Skip to content
Publicly Available Published by De Gruyter Mouton January 7, 2017

Code-switching and emotions display in Spanish/Galician bilingual conversation

  • A. Virginia Acuña Ferreira

    A. Virginia Acuña Ferreira obtained her PhD at the University of Vigo in 2007, with a dissertation on gendered discourse in naturally occurring interaction among Galician people. Her research has been generally focused on the analysis of everyday conversation, addressing issues such as gender, storytelling, humour, gossip, complaint discourse and Spanish/Galician code-switching. She is the author of the following books, Género y discurso (Lincom 2009) and La realización de quejas en la conversación femenina y masculina (Lincom 2011).

    EMAIL logo
From the journal Text & Talk

Abstract

This paper aims to contribute to recent research on bilingualism and emotions from a discourse approach, analyzing extracts taken from a spontaneous conversation between two Spanish/Galician female bilinguals. Spanish is the base language of this interaction and the dominant language of the speakers, but the extracts selected correspond to sequences of gossip and complaints about third parties including switches into Galician. The analysis reveals that these Spanish/Galician bilingual uses contribute towards the structure of the conversational activity and to foreground different affective stances. Spanish is employed to signal indignation at the arrogant attitude of the people talked about, while Galician is selected in producing a derogatory discourse on their social status or moral condition which displays contempt for them. While previous research on code-switching and emotions has linked the affective functions with the dominant language(s), this paper highlights the relevance of both the dominant language and the less dominant language in displaying affective stances. It is proposed that the specific emotive role of Galician in the contextualization of contempt could be related to the external symbolism of this language and its traditional lack of prestige.

1 Introduction

In her book Multilingualism and emotions, Pavlenko (2005) establishes the study of this relationship as a recent and promising area of research, which should expand from psycholinguistic inquiries and self-reports to examinations of spontaneous talk in natural settings: “the most important direction for future inquiry is the study of spontaneous talk in natural settings, which would reveal how understanding unfolds and emerges on-line, in the course of a specific interaction” (Pavlenko 2005: 149). She generally emphasizes the relative scarcity of information about the intricacies of multilingual emotive discourse and the importance that studies in this respect “incorporate aspects unique to multilingual contexts, including ways in which language choice and code-switching function as contextualization cues” (Pavlenko 2005: 150).

In response to these shortcomings and needs of the area, this paper addresses code-switching and emotive discourse in natural settings, analyzing extracts taken from a conversation between two female Spanish/Galician bilinguals. The extracts selected correspond to sequences of gossip and complaints about third parties including Spanish/Galician alternation and emotions displays. The aim of the analysis is to examine the ways in which affective stances are indexed and the role that code-switching (hereafter CS) seems to play in this regard, drawing on Conversation Analysis (Garafanga 2009) and the notion of contextualization cues, deriving from Interactional Sociolinguistics (Gumperz 1982a, 1982b). Emotions are approached from a discursive perspective, as a conventionalized display of a speaker’s sentiments, moods and dispositions in relation to the propositional content of a message (Ochs and Schieffelin 1989; Arndt and Janney 1991; Caffi and Janney 1994; Günthner 1997; Pavlenko 2005; Selting 1994, 2012; Acuña Ferreira 2004, 2009, 2011).

In the section that follows, I will review in more detail research on language choice, code-switching and emotions. Next, the paper includes an extensive section which goes more deeply into the aims of this study and the way it contributes to the area, establishes the theoretical and methodological framework, provides information on Galicia as a bilingual community, and analyses the conversational extracts that were selected, after a description of the speakers and the communicative context. The final section focuses on the results and the conclusions that can be drawn from this analysis.

2 Language choice, code-switching and emotions

In discussing language choice and emotional expression, Pavlenko (2005) underlines that bilinguals and multilinguals do not always prefer to express emotions in their first language (L1), but they can favour the language(s) they learnt later on (L2, L3 … LX) as a strategy to exercise self-control in these contexts. Drawing on the results of the Bilingualism and Emotion Questionnaire (Dewaele and Pavlenko 2001–2003) and on other studies based on a similar methodology, she illuminates a wide range of factors that can influence language choice for emotional expression and classifies them as operating on three levels: individual, contextual and linguistic. On the other hand, she notes that classical studies on CS (Grosjean 1982; Gumperz 1982a; Schecter and Bayley 1997; Scheu 2000; Zentella 1997) have provided an oversimplified portrait of its role in emotional interaction, establishing a one-to-one relationship between L1 and, on the one hand, a display of intimacy, group membership and emotions, while on the other hand, linking L2 with an expression of distance and detachment (Pavlenko 2005: 131).

Similarly, Dewaele (2010) remarks on a lack of attention toward the affective functions of CS (Auer 1998; Basnight-Brown and Altarriba 2007; Gardner-Chloros 2009; Milroy and Muyskens 1995). His book Emotions in multiple languages includes a chapter on this phenomenon, based on data obtained through in-depth interviews and the Bilingualism and Emotion Questionnaire (Dewaele and Pavlenko 2001–2003). The point of departure in this chapter is Grosjean’s (2001) concept of language mode, which is defined as “the state of activation of the bilingual’s languages and language processing mechanisms at a certain point in time” (Grosjean 2001: 3, cited in Dewaele 2010: 193). While an interaction is exclusively conducted in language X, the bilingual is speaking in “X monolingual mode”, but code switching into another language, language Y, would involve the activation of this language and as such a transition into “X bilingual mode”; also, the choice of the base language could switch to language Y and the conversation could continue in “Y bilingual mode”.

Dewaele’s (2010) approach to CS and emotion is especially designed to respond to Grosjean’s emphasis on the need to explain “the occasional inability of bilinguals who are highly dominant in one language to control their language mode” (Grosjean 2001: 17, cited in Dewaele 2010: 194). In response to this, Dewaele notes that the results of his research highlight emotional arousal as a mechanism that can affect the speaker’s control over his/her language choice, leading to unplanned CS, and in turn disturbing the balance of the language mode. The analysis of the interviews revealed that the preferred direction of the CS in expressing strong emotions was from LX to L1, which is the language more commonly identified as the dominant and emotional one, although some participants reported CS in the opposite direction, from L1 to LX, because this language allowed social constraints on the overt expression of emotion in their L1 to be overcome.

