الترجمة بين النظرية والتطبيق والممارسة

نوع المستند : المقالة الأصلية

المؤلف

جامعة القاهرة

المستخلص

الترجمة: هى فهم معنى نص من النصوص، ثم بعد ذلک إنتاج نص مساوٍ لذلک النص، يسمى أيضًا "الترجمة"، ويحمل أو ينقل أيضًا الرسالة نفسها إلى لغة أخرى. ومن هنا يمکن القول أن النص المطلوب ترجمته هن "النص المصدر"، وأن اللغة التى سيجرى ترجمة النص إليها يمکن تسميتها "اللغة الهدف".
والترجمة عندما تجرى بواسطة أولئک الذين يجيدون لغتين، وبخاصة عندما تکون کفايتهم محدودة فى هذه اللغة أو تلک، تنطوى على خطر إهدار الکثير من التعبيرات الاصطلاحية والاستعمالات الخاصة باللغة المصدر وحرمان اللغة الهدف منها. يضاف إلى ذلک أن الإهدار اللغوى البَيْنى يساعد أيضًا فى عملية جلب کلمات مقترضة وتعبيرات من اللغة المصدر إلى اللغة الهدف، التى کانت تفتقر من قبل إلى تعبيرات من هذا القبيل من هنا يمکن القول: إن المترجمين، المحترفين منهم والهواة، يلعبون دورًا هامًا فى تطوير اللغات والثقافات.
فن الترجمة قديم قدم الأدب المدون نفسه. وقد عثر الباحثون بين أقدم الأعمال الأدبية المعروفة على أجزاء من ملحمة جلجامش السامرية، مترجمة إلى لغات عدة من لغات جنوب غرب آسيا منذ زمن بعيد جدًا. تقول المصادر إنه جرى العثور على بعض الآثار الترجمية التى يرجع تاريخها إلى العام 3000 قبل الميلاد، فى منطقة الشلال الأول من المملکة المصرية القديمة.