Education, Science, Technology, Innovation and Life
Open Access
Sign In

Translation of Chinese Four-character Structures in Documentary Literature: An Interview with a Condemned Prisoner in the Tumbrel

Download as PDF

DOI: 10.23977/icamei.2019.250

Author(s)

Gao Lei

Corresponding Author

Gao Lei

ABSTRACT

Based on the translation of this novel, this report takes functionalist translation theory as the theoretical basis to study the translation of four-character structures in order to make the rendered version more readable and acceptable for target readers. This report consists of four parts—Task Description, Translation Process, Case Study and Summary. In the Task Description, task background and aims are introduced, as well as the theoretical foundation of the whole report. In the translation process, the report presents three parts of activities, which are pre-translation preparation, translation procedure and post-translation proofreading. In the Case Study, based on the analysis of linguistic features of this text, the report focuses on the features of four-character expressions and proposes four different adaptive translation methods, direct translation, free translation, annotation and omission. The report highlights the characteristics of the novel: the language is usually logic, simple, concise and the informative function is preferred, so reorganization is more often used in the translation of four-character expressions.

KEYWORDS

Functional Equivalence Theory, Chinese Four-character Structures, Translation Strategy

All published work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Copyright © 2016 - 2031 Clausius Scientific Press Inc. All Rights Reserved.