3 Emotions display and Spanish/Galician bilingual conversation

While recent studies on bilingualism and emotions have pointed out multiple factors that can influence language choice and emotional expression, the two patterns that most consistently emerge within this research are based on a strong link between the L1 or dominant language and overt emotional expression, and the use of the other language(s) as a strategy to exercise self-control or to avoid social constraints on emotional expression in the L1. Dewaele’s (2010) research also emphasizes these patterns, concluding that emotional arousal favours CS to the L1 or stronger languages (stronger in terms of language dominance and proficiency), as a resource to solve problems in achieving effective and adequate communication. Following this line of thought, recent research on bilingualism and emotion still, to a great extent, contributes to support the one-to-one relationship between the L1 and strong emotions on the one hand, in contrast to the LX and controlled emotions on the other, which is criticized by Pavlenko (2005) in reference to classical CS studies. In the meantime, the use of language alternation “to create a range of illocutionary effects” in these contexts, as reported by some participants in Dewaele’s (2010: 214) investigation, is an issue that remains obscure.

My analysis of extracts taken from a natural conversation in this paper is precisely oriented to illuminate the function of CS as a mechanism that can be strategically employed to enrich emotions display, to organize affective communicative activities and to foreground particular affective meanings. Generally, this conversation seems to confirm Dewaele’s (2010) conclusions that emotive involvement constitutes a factor that favors a bilingual language mode, because Spanish/Galician alternation is produced at moments in the interaction in which affect displays take special prominence. However, in contrast to what is emphasized in Dewaele’s (2010) approach, the direction of the CS in my data is not to the stronger language, because of a problem in expressing emotions satisfactorily. On the contrary, the direction of the CS is to the lesser dominant one, Galician, and the speaker’s strategy is not to gain distance or to avoid social constraints related to emotional expression, but to strengthen a derogatory discourse that signals contempt, in contrast with the use of Spanish in performances of indignation. In this way, my analysis aims to illuminate the role of CS as a contextualization device in emotions display, which contributes to index different affective stances.

3.1 Theoretical and methodological framework

According to Pavlenko (2005), studies on language and emotions can be divided into two key paradigms. In the first paradigm, which she calls the communication of emotions, emotions are considered as inner states and thus as a phenomenon largely separated from language. By contrast, in the second paradigm, emotions are not analyzed as inner states, but as a conventionalized display or performance, which is oriented to achieve some rhetorical goal. The present paper is based on this latter perspective, which looks at the discursive construction of emotions (Pavlenko 2005: 114). Accordingly, my analysis is focused on the “performance of affect” rather than on the “communication of emotions”. The terms “affect” and “emotions” are used interchangeably, as well as the terms “performing”, “displaying”, “signalling”, “indexing” or “expressing” (Pavlenko 2005: 115; see also Arndt and Janney 1991; Caffi and Janney 1994; Günthner 1997; Ochs and Schieffelin 1989; Selting 1994, 2012; Acuña Ferreira 2004, 2009, 2011). Drawing on this discursive approach, Pavlenko (2005) explains that speakers can employ a wide range of rhetorical devices to index affective meanings across languages. These devices can operate on the level of prosody and kinesics, on the level of lexicon (emotion words and emotion-laden words like invasion or molestation, forms of address like mommy and daddy, curses and taboo words, and so on), on the level of morphosyntax (pronominal choice, emphatic particles and expressive derivation, etc.) and on the level of speech acts (congratulations, complaints, apologies, insults).

On the other hand, my data analysis is grounded in the concept of contextualization cues, deriving from Interactional Sociolinguistics (Gumperz 1982a, 1982b). Contextualization cues are verbal or paralinguistic signs that establish the interpretative framework of an utterance and thus contribute to illuminate how the message must be understood. Language alternation can function as a contextualization cue, in a similar way to a particular intonation, although not always necessarily. Through an analysis of Spanish/Galician bilingual spoken data, Álvarez-Cáccamo (2000) demonstrates that the use of two languages in a single communicative event can be meaningless from a communication perspective, hence the importance of distinguishing, in his view, between linguistic alternation as a structural phenomenon, and CS as a communicative process that may or may not include linguistic alternation. Methodologically, the present paper is based on Conversation Analysis (CA) (Garafanga 2009).

3.2 The sociocultural context: Galicia

Before focusing on the data analysis, I will provide an overview of the linguistic history of Galicia and its sociolinguistic configuration at present, as this information is relevant in the interpretation of results. Galicia is one of the seventeen autonomous communities that currently constitute the Spanish state. Galician is a language that evolved from Latin and was the main medium of oral and written expression in the Middle Ages. However, at this time there was also a progressive increase in the use of Castilian/Spanish, because the Galician nobility and clergy started to be replaced by outsiders who spoke this language. This process resulted in a situation of diglossic interchange, in which the majority of the population continued to speak Galician, while the upper classes of society employed the Spanish language. Thus began what is known as the process of devaluation of Galician, because of its increasing association with poverty and ignorance (Del Valle 2000).

The diglossic situation remained unchanged for centuries, but started to evolve dramatically from the nineteenth century with the introduction of industrialization, the enforcement of the administrative system of the state and the establishment of universal and compulsory education. In the twentieth century, Spanish became the preferred language spoken by parents to children because of the strong association that the Galician language had with the rural world and the lower classes. This process of linguistic substitution was intensified during the dictatorship of Franco in Spain (1939–1975), as Galician was banned during this period (Lorenzo Suárez 2009). After Franco’s death, the passing of the democratic Constitution in 1978 allowed the implementation of a new legislation concerning languages in which Galician and Spanish were both established as co-official languages in the community, and the use of the Galician language would be promoted in all domains of public and cultural life.

Nationalist sociolinguists have been very critical about this official policy, which has prevailed until today. In their view, this policy perpetuates the association of Galician and Spanish with different socio-economic levels and the decline of the former (Fernández Velho and Henríquez Salido 1991). Other sociolinguists have been critical about the nationalist discourse, arguing that it misrepresents the linguistic reality of Galicia as being divided between two linguistic norms, Spanish versus Galician, ignoring or stigmatizing bilingual use, and therefore actually promoting monolingualism (Rodríguez Yáñez 1993; Del Valle 2000). In contrast to the diglossic situation attributed to Galicia by the nationalist positioning, researchers working from the perspective of Interactional Sociolinguistics (Gumperz 1982a, 1982b) put emphasis on the variable linguistic behaviour of Galicians and the wide range of hybrid linguistic varieties that are constituted in real communicative situations, as a result of the contact between two languages with very similar structures. This approach was first applied to the case of Galicia by Álvarez-Cáccamo (1990) and then further developed by other discourse analysts. Contrary to the widespread negative view that bilingual talk is due to a lack of language competence, Rodríguez Yáñez (1995) highlights CS as a conversational style in Galicia; other studies have similarly focused on the forms and functions of this phenomenon in the natural interaction of Galician people (e. g. Domínguez Seco 1997; Prego Vázquez 2000; Acuña Ferreira 2013).

