosing a translation strategy. A Thesis for the Doctor's degree in philology. Specialty 10.02.20 – comparative historical, typological and comparative linguistics. Nizhny Novgorod: Nizhny Novgorod Dobrolyubov State Linguistic University.

Solntseva N. V. & Solntsev V. M. (1979). Theoretical grammar of modern Chinese: Problems of morphology. Moscow: Military Institute.

Spielvogel J. J. (2010). Western Civilization. Available at: https://courses.lumenlearning.com/suny-hccc-worldhistory/chapter/the-printing-revolution/.

Steinberg S. H. & Warde B. (2017). Five Hundred Years of Printing. New York: Dover Publications Inc., Mineola.

Sun C. (2006). Chinese: A linguistic introduction. Cambridge: Cambridge University Press.

Vorotkov N. N. (1968). The main features of the morphological structure of the Chinese language: The grammatical nature of the word. 11th ed. Moscow: Science.

World Trends in Freedom of Expression and Media Development Global Report 2017/2018. UNESCO. (2018).

Your dictionary. Available at: https://www.yourdictionary.com/printed-press.

Zhang J., Anderson R. C., Li H., Dong Q., Wu X., & Zhang Y. (2010). Cross-language transfer of insight into the structure of compound words. Reading and Writing, 23, p. 311-336.

Downloads

Published

2021-03-21

How to Cite

KOROLOVA, T., POPOVA, O., & ZHMAYEVA, N. (2021). Interpretation of the Chinese Press and Features of Its Translation into Ukrainian. WISDOM, 17(1), 14–34. https://doi.org/10.24234/wisdom.v17i1.422

Issue

Section

Articles