Translation of Chinese Four-character Structures in Documentary Literature: An Interview with a Condemned Prisoner in the Tumbrel
Download as PDF
DOI: 10.23977/icamei.2019.250
Corresponding Author
Gao Lei
ABSTRACT
Based on the translation of this novel, this report takes functionalist translation theory as the theoretical basis to study the translation of four-character structures in order to make the rendered version more readable and acceptable for target readers. This report consists of four parts—Task Description, Translation Process, Case Study and Summary. In the Task Description, task background and aims are introduced, as well as the theoretical foundation of the whole report. In the translation process, the report presents three parts of activities, which are pre-translation preparation, translation procedure and post-translation proofreading. In the Case Study, based on the analysis of linguistic features of this text, the report focuses on the features of four-character expressions and proposes four different adaptive translation methods, direct translation, free translation, annotation and omission. The report highlights the characteristics of the novel: the language is usually logic, simple, concise and the informative function is preferred, so reorganization is more often used in the translation of four-character expressions.
KEYWORDS
Functional Equivalence Theory, Chinese Four-character Structures, Translation Strategy