3.3 Data analysis

In this section I will focus on the analysis of extracts taken from spontaneous talk between two Galician women, a mother and a daughter, who have always lived in Galicia and accepted to collaborate with my research project on the characteristics of everyday conversation. They agreed to be recorded while chatting at home and then submitted to a brief interview, in which they were asked about their habitual use of Spanish and Galician. [1] The mother, Isa, is about sixty years old, and her daughter, Ana, is in her twenties (I employ pseudonyms for both subjects, who also gave informed consent for the use of these recordings in academic publications). Isa did not learn Galician at school as their childhood passed during the period of the dictatorship of Franco in Spain. In the interview, Isa explained that her parents often used Galician to speak to each other, but displayed different strategies in talk with their children: while her father always used Spanish, her mother employed both Galician and Spanish. She indicated that Spanish was her usual language and the one in which she feels more competent, but also that she employed Galician at times. Her daughter, Ana, did receive formal instruction in Galician as her childhood passed during the democratic period, but she noted that her parents used to speak in Spanish. Similarly to her mother, Ana pointed out that Spanish was her usual and dominant language, and also commented on her punctual uses of Galician.

The conversation between these women was conducted mostly in Spanish, but included some cases of alternation into Galician, which tended to coincide with remarkably emotive moments. The recording is about 40 minutes long, during which talk is focused on complaints (Günthner 1997; Acuña Ferreira 2004, 2008, 2011) and gossip (Bergmann 1993) about a woman who, for some time, has been Isa’s friend, and about her family. For this paper, I have selected those sequences in which the participants criticize these third parties, the “antagonists” of the complaints (Günthner 1997), display emotive involvement in a variable degree and produce Spanish/Galician alternation. The aim of the analysis is to examine how affective stances are contextualized and which is the role that language alternation could play in this process.

The critical moment in these sequences is specially focused on the extremely arrogant attitude of the antagonists. The participants often refer to the woman who was a friend of Isa using her real name, so in these cases I employ the pseudonym Lola. The other antagonists are referred to by their relationship to Lola (e. g. “her daughters”). In Extract 1, Isa and Ana are expressing indignation about the arrogant attitude of Lola and her sister, who was referred to as such in prior turns. In this case, the antagonists are therefore these two women [2]:

Extract 1
296ISA{[ac] es que se ti´enen ´unos ´perga´minos →
they think they’re such a blue-blooded family
297como me dijo Paqui [una vez en el río dice]}
like Paqui said once to me at the river she says
298ANA[se ti´E:nen se ti´E:nen] unos aires ↑ ↑ =
they put on they put on airs in such a way
299ISA= {[ac] [a] ´esas se ti´enen ´unos ´aires} → <falsetto voice>
those women put on airs in such a way
300..
301{[ac] [a] ´ya fueron ´mucho para ´BAJO} ↓ <falsetto voice>
but they have lost much status
302..
303{[dc] claro cayeron mu::cho ↑
they have lost much status
304porque les dieron muchos co::rtes en #ciudad#} ↓
because many people ignored them in #town#
305..
306{[ac] pero las ´tías se ti´enen ´un::} =
but those women put on
307ANA= SÍ SÍ se tienen por una [gran ↓ co::sa] ↑
yes yes they act as if they were a big deal
308ISA[(xx) de mie::do] ↑
unbelievable
309..
310de miedo →
it´s unbelievable

In this extract, the participants draw several times on Spanish idiomatic expressions like tenerse pergaminos ‘to think of yourself as a blue-blooded person’, tenerse aires ‘to put on airs’, tenerse por una gran cosa ‘to think of yourself as a big deal’, to summarize the kind of attitude they are complaining about (Drew and Holt 1988). In line 296, Isa uses one of these idioms to attribute an arrogant attitude to the antagonists, {[ac] es que se ti´enen ´unos ´perga´minos → (‘they think they’re such a blue-blooded family’, line 296), accelerating tempo and putting emphatic accents on several syllables in such a way that a rhythmic pattern is constructed. This rhythmic markedness and the elliptical structure of the utterance from a syntactic viewpoint (the second term of the consecutive structure is suppressed, see Herrero [1997: 121]), serve to contextualize this negative description of the antagonists as an extreme case formulation (Pomerantz 1986) and to indirectly express indignation (Günthner 1997; Selting 2012).

Ana’s response in line 298 mirrors this affectively loaded contribution from Isa displaying co-indignation (Günthner 1997); she uses a similar idiomatic expression, tenerse aires ‘to put on airs’, that is also suspended from the syntactic viewpoint and includes rhythmic markedness, combined in this case with a rise in intonation: [se ti´E:nen se ti´E:nen] unos aires ↑ ↑ (‘they put on they put on airs in such a way’, line 298). Simultaneously, Isa introduces reported speech (line 297) to reinforce her previous assessment in line 296 (Hutchby and Wooffitt 1998), and then she employs a higher pitch to signify the voice of an acquaintance (line 299) who describes Lola and her sister as arrogant people by means of the same idiomatic expression previously used by Ana (in line 298). This utterance is again accompanied by parameters of marked prosody (Günthner 1997; Selting 1994) [3] like accelerated tempo, rhythmic patterning and a higher pitch, which reinforces the display of an affective stance of indignation, {[ac] [a] ´esas se ti´enen ´unos ´aires} → (‘those women put on airs in such a way’, line 299).

