Las huellas del español en textos alemanes en la época de la colonización: Nikolaus Federmann (1505-1542)
Contenido principal del artículo
Resumen
Palabras clave
Referencias
Alvar López, Manuel. Americanismos en la Historia de Bernal Díaz del Castillo. Madrid: Ediciones de cultura hispánica, 1990.
Anttila, Raimo. Historical and Comparative Linguistics. Amsterdam: John Benjamins Publishing, 1989.
Arvelo, Lilliam. “Change and Persistence in Aboriginal Settlement Patterns in the Quibor Valley, Northwestern Venezuela (Sixteenth to Nineteenth Centuries)”. Ethnohistory 47.3/4 (2000): 669-704.
Ascarate, Richard John. “Extreme Foreignness: German Constructions of Latin America from the Early Modern to the Postmodern”. PhD Thesis. University of California, 2005.
Avellaneda Navas, Jose Ignacio. “The Men of Nikolaus Federmann: Conquerors of the New Kingdom of Granada”. The Americas 43.4 (April 1987): 385-94.
Avellaneda Navas, Jose Ignacio. Los Compañeros de Federmann: cofundadores de Santa Fe de Bogotá. Bogotá: Tercer Mundo editores, 1990.
Baisch, Martin. “Wissen, Indexikalität und Neugier in Hans Stadens Brasilien- Bericht”. Dynamiken des Wissens. Ed. Klaus W. Hempfer. Rombach Wissenschaften, Reihe Scenae 6. Freiburg i. Br.: Rombach, 2007. 163-85.
Bobda, Augustin Simo. “The Meaning of English Words across Cultures, with a Focus on Cameroon and Hong Kong”. Journal of Multilingual and Multicultural Development 30.5 (2009): 375-89.
Bravo García, Eva M., y M. Teresa Cáceres-Lorenzo. El léxico cotidiano en América a través de las relaciones geográficas de indias: Tierra firme y América del sur, s. XVI. Bern: Peter Lang, 2013.
Cáceres-Lorenzo, M. Teresa. “Indoamericanismos de uso general en documentos españoles americanos (1502-1560): propuesta de clasificación y resultados”. Bulletin of Spanish Studies 90.7 (2013): 1079-90.
CORDE: Real Academia Española. Banco de datos [en línea]. Corpus diacrónico del español. <http://www.rae.es> [14 de febrero de 2015].
Corvo Sánchez, M.ª José. “Breve historia de la lexicografía bilingüe española y alemana hasta el siglo XIX”. Philologia Hispalensis 22.1 (2008): 113-39.
Del Pino Díaz, Fermín. “Texto y dibujo: la Historia indiana del jesuita Acosta y sus versiones alemanas con dibujos”. Jahrbuch für Geschichte Lateinamerikas 42 (2005): 1-31.
Federmann, Nikolaus. “Indianische Historia”. N. Federmanns und H. Stades. Reisen in Südamerica 1529 bis 1555. Ed. Dr. Karl Klüpfel. Stuttgart: Literarischer Verein, 1859. 2-166.
Frago, Juan Antonio. “Sobre la criollización del español de América: apuntes documentales y metodológicos”. Boletín de Filología 37 (1998): 523-39.
Friede, Juan. Los Welser en la conquista de Venezuela. Caracas/Madrid: Edime, 1961.
Giles, Howard. “Accommodation Theory: Some New Directions”. York Papers in Linguistics 9 (1982): 105-36.
González-Cruz, M.ª Isabel. “Hispanismos y canarismos en un corpus de textos ingleses sobre Canarias”. Lexis 37.2 (2013): 229-68.
Hernández, Esther. Vocabulario en lengua castellana y mexicana de Fray Alonso de Molina: estudio de los indigenismos léxicos y registro de las voces españolas internas. Madrid: CSIC, 1996.
Hock, Hans Henrich. Principles of Historic Linguistics. Berlin: Mouton de Gruyter, 1991.
Jiménez Ramírez, Félix. “El español en la Suiza alemana: características léxicas de la segunda generación de hispanohablantes”. ELUA 14 (2000): 117-50.
Mejías, Hugo Antonio. “Préstamos de lenguas indígenas en el español hispanoamericano del siglo XVII”. Tesis doctoral. State University of New York, 1978.
