M.-Cristina Santana-Quintana e-mail(Inicie sesión)

Contenido principal del artículo

Autores/as

M.-Cristina Santana-Quintana e-mail(Inicie sesión)

Resumen

1750
Este trabajo se basa en una descripción de las voces españolas presentes en la documentación del cronista alemán Nikolaus Federmann (1505-1542), cuya obra recoge uno de los pocos relatos en alemán sobre la conquista que hace referencia a una etapa temprana del colonialismo. Nos proponemos confeccionar un inventario de las palabras españolas encontradas en el texto seleccionado para luego buscar qué tipo de estrategias y procedimientos son usados y los posibles motivos por los que se opta por estos préstamos. Los resultados de nuestra investigación proporcionan una visión de cómo y por qué se produce la incorporación de estas voces españolas y nos indican que el autor usa el español como una lengua instrumental en las relaciones sociales y económicas vinculadas con las operaciones de carácter comercial y diplomático. Por esta razón se puede suponer que el discurso lingüístico de la lengua española durante la época de la colonización está fuertemente marcado por la funcionalidad.

Palabras clave

Colonización, Hispanismos, Préstamos, Estrategias comunicativas, Crónistas alemanes

Referencias

Alvar López, Manuel. Americanismos en la Historia de Bernal Díaz del Castillo. Madrid: Ediciones de cultura hispánica, 1990.

Anttila, Raimo. Historical and Comparative Linguistics. Amsterdam: John Benjamins Publishing, 1989.

Arvelo, Lilliam. “Change and Persistence in Aboriginal Settlement Patterns in the Quibor Valley, Northwestern Venezuela (Sixteenth to Nineteenth Centuries)”. Ethnohistory 47.3/4 (2000): 669-704.

Ascarate, Richard John. “Extreme Foreignness: German Constructions of Latin America from the Early Modern to the Postmodern”. PhD Thesis. University of California, 2005.

Avellaneda Navas, Jose Ignacio. “The Men of Nikolaus Federmann: Conquerors of the New Kingdom of Granada”. The Americas 43.4 (April 1987): 385-94.

Avellaneda Navas, Jose Ignacio. Los Compañeros de Federmann: cofundadores de Santa Fe de Bogotá. Bogotá: Tercer Mundo editores, 1990.

Baisch, Martin. “Wissen, Indexikalität und Neugier in Hans Stadens Brasilien- Bericht”. Dynamiken des Wissens. Ed. Klaus W. Hempfer. Rombach Wissenschaften, Reihe Scenae 6. Freiburg i. Br.: Rombach, 2007. 163-85.

Bobda, Augustin Simo. “The Meaning of English Words across Cultures, with a Focus on Cameroon and Hong Kong”. Journal of Multilingual and Multicultural Development 30.5 (2009): 375-89.

Bravo García, Eva M., y M. Teresa Cáceres-Lorenzo. El léxico cotidiano en América a través de las relaciones geográficas de indias: Tierra firme y América del sur, s. XVI. Bern: Peter Lang, 2013.

Cáceres-Lorenzo, M. Teresa. “Indoamericanismos de uso general en documentos españoles americanos (1502-1560): propuesta de clasificación y resultados”. Bulletin of Spanish Studies 90.7 (2013): 1079-90.

CORDE: Real Academia Española. Banco de datos [en línea]. Corpus diacrónico del español. <http://www.rae.es> [14 de febrero de 2015].

Corvo Sánchez, M.ª José. “Breve historia de la lexicografía bilingüe española y alemana hasta el siglo XIX”. Philologia Hispalensis 22.1 (2008): 113-39.

Del Pino Díaz, Fermín. “Texto y dibujo: la Historia indiana del jesuita Acosta y sus versiones alemanas con dibujos”. Jahrbuch für Geschichte Lateinamerikas 42 (2005): 1-31.

Federmann, Nikolaus. “Indianische Historia”. N. Federmanns und H. Stades. Reisen in Südamerica 1529 bis 1555. Ed. Dr. Karl Klüpfel. Stuttgart: Literarischer Verein, 1859. 2-166.

Frago, Juan Antonio. “Sobre la criollización del español de América: apuntes documentales y metodológicos”. Boletín de Filología 37 (1998): 523-39.