After a micropause (line 300), Isa uses her “normal” voice to comment, parenthetically, that these women have lost much social status because many people had ignored them (lines 301–304). After another micropause (line 305), she once more employs the idiom tenerse aires ‘to put on airs’ in an elliptical way, with accelerated tempo and rhythmic markedness, {[ac] pero las ´tías se ti´enen ´un::} (‘but these women put on … ’, line 306), to remark upon the persistent attitude of arrogance of the antagonists despite the loss of social status in the town. Ana signals total agreement by asserting positively and completing Isa’s previous utterance (line 307); the loudness in her utterance and the final intonation curve function as powerful prosodic cues for indexing co-indignation: SÍ SÍ se tienen por una [gran ↓ co::sa] ↑ (‘yes yes they act as if they were a big deal’, line 307). Simultaneously, Isa exhibits astonishment in a rhetorical way, to once again emphasize the arrogance of the antagonists, using the colloquial expression de miedo ‘it’s unbelievable’ (line 308) as a lexical device to assert “the strongest case” (Günthner 1997: 187). Following a micropause (line 309), she repeats this expression (line 310).

Up to this point, the participants have displayed co-alignment in a strongly negative evaluation of the antagonists as arrogant people who behave as if they were of high social standing, expressing an affective stance of indignation by combining verbal and prosodic techniques. Spanish was the language employed in this cooperative performance of indignation, but the following turns show a final switch into Galician in Isa’s discourse; this is captured in Extract 2:

Extract 2
311ISAellas son
they are
312e son unhas merdas → =
and they are shit
313ANA= [sí]
yes
314ISA[unhas merdas] =
shit
315ANA= digo yo ↑ <sarcastic>
I think so
316[vamos] → <sarcastic>
come on
317ISA[unhas merdas] =
shit
318ANA= igual se creen algo:: <sarcastic>
maybe they think they are something
319[en especial] ↑ <sarcastic>
special

In line 311, it seems that Isa is going to say something else about the antagonists (line 311), but this is a false start in Spanish, as in the next moment she reformulates her discourse by switching into Galician, to make a highly pejorative categorization of the antagonists by means of the noun merdas ‘shit’ (line 312). This derogatory description is introduced by the discursive marker e ‘and’, e son unhas merdas → (‘and they are shit’, line 312), which in this context has a meaning similar to ‘but’ or ‘however’, to highlight the contrast between the arrogant attitude of the antagonists (which was the focus of the previous discourse, see Extract 1), and the social status they actually have, in co-occurrence with the switch into Galician. Through this highly pejorative categorization, which is repeated twice (lines 314, 317), also in Galician, Isa undermines the attitude of the antagonists and lowers their social condition in a contemptuous way. Thus, Galician is selected as a device for remarking this affective meaning, contempt, in contrast to the previous use of Spanish in displaying indignation. Ana responds in Spanish, making comments with a sarcastic intonation (lines 315–316, 318–319), which again signals indignation and thus co-affectivity or emotional reciprocity (Günthner 1997).

Extract 3 captures a later stage of the conversation in which the talk is centred on the arrogant attitude of Lola’s two daughters:

Extract 3
1115ANA[tienen unos] a:ires tambié:n ↑ =
they too put on airs in such a way
1116ISA= ay ↑ <ironically>
oh
1117pues sí → <ironically>
right
1118pues debe ser por las fillas de quen son <ironically>
well this must be because they are their father’s daughters
1119porque teñen [un pai] ↑
because they have a father
1120ANA[no sé] =
I don´t know
1121ISA= TEÑEN UN PAI ↑ =
they have a father
1122ANA= no sé =
I don´t know
1123ISA= TEÑEN UN PAI
they have a father
1124{[ac] QUE É O MÁIS BAIXO
who is the lowest person
1125QUE HAI} → =
you can find

In this extract, Ana again uses the Spanish idiomatic expression tenerse aires ‘to put on airs’, [tienen unos] a:ires tambié:n ↑ (‘they too put on airs in such a way’, line 1115) to emphasize that Lola’s daughters are also extremely arrogant. Isa responds ironically, making reference to the father of these women (lines 1116–1118), to suggest that they should not be so arrogant, and then she describes this man in a highly pejorative way (lines 1119, 1121, 1123–1125). Note that there is an intrasentential linguistic alternation in line 1118, in which the speaker starts her argument in Spanish, and switches into Galician as she introduces the noun fillas ‘daughters’: pues debe ser por las fillas de quen son (‘well this must be because they are their father’s daughters’, line 1118), maintaining the ironic overtone that is found in previous turns (lines 1116–1117). Because of the maintenance of this ironic communicative intention, I consider that this intrasentential linguistic alternation does not carry CS, and so it would be an example of language alternation without CS (Álvarez Cáccamo 2000).

By contrast, the following discourse, in which Isa turns to focus on a pejorative description of the father of Lola’s daughters, maintaining the use of Galician, does not register the ironic prosody of previous utterances. Isa makes explicit allusion to this man as the father of Lola’s daughters (line 1119) and then she describes him in a strongly contemptuous way (lines 1121, 1123–1125), using lexical repetition and prosodic devices which contextualize emotive involvement in crescendo: there is an initial “normal” volume, porque teñen [un pai] ↑ (‘because they have a father’, line 1119), then an increased volume, TEÑEN UN PAI ↑ (‘they have a father’, line 1121), TEÑEN UN PAI ↑ (‘they have a father’, line 1123), and finally an increased volume combined with an acceleration in tempo, {[ac] QUE É O MÁIS BAIXO ↑ (‘who is the lowest person’, line 1124), QUE HAI} → (‘you can find’, line 1125). In comparison to previous lines 1116–1117, there is a notable prosodic contrast in this discursive segment that carries a CS, as it contextualizes a shift in the communicative intention of the speaker, from a display of irony (lines 1116–1117) to a strongly derogatory discourse that signals contempt (lines 1119, 1121, 1123–1125). The maintenance of the Galician language in this discursive segment suggests that this linguistic variety is employed to reinforce such a derogatory discourse and thus the contextualization of contempt. The intrasentential linguistic alternation previously made in line 1118 could be interpreted as announcing this CS. Ana intersperses minor contributions in Spanish (lines 1120, 1122), expressing astonishment or a lack of understanding in relation to the attitude of these third parties.

