TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN PARA LA SUBTITULACIÓN DE DOCUMENTALES ESPAÑOLES AL ÁRABE

نوع المستند : المقالة الأصلية

المؤلف

كلية الالسن، جامعة الاقصر

المستخلص

Abstract:
This paper studies the Spanish translation techniques used in the subtitling of “The
life of gypsies”, a documentary film, produced by Aljazeera Documentary channel
that sheds the light on different aspects of Spanish gypsy’s life in El Vacie, Spain
(2007). The aim of the study is to analyze and to determine the usage of translation
techniques used in subtitling Aljazeera’s documentary movie indicating which were
mostly used and to investigate the ways in which they were used. This study follows
a descriptive approach to describe the results of the analysis of translation
techniques. We count on the model proposed by Hurtado Albir for the translation
techniques.
Key words: AVT, Subtitle, documentary, translation techniques
تقنيات ترجمة الشاشة المستخدمة في ترجمة ال فالم الوثائقية اإلسبانية إلى العربية
ملخص:
يهدف هذا البحث إلى دراسة تقنيات ترجمة الشاشة المستخدمة في ترجمة ال فالم الوثائقية ال سبانية إ لى اللغة
العربية. يدرس هذا البحث تقنيات الترجمة المستخدمة في ترجمة فيلم وثائقي باللغة ال سبانية، "حياة الغجر"
من إنتاج قناة الجزيرة الوثائقية، والذي يسلط الضوء على جوانب مختلفة من حياة الغجر في منطقة الباثيا
بإسبانيا )2007(. الهدف من هذه الدراسة تحديد تقنيات الترجمة التي استخدمت في هذا الفيلم الوثائقي وتحليلها.
وقد اعتمدت الدراسة في تحليل تقنيات الترجمة على المنهج الوصفي واستعانت بشكل أساسي بالنموذج الذي
اقترحته أمبارو أورتادو ألبير لتقنيات الترجمة.
الكلمات المفتاحية : ترجمة سمعية بصرية، ترجمة الشاشة، الفيلم الوثائقي، تقنيات الترجمة

الكلمات الرئيسية

الموضوعات الرئيسية