Friede, Juan. Los Welser en la conquista de Venezuela. Caracas/Madrid: Edime, 1961.

Giles, Howard. “Accommodation Theory: Some New Directions”. York Papers in Linguistics 9 (1982): 105-36.

González-Cruz, M.ª Isabel. “Hispanismos y canarismos en un corpus de textos ingleses sobre Canarias”. Lexis 37.2 (2013): 229-68.

Hernández, Esther. Vocabulario en lengua castellana y mexicana de Fray Alonso de Molina: estudio de los indigenismos léxicos y registro de las voces españolas internas. Madrid: CSIC, 1996.

Hock, Hans Henrich. Principles of Historic Linguistics. Berlin: Mouton de Gruyter, 1991.

Jiménez Ramírez, Félix. “El español en la Suiza alemana: características léxicas de la segunda generación de hispanohablantes”. ELUA 14 (2000): 117-50.

Mejías, Hugo Antonio. “Préstamos de lenguas indígenas en el español hispanoamericano del siglo XVII”. Tesis doctoral. State University of New York, 1978.

Molina Salinas, Claudio, y Gerardo Eugenio Sierra Martínez. “Hacia una normalización de la frecuencia de los corpus CREA y CORDE”. Revista Signos 48.89 (2015): 307-31.

Nitschack, Horst. “La conquista de América en la literatura alemana del siglo XX”. Lexis 16.1 (1992): 97-112.

Otte, Enrique. “Federmann, Nicolas”. Diccionario de historia de Venezuela. Ed. Manuel Pérez Vila. Vol. 2. Caracas: Fundación Polar, 1988. 153-54.

Pérez-Salazar, Carmela. Reseña de El léxico cotidiano en América a través de las Relaciones Geográficas de Indias: Tierra Firme y América del Sur, siglo XVI, de Eva Bravo-García y María Teresa Cáceres-Lorenzo. Berna: Peter Lang, 2013. Rilce 30.2 (2014): 609-13.

Procopio, Eliabe, Fabricio Mota y Márluce Coan. “Lusismo y Tupismo en el corpus «Documentos relativos a Brasil conservados en los archivos españoles (ss. XVI-XVII)»”. Hispanista 13.50 (julio/agosto/septiembre de 2012): 1-16.

Ramírez, Arnulfo G. El español de los Estados Unidos: el lenguaje de los hispanos. Madrid: Mapfre, 1992.

Ribas, Rosa. Testimonios de la conciencia lingüística en textos de viajeros alemanes a América en el siglo XVI. Kassel: Reichenberger, 2005.

Rodríguez Monegal, Emir. Noticias secretas y públicas de América. Barcelona: Tusquest, 1985. Romaine, Suzanne. Bilingualism. Oxford: Blackwell, 1995.

Sánchez Lancis, Carlos. “Corpus diacrónicos y periodización del español”. Cahiers d’études hispaniques médiévales 32 (2009): 159-80.

Sánchez Sánchez, Mercedes, y Carlos Domínguez Cintas. “El banco de datos de la RAE: CREA y CORDE”. Per Abbat: boletín filológico de actualización académica y didáctica 2 (2007): 137-48.

Shukla, Shaligram, y Jeff Connor-Linton. “Language Change”. An Introduction to Language and Linguistics. Eds. Ralph W. Fasold y Jeff Connor- Linton. Cambridge: Cambridge UP, 2006: 275-311.

Vaquero de Ramírez, María Tránsito. “Español de América y lenguas indígenas”. Estudios de Lingüística 7 (1991): 9-26.

Wagner, Erika. The Prehistory and Ethnohistory of the Carache Area in Western Venezuela. Yale University Publications in Anthropology 71. New Haven: Yale UP, 1967.

Wis, Marjatta. “Über den ältesten Einfluss des Spanischen auf die deutsche Sprache”. Neuphilologische Mitteilungen 66 (1965): 619-34.

Métricas

Search GoogleScholar




Detalles

Detalles del artículo

Sección
Artículos
Biografía del autor/a

M.-Cristina Santana-Quintana, Univ. de Las Palmas de Gran Canaria. Departamento de Filología ModernaC/ Pérez del Toro, nº 1, despacho 24Universidad de Las Palmas de Gran Canaria

35004 Las Palmas de Gran Canaria