It is significant that the cases of alternation into Galician examined so far coincide with the moments in which the speaker turns to focus on a discourse on the low social status of the third parties who are being spoken about, contextualizing the contempt, with variable levels of intensity or emotive involvement. At the same time, this kind of derogatory discourse serves to undermine the arrogance of the antagonists. Extract 4 captures the conversation that immediately follows the previous extract. Ana supports her mother’s discourse, again in Spanish, expressing affiliation and co-affectivity or emotional reciprocity in this language:

Extract 4
1126ANA= yo →
I
1127los aires ↑
those airs
1128{[p] no sé de dónde los sacan [mamá]} →
I don´t understand mommy
1129ISA[los sacan] =
they put on
1130ANA= yo ↑
I
1131no sé →
don´t know
1132cómo tienen CARA ↑ ↑
how they’ve got the cheek
1133porque es que yo ↑
because it´s that I
1134no sé →
don´t know
1135cómo tienen cara ↑
how they’ve got the cheek
1136de ir así por la calle ↓
to walk the street in that way
1137..
1138como:: si fueran gran cosa
acting as if they were a big deal
1139de verdad →
really
1140no lo sé ↓
I don´t know
1141<5>

Ana’s discourse continues to stress a lack of understanding in relation to the arrogance of the antagonists. First, in lines 1126–1128, she expresses this lack of understanding in a neutral and emotively uninvolved manner, by noting ‘I don’t understand mommy’ with a piano volume (line 1128). However, when her mother takes the turn to offer an explanation of this matter (line 1129), Ana interrupts to produce a highly rhetorical discourse that emphasizes astonishment and signals heightened emotive involvement (Selting 1994). She combines the verb saber ‘to know’ and the Spanish idiomatic expression tener la cara ‘to have the cheek’ in a negative statement, yo ↑ (‘I’, line 1130), no sé → (‘don´t know’, line 1131), cómo tienen CARA ↑ ↑ (‘how they’ve got the cheek’, line 1132), and then she reiterates this statement in a similar intonation pattern, with an initial rising intonation, porque es que yo ↑ (‘because it’s that I’, line 1133), then a sustained one, no sé → (‘don´t know’, line 1134) and finally a rising intonation again, cómo tienen cara ↑ (‘how they’ve got the cheek’, line 1135). The structure is completed with a colloquial expression that makes reference to the attitude of the antagonists in a critical way, de ir así por la calle ↓ (‘to walk the street that way’, line 1136). After a micropause (line 1137), Ana adds the idiomatic expression tenerse por una gran cosa (‘to think of yourself as a big deal’), como:: si fueran gran cosa (‘acting as if they were a big deal’, line 1138), in order to be more explicit about such an attitude and thus to clarify her censorship of it. Overall, this discourse of astonishment constitutes an indirect rhetorical question that displays indignation by remarking on the “absurdity” (Günthner 1997: 191) of that pose. Prosodic parallelism and lexical repetition make an essential contribution to the contextualization of this emotive meaning, providing the discourse with an overtone of “solemnity” or “impressiveness”. In lines 1139–1140, a repetition of the negative construction with the verb saber ‘to know’, reinforced by a lexical intensifier, de verdad ‘really’ (line 1139), function as the concluding remarks, and then there is a five second silence (line 1141).

At a later stage in the conversation, the critical talk about Lola turns to focus on her customary gossiping behaviour instead of her arrogance. Isa comments, in Spanish, that this woman had a conflict episode with a female acquaintance, whom I will call Chus (a pseudonym), and then she switches into Galician to introduce the reconstruction of a dialogue that she herself held with Lola about this matter. Extract 5 captures the introduction of this dialogue reconstruction, switching into Galician:

Extract 5
1470ISA= pero eu lle dixen o outro día
but I said to her the other day
1471cando (xx)
when
1472dije yo
I said
1473te enfadaste con Chus →
you got angry with Chus
1474{[a] sí porque tiene mucho pico →
yeah because she blabbers a lot
1475..
1476esa tiene mucho pico} ↓
that woman blabbers a lot
1477dixen eu pa min
I said to myself
1478{[p] pois mira que o pico que tes ti:: ↑
and then all the things you blabber about
1479jo:lín} → =
darn
1480ANA= buf ↑
ugh
1481[mi ma::] →
good heavens
1482ISA[dixen eu] pa min
I said to myself
1483dixen eu o pico ↑ =
I said all the things you blabber about
1484ANA= no sé cuál [será peo::r] ↑
I don´t know who does it most
1485ISA[O PICO QUE] TES TI:: → =
all the things you blabber about
1486ANA= MI MA:: ↑ =
good heavens
1487ISA= NON ERES MELLOR QUE ELA → =
you’re not any better than her
1488ANA= [BUF]
ugh

In this extract, Isa introduces the reconstruction of a dialogue with Lola in Galician (lines 1470–1471), but in the next moment she reformulates her discourse by switching into Spanish (line 1472). The reconstruction of this dialogue is done in this latter language; Isa animates her own voice when asking Lola whether she was angry with Chus (lines 1472–1473), and then mimics Lola’s voice when she, Lola, describes Chus as a malicious gossiper (lines 1474–1476) by means of the idiom tener mucho pico ‘to blabber on’. Isa then constructs what she thought about what Lola said (lines 1477–1479). This reported thought (Haakana 2007) is explicitly contextualized (‘I said to myself’, line 1477), but it is also framed by switching into Galician and by prosodic cues, lines 1478–1479, which are spoken in a softer voice, {[p] pois mira que o pico que tes ti:: ↑ (‘and then all the things you blabber about’, line 1478), jo:lín} → (‘darn’, line 1479), capture the content of Isa’s thoughts, describing Lola pejoratively by employing the same idiomatic expression that Lola had used in reference to Chus, tener mucho pico ‘to blabber’.

Thus, Isa attributes the same pattern of behaviour to Lola and she even suggests that Lola is worse than Chus in this respect, cementing this thought with the use of the swear word jolín ‘darn’ (line 1479) as a booster. Ana is in total agreement and shows this by means of interjections and interjected expressions that also function as boosting devices (lines 1480–1481). In the following turns, Isa elaborates this negative discourse about Lola by maintaining the use of Galician; she again contextualizes her reported thought (lines 1482–1483) and then she repeats her description of Lola as a malicious slanderer, explicitly noting that she is not better than Chus in this respect (lines 1485, 1487).