Molina Salinas, Claudio, y Gerardo Eugenio Sierra Martínez. “Hacia una normalización de la frecuencia de los corpus CREA y CORDE”. Revista Signos 48.89 (2015): 307-31.
Nitschack, Horst. “La conquista de América en la literatura alemana del siglo XX”. Lexis 16.1 (1992): 97-112.
Otte, Enrique. “Federmann, Nicolas”. Diccionario de historia de Venezuela. Ed. Manuel Pérez Vila. Vol. 2. Caracas: Fundación Polar, 1988. 153-54.
Pérez-Salazar, Carmela. Reseña de El léxico cotidiano en América a través de las Relaciones Geográficas de Indias: Tierra Firme y América del Sur, siglo XVI, de Eva Bravo-García y María Teresa Cáceres-Lorenzo. Berna: Peter Lang, 2013. Rilce 30.2 (2014): 609-13.
Procopio, Eliabe, Fabricio Mota y Márluce Coan. “Lusismo y Tupismo en el corpus «Documentos relativos a Brasil conservados en los archivos españoles (ss. XVI-XVII)»”. Hispanista 13.50 (julio/agosto/septiembre de 2012): 1-16.
Ramírez, Arnulfo G. El español de los Estados Unidos: el lenguaje de los hispanos. Madrid: Mapfre, 1992.
Ribas, Rosa. Testimonios de la conciencia lingüística en textos de viajeros alemanes a América en el siglo XVI. Kassel: Reichenberger, 2005.
Rodríguez Monegal, Emir. Noticias secretas y públicas de América. Barcelona: Tusquest, 1985. Romaine, Suzanne. Bilingualism. Oxford: Blackwell, 1995.
Sánchez Lancis, Carlos. “Corpus diacrónicos y periodización del español”. Cahiers d’études hispaniques médiévales 32 (2009): 159-80.
Sánchez Sánchez, Mercedes, y Carlos Domínguez Cintas. “El banco de datos de la RAE: CREA y CORDE”. Per Abbat: boletín filológico de actualización académica y didáctica 2 (2007): 137-48.
Shukla, Shaligram, y Jeff Connor-Linton. “Language Change”. An Introduction to Language and Linguistics. Eds. Ralph W. Fasold y Jeff Connor- Linton. Cambridge: Cambridge UP, 2006: 275-311.
Vaquero de Ramírez, María Tránsito. “Español de América y lenguas indígenas”. Estudios de Lingüística 7 (1991): 9-26.
Wagner, Erika. The Prehistory and Ethnohistory of the Carache Area in Western Venezuela. Yale University Publications in Anthropology 71. New Haven: Yale UP, 1967.
Wis, Marjatta. “Über den ältesten Einfluss des Spanischen auf die deutsche Sprache”. Neuphilologische Mitteilungen 66 (1965): 619-34.
Detalles
Detalles del artículo
CESIÓN DE DERECHOS
Al enviar el artículo para su evaluación y posterior publicación en la revista Rilce. Revista de Filología Hispánica, el AUTOR cede de manera exclusiva los derechos de comunicación pública, reproducción, distribución y venta para su explotación comercial a la Universidad de Navarra a través de su Servicio de Publicaciones, por el plazo máximo legal vigente -toda la vida del autor y setenta años después de su muerte o declaración de fallecimiento-, en cualquier país, y en cualquiera de las actuales y futuras modalidades de edición tanto en versión impresa como electrónica.
En el caso de que el artículo no fuera aceptado para su publicación, esta cesión de derechos decae con la comunicación de la negativa al AUTOR.
El AUTOR afirma que el artículo es inédito, que no ha sido enviado simultáneamente a otro medio de publicación y que los derechos no han sido cedidos de forma exclusiva con anterioridad. Se hace responsable frente a la Universidad de Navarra a través de su Servicio de Publicaciones de la autoría y originalidad de su obra, así como de todas las cargas pecuniarias que pudieran derivarse para Universidad de Navarra a través de su Servicio de Publicaciones, a favor de terceros con motivo de acciones, reclamaciones o conflictos derivados del incumplimiento de obligaciones por parte del AUTOR.