Overall, note that Isa’s derogatory discourse about Lola is constructed in crescendo from a prosodic viewpoint, with an initial piano volume, {[p] pois mira que o pico que tes ti:: ↑ (‘and then all the things you blabber about’, line 1478), jo:lín} → (‘darn’, 1479), then a “normal” volume, [dixen eu] pa min → (‘I said to myself’, line 1482), dixen eu o pico ↑ (‘I said all the things you blabber about’, line 1483) and finally an increased volume that indicates heightened emotive involvement (Selting 1994): [O PICO QUE] TES TI:: → (‘all the things you blabber about’, line 1485), NON ERES MELLOR QUE ELA → (‘you’re not any better than her’, line 1487). Ana continues to emit agreement and sympathy by again using the interjective expression mi ma ‘good heavens’ with a lengthening of the vowel (line 1486) and buf ‘ugh’ (line 1488).

In Extract 6, which captures the conversation that immediately follows the previous extract, Isa partially repeats her reproaches to Lola (previously framed as reported thought) and Ana reinforces the expression of sympathy by switching into Galician:

Extract 6
1489ISA[(non sei)] =
I don´t know
1490ANA= NON HO:: ↑ =
no for God’s sake
1491ISA= non
no
1492PEOR NON ERES
you’re not worse
1493meLLOR
better
1494NON ERES
you’re not
1495DESDE LOGHO ↓ =
for sure
1496ANA= {[ac] no no no no no::} =
no no no no no
1497ISA= por ahí os anda-
you must be
1498POR AHÍ:: OS ANDARÉIS → =
you must be around
1499ANA= BUF ↑
ugh
1500mi madriña [querida] →
good heavens
1501ISA[Y:::]
and
1502y le dije yo →
and I said to her

In response to a doubtful comment that Isa makes in Galician (‘I don’t know’, line 1489), Ana employs the expression non ho ‘no for God’s sake’ (line 1490) to confirm her mother’s previous derogatory discourse about the antagonist and thus to signal agreement and sympathy. Isa then reiterates her stance, making another affective display in crescendo by heightening her volume: non (‘no’, line 1492), PEOR NON ERES → (‘you’re not worse’, line 1493), meLLOR ↑ (‘better’, line 1494), NON ERES → (‘you’re not’, line 1494), DESDE LOGHO ↓ (‘for sure’, line 1495). Once more, Ana displays agreement and sympathy, though now through multiple uses of the word no ‘no’ (line 1496). Isa’s reproachful discourse seems to be finished in line 1495 with the use of desde logho ‘for sure’ with falling intonation, but she still adds something in lines 1497–1498, remarking that Lola and the other woman are very much alike. In contrast with her previous affectively loaded discourse, Isa uses Spanish in this concluding remark. Ana expands support, repeating buf ‘ugh’ (line 1499) and employing the expression, mi madriña querida ‘good heavens’ (line 1500), in which features of Spanish and Galician are mixed, as the Spanish noun madre ‘mother’ is combined with the Galician suffix –iña, thus resulting in madriña. By adding this Galician suffix, which has an affective value, Ana is orienting again to the language choice of her mother to strengthen her own sympathetic stance. [4] Finally, in lines 1501–1502, Isa maintains the use of Spanish to continue with the reconstruction of the dialogue held with Lola, in a neutral and emotively uninvolved manner, now contextualizing the discourse as what she actually said to her, in contrast to reported thought in previous turns.

While the critical discourse about Lola in these latter extracts does not refer to the arrogance of this woman, Isa’s use of Galician seems to function here in a similar way as a device to reinforce a derogatory discourse and the contextualization of contempt for her. The language alternation also serves to highlight different discursive tasks performed by Isa, who employs Spanish in reconstructing the dialogue she herself held with Lola in a neutral way from the perspective of emotive involvement, and switches into Galician when producing reported thought as a silent criticism (Haakana 2007), which is marked by heightened emotive involvement and the display of an affective stance of contempt. Ana’s supportive discourse indexes co-affectivity in this case by signalling sympathy, including alternation into Galician to orient to the language choice of her mother as a strategy to reinforce this affective stance.

4 Conclusions

The analysis of conversational extracts in this article highlights the role of Spanish/Galician linguistic alternation in the organization of judgemental talk about third parties and the display of affective stances through this communicative activity. As previously noted on the pragmatics of emotive communication (Arndt and Janney 1991; Caffi and Janney 1994), the contextualization of emotive meanings draws on a combination of verbal and prosodic devices, but my analysis reveals, in particular, how language alternation can contribute to this process. On the one hand, language alternation illuminates different discursive tasks in the conversational activity, a shift in the focus of the talk: from comments on the arrogant attitude of the third parties being discussed, to statements concerning their real social status; from a report on their actions and a reconstruction of their words, to reproaching them through an assessment of their personality and misconduct. On the other hand, the conversational activity is generally marked by a negative emotional charge, but most of the specific discursive tasks I have underlined seem to function as a way of enhancing particular affective stances and appear to be linked to specific language use.

The use of Spanish is located within a “neutral” discourse from the perspective of emotive involvement or in comments on the attitude of the third parties as something extreme, absurd, and astonishing; in co-occurrence with certain verbal and prosodic devices, such amazement comments indirectly communicate an affective stance of indignation in view of such an attitude. In contrast, the use of Galician is located in discursive segments that emphasize the low social status or moral condition of the antagonists in a contemptuous way, to undermine or reproach their previously mentioned attitudes or behaviours, and to generally support the negative perspective held about them that is at the centre of the conversational activity. At the same time, these discursive segments in Galician communicate an affective meaning of contempt, in some cases with a heightened emotive involvement. These bilingual uses are mostly done by the participant who takes the initiative during the talk, acting as the primary speaker (Bublitz 1988), but they can also be appreciated in the discourse of the interlocutor, as a strategy to reinforce agreement and sympathy.

The emergence of language alternation in the sequences of talk I have analyzed and selected from a conversation that is mostly conducted in a single language, Spanish, highlights emotive involvement as a factor that favours the transition from a monolingual language mode to a bilingual one, as remarked by Dewaele (2010), employing Grosjean’s (2001) terminology. However, the direction of the switches I have examined is not to from LX to the L1 or the speaker’s dominant language as a device to solve a problem of effectiveness or adequacy in the expression, but just the reverse: it is from the dominant language, Spanish, into the less dominant one, Galician, with the aim of foregrounding a particular communicative intention and affective stance. In my data, language alternation is thus produced as a strategy to enrich an emotive discourse through the less dominant language.

I consider that in this respect two factors emerge as particularly relevant: the socialization of the speakers in a bilingual community like Galicia and the social meanings linked to the languages involved. My analysis reinforces the construction of a Spanish/Galician bilingual conversational style as a “normal” way of speaking in Galicia (Rodríguez Yáñez 1995), also suggesting that this can be favoured by emotions display. In addition, I think that the specific emotive role of Galician in signalling contempt could be explained as something related with the external symbolism of this language, that is, with its traditional association with the lower social classes and its lack of prestige in Galicia. Because of this association, Galician can function as a symbol of poverty and ignorance and thus can serve to evoke this social world, contributing to the enhancement of a pejorative communicative intention; the negative representation of the antagonist as a malicious slanderer in the latter extracts examined (Extract 5 and Extract 6) can also be seen as something linked to rural life, lower classes and ignorance.

Pavlenko (2005) comments on the power and authority associated to a language as one of the contextual factors that can influence language choice and emotional expression, drawing on Breitborde’s (1998, cited in Pavlenko 2005: 137–138) analysis of Kru-English code-switching in New Krutown, Liberia, which revealed that English was punctually selected to index affective stances. By contrast, the language that is punctually selected to intensify a particular affective stance in my data is the one which lacks power and prestige, because of its traditional association with lower social classes and ignorance. From my point of view, this suggests that it is the social meanings linked to languages in general and not only the power and authority what can be relevant in explaining language choice and emotional expression, along with the socialization of the speakers in bilingual communities where CS constitutes a common discursive style in itself, as already noted.

About the author

A. Virginia Acuña Ferreira

A. Virginia Acuña Ferreira obtained her PhD at the University of Vigo in 2007, with a dissertation on gendered discourse in naturally occurring interaction among Galician people. Her research has been generally focused on the analysis of everyday conversation, addressing issues such as gender, storytelling, humour, gossip, complaint discourse and Spanish/Galician code-switching. She is the author of the following books, Género y discurso (Lincom 2009) and La realización de quejas en la conversación femenina y masculina (Lincom 2011).

Acknowledgements

I would like to express my gratitude to the women who kindly agreed to collaborate in this research and to Xoán Paulo Rodríguez Yáñez, for his useful comments on earlier drafts of this paper.

Appendix. Transcription conventions

Intonational phrase

Line of transcription

Spanish

Rounded print

Galician

Bold print

English translation

Italics

Several turns omitted

Rising intonation phrase-final

Falling intonation phrase-final

Slightly sustained intonation phrase-final

?

Interrogative intonation

[gran ↓ co::sa] ↑

Fall-rise pitch movement

es que se ti´enen ´unos ´perga´minos

Emphatic accentuation

<ironically>]

Additional comments

= SÍ SÍ se tienen por una [gran ↓ co::sa] ↑

[(xx) de mie::do] ↑

Conversational overlap

= unhas merdas =

= digo yo ↑

No interval between turns

..

Pauses shorter than one second

<3>

Pauses of indicated length (in seconds)

CAPITALS

Loud volume

{…}

Segment affected by the phenomenon

{[p]}

Relatively piano volume

{[ac]}

Relatively accelerated tempo

{[dc]}

Relatively decelerated tempo

{[a]}

Global high pitch

no::

Lengthened sound

a difere-

Truncated sound

(parece)

Uncertain transcription

(xx)

Unintelligible segment

#ciudad#

Confidential details

References

Acuña Ferreira, Virginia. 2004. Complaint stories in male contexts: The power of emotions. Spanish in Context 1(2). 181–213.10.1075/sic.1.2.03acuSearch in Google Scholar

Acuña Ferreira, Virginia. 2008. Complaint stories revisited: The ‘masculine’ performance of a ‘feminine’ narrative genre in a conversation among Galician men. Sociolinguistic Studies 2(2). 185–220.10.1558/sols.v2i2.185Search in Google Scholar

Acuña Ferreira, Virginia. 2009. Género y discurso. Las mujeres y los hombres en la interacción conversacional. München: Lincom.Search in Google Scholar

Acuña Ferreira, A. Virginia. 2011. La realización de quejas en la conversación femenina y masculina. München: Lincom.Search in Google Scholar

Acuña Ferreira, A. Virginia. 2013. Funciones socio-discursivas de las alternancias de gallego y español en la realización bilingüe del cotilleo. Spanish in Context 10(2).199–226.10.1075/sic.10.2.02ferSearch in Google Scholar

Álvarez Cáccamo, Celso. 1990. The institutionalization of Galician: Linguistic practices, power, and ideology in public discourse. Berkeley: University of California PhD thesis.Search in Google Scholar

Álvarez Cáccamo, Celso. 2000. Para um modelo do ‘code-switching’ e a alternância de variedades como fenómenos distintos: dados do discurso galego-português/espanhol na Galiza. Estudios de Sociolingüística 1(1).111–128.10.1558/sols.v1i1.111Search in Google Scholar

Arndt, Horst & Richard W. Janney. 1991. Verbal, prosodic, and kinesic emotive contrasts in speech. Journal of Pragmatics 15. 521–549.10.1016/0378-2166(91)90110-JSearch in Google Scholar

Auer, Peter. 1998. ‘Bilingual conversation’ revisited. In Peter Auer (ed.), Code-switching in conversation: Language, interaction and identity, 1–25. London: Routledge.Search in Google Scholar

Basnight-Brown, Dana M. & Jeanette Altarriba. 2007. Code-switching and code-mixing in bilinguals: Cognitive, developmental, and empirical approaches. In Alfredo Ardila & Eliane Ramos (eds.), Speech and language disorders in bilinguals, 69–89. New York: Nova Science Publishers.Search in Google Scholar

Bergmann, Jörg. 1993. Discreet indiscretions. The social organization of gossip. New York: Aldine de Gruyter.10.2307/2579957Search in Google Scholar

Breitborde, Lawrence B. 1998. Speaking and social identity: English in the lives of urban Africans. Berlin & New York: Mouton de Gruyter.10.1515/9783110893083Search in Google Scholar

Bublitz, Wolfram. 1988. Supportive fellow-speakers and cooperative conversations. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/z.32Search in Google Scholar

Caffi, Claudia & Richard W. Janney. 1994. Towards a pragmatics of emotive communication. Journal of Pragmatics 22. 325–373.10.1016/0378-2166(94)90115-5Search in Google Scholar

Carballo Calero, Ricardo. 1979. Gramática elemental del gallego común. Vigo: Galaxia.Search in Google Scholar

Del Valle, José. 2000. Monoglossic policies for a heteroglossic culture: Misinterpreted multilingualism in modern Galicia. Language & Communication 20. 105–132.10.1016/S0271-5309(99)00021-XSearch in Google Scholar

Dewaele, Jean Marc. 2010. Emotions in multiple languages. London: Palgrave Macmillan.10.1057/9780230289505Search in Google Scholar

Dewaele, Jean Marc & Aneta Pavlenko. 2001–2003. Web questionnaire bilingualism and emotions. University of London.Search in Google Scholar

Domínguez Seco, Luzia. 1997. Aproximación interaccional a la conceptualización del habla: Las ideologías lingüísticas en Galicia como índice de la diferencia social. A Coruña: Universidade da Coruña PhD thesis.Search in Google Scholar

Drew, Paul & Elizabeth Holt. 1988. Complainable matters: The use of idiomatic expressions in making complaints. Social Problems 35. 398–417.10.2307/800594Search in Google Scholar

Fernández-Velho, Pedro & Ma do Carmo Henríquez Salido. 1991. Poder e contra planificaçom lingüística na Galiza. Agália 28. 423–433.Search in Google Scholar

Garafanga, Joseph. 2009. The conversation analytic model of code-switching. In Barbara E. Bullock & Almeida Jacqueline Toribio (eds.), The Cambridge handbook of linguistic code-switching, 114–126. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/CBO9780511576331.008Search in Google Scholar

Gardner-Chloros, Penelope. 2009. Code-switching. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/CBO9780511609787Search in Google Scholar

Grosjean, François. 1982. Life with two languages: An introduction to bilingualism. Cambridge, MA: Harvard University Press.Search in Google Scholar

Grosjean, François. 2001. The bilingual’s language modes. In Janet Nicol (ed.), One mind, two languages: Bilingual language processing, 1–22. Oxford: Blackwell.Search in Google Scholar

Gumperz, John J. 1982a. Discourse strategies. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/CBO9780511611834Search in Google Scholar

Gumperz, John J. 1982b. Language and social identity. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/CBO9780511620836Search in Google Scholar

Günthner, Susanne. 1997. Complaint stories. Constructing emotional reciprocity among women. In Helga Kotthoff & Ruth Wodak (eds.), Communicating gender in context, 179–218. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/pbns.42.10gunSearch in Google Scholar

Haakana, Markku. 2007. Reported thought in complaint stories. In E. Elizabeth Holt & Rebecca Clift (eds.), Reporting talk. Reported speech in interaction, 150–178. Cambridge: Cambridge University Press.Search in Google Scholar

Herrero, G. 1997. La importancia del concepto de enunciado en la investigación del español coloquial: a propósito de enunciados suspendidos. In A. Briz, J.R. Gómez Molina, M.J. Martínez Alcalde & grupo Val.Es.Co. (eds.), Pragmática y gramática del español hablado. El español coloquial, 109–126. Zaragoza: Pórtico.Search in Google Scholar

Hutchby, Ian & Robin Wooffitt. 1998. Conversation analysis: Principles, practices and applications. Cambridge: Polity Press.Search in Google Scholar

Lorenzo Suárez, Anxo M. 2009. A situación actual da lingua galega: unha ollada desde a sociolingüística e a política lingüística. Journal of Contemporary Galician Studies 1. 20–39.Search in Google Scholar

Milroy, Lesley & Pieter Muyskens (eds.). 1995. One speaker, two languages: Cross disciplinary perspectives on code-switching. Cambridge: Cambrdige University Press.10.1017/CBO9780511620867Search in Google Scholar

Ochs, Elinor & Bambi Schieffelin. 1989. Language has a heart. Text 9(1). 7–25.10.1515/text.1.1989.9.1.7Search in Google Scholar

Pavlenko, Aneta. 2005. Emotions and multilingualism. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/CBO9780511584305Search in Google Scholar

Pomerantz, Anita. 1986. Extreme case formulations: A way of legitimizing claims. Human Studies 9. 219–229.10.1093/oso/9780190927431.003.0014Search in Google Scholar

Prego Vázquez, Gabriela. 2000. Prácticas discursivas, redes sociales e identidades en Bergantiños (Galicia): la interacción comunicativa en una situación de cambio sociolingüístico. A Coruña: Universidade da Coruña PhD thesis.Search in Google Scholar

Rodríguez Yáñez, Xoán Paulo. 1993. Quelques réflexions à propos de la sociolinguistique galicienne. Plurilinguismes 6. 225–258.Search in Google Scholar

Rodríguez Yáñez, Xoán Paulo. 1995. Estratexias de comunicación nas interaccións cliente-vendedor no mercado da cidade de Lugo: as alternancias de lingua galego/castelán e a negociación da escolla de lingua. A Coruña: Universidade da Coruña PhD thesis.Search in Google Scholar

Schecter, Sandra R. & Robert Bayley. 1997. Language socialization practices and cultural identity: Case studies of Mexican-descent families in California and Texas. TESOL Quarterly 31(3). 513–541.10.2307/3587836Search in Google Scholar

Scheu, U. Dagmar. 2000. Cultural constraints in bilinguals’ code-switching. International Journal of Intercultural Relations 24. 131–50.10.1016/S0147-1767(99)00027-9Search in Google Scholar

Selting, Margaret. 1994. Emphatic speech style-with special focus on the signalling of heightened emotive involvement in conversation. Journal of Pragmatics 22. 375–408.10.1016/0378-2166(94)90116-3Search in Google Scholar

Selting, Margaret. 2012. Complaint stories and subsequent complaint stories with affect displays. Journal of Pragmatics 44. 387–415.10.1016/j.pragma.2012.01.005Search in Google Scholar

Zentella, Ana Celia. 1997. Growing up bilingual: Puerto Rican children in New York. International Journal of Psychoanalysis 73. 323–328.Search in Google Scholar

Published Online: 2017-1-7
Published in Print: 2017-1-1

©2017 by De Gruyter Mouton

Downloaded on 25.4.2024 from https://www.degruyter.com/document/doi/10.1515/text-2016-0036/html
Scroll to top button