Skip to content
Licensed Unlicensed Requires Authentication Published by De Gruyter Mouton November 28, 2015

Source marking in represented talk and thought in Vietnamese narratives

  • Hanh thi Nguyen

    Hanh thi Nguyen (Ph.D., University of Wisconsin-Madison) is associate professor of applied linguistics at Hawai‘i Pacific University, USA. Her publications include Talk-in-interaction: Multilingual perspectives (coedited with Gabriele Kasper), Developing interactional competence: A conversation analytic study of patient consultations in pharmacy, and various articles and book chapters on interactional competence, the construction of social relationships in talk-in-interaction, and Vietnamese applied linguistics.

    EMAIL logo
From the journal Text & Talk

Abstract

This paper uses conversation analysis to examine when Vietnamese speakers explicitly mark the source of represented talk or thought (RT) and when they may omit the RTs source in narratives in dyadic and multiparty family conversations. In Vietnamese, a pro-drop, non-inflectional language, RTs may be introduced by a verb of speaking and its subject, a verb of speaking without the subject, or no verb of speaking and no subject. The analysis focuses on how these three choices are employed in the sequential organization of narrative series, narrative participation frameworks, and narrative dramatization. The findings contribute to current understandings about source marking through linguistic devices as an interactional practice in conversations in addition to other resources such as voicing and embodied actions.

About the author

Hanh thi Nguyen

Hanh thi Nguyen (Ph.D., University of Wisconsin-Madison) is associate professor of applied linguistics at Hawai‘i Pacific University, USA. Her publications include Talk-in-interaction: Multilingual perspectives (coedited with Gabriele Kasper), Developing interactional competence: A conversation analytic study of patient consultations in pharmacy, and various articles and book chapters on interactional competence, the construction of social relationships in talk-in-interaction, and Vietnamese applied linguistics.

References

Bolden, Galina B. 2004. The quote and beyond: Defining boundaries of reported speech in conversational Russian. Journal of Pragmatics 36. 1071–1118.10.1016/j.pragma.2003.10.015Search in Google Scholar

Coulmas, Florian. 1986. Reported speech: Some general issues. In Florian Coulmas (ed.), Direct and indirect speech, 1–18. Berlin: Mouton de Gruyter.10.1515/9783110871968Search in Google Scholar

Couper-Kuhlen, Elizabeth. 1998. Coherent voicing: On prosody in conversational reported speech. InLiST: Interaction and linguistic structures 1. 1–28.10.1075/pbns.63.05couSearch in Google Scholar

Goffman, Erving. 1981. Forms of talk. Philadelphia, PA: University of Pennsylvania Press.Search in Google Scholar

Goodwin, Marjorie H. 1990. He-said-she-said: Talk as social organization among black children. Bloomington: Indiana University Press.Search in Google Scholar

Günthner, Susanne. 1999. Polyphony and the layering of voices in reported dialogs: An analysis of the use of prosodic devices in everyday reported speech. Journal of Pragmatics 31. 695–708.10.1016/S0378-2166(98)00093-9Search in Google Scholar

Hoàng, Phê. 1994. Từ điển tiếng Việt [Vietnamese dictionary], 3rd edn. Hà Nội: Nhà Xuất Bản Khoa Học Xã Hội – Trung Tâm Từ Điển Học.Search in Google Scholar

Holt, Elizabeth. 1996. Reporting on talk: The use of direct reported speech in conversations. Research on Language and Social Interaction 29(3). 219–245.10.1207/s15327973rlsi2903_2Search in Google Scholar

Holt, Elizabeth. 2007. “I’m eyeing your chopped up mind”: Reporting and enacting. In Elizabeth Holt & Rebecca Cliff (eds.), Reporting talk: Reported speech in interaction, 47–80. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/CBO9780511486654.004Search in Google Scholar

Klewitz, Gabriele & Elizabeth Couper-Kuhlen. 1999. Quote-unquote: The role of prosody in the contextualization of reported speech sequences. Pragmatics 9(4). 459–485.10.1075/prag.9.4.03kleSearch in Google Scholar

Kuo, Sai-Hua. 2001. Reported speech in Chinese political discourse. Discourse Studies 3(2). 181–202.10.1177/1461445601003002002Search in Google Scholar

Lee, Duck-Young & Yoko Yonezawa. 2008. The role of the overt expression of first and second person subject in Japanese. Journal of Pragmatics 40. 733–767.10.1016/j.pragma.2007.06.004Search in Google Scholar

Mathis, Terrie & George Yule. 1994. Zero quotatives. Discourse Processes 18. 63–76.10.1080/01638539409544884Search in Google Scholar

McGregor, William. 1994. The grammar of reported speech and thought in Gooniyandi. Journal of Linguistics 1(4). 63–92.10.1080/07268609408599502Search in Google Scholar

Park, Yujong. 2009. Interaction between grammar and multimodal resources: Quoting different characters in Korean multiparty conversation. Discourse Studies 11(1). 79–104.10.1177/1461445608098499Search in Google Scholar

Sacks, Harvey, Emanuel A. Schegloff & Gail Jefferson. 1974. A simplest systematics for the organization of turn taking for conversation. Language 50(4). 696–735.10.1353/lan.1974.0010Search in Google Scholar

Stivers, Tanya. 2008. Stance, affiliation, and affiliation during storytelling: When nodding is a token of affiliation. Research on Language & Social Interaction 41(1). 31–57.10.1080/08351810701691123Search in Google Scholar

Appendix

Abbreviations used in gloss translation (based on Hoang, 1994)

Conn.:

Connector ( occurs between verbs of speaking and quoted material)

DisM:

Discourse marker (utterance-initial thôi is used to persuade recipient to stop an ongoing action)

EmM:

Emphasis marker (cứ asserts what is said is the case regardless; cũng affirms the utterance; utterance-final đi emphasizes the utmost and highest degree of the action or state mentioned, utterance-final; thôi persuades the recipient that they do not need to consider the matter further)

PlM:

Plural marker (các marks the following noun as plural)

StaM:

Stance marker (chứ indicates that what is being said is opposite to what the recipient may expect; lại/lị indicates that the action or event being referred to is contrary to what is normally expected)

QuesM:

Question marker (utterance-final à marks the utterance as a question)

TopM:

Topic marker (thì, là mark the preceding phrase as the topic)

Published Online: 2015-11-28
Published in Print: 2015-12-1

©2015 by De Gruyter Mouton

Downloaded on 24.4.2024 from https://www.degruyter.com/document/doi/10.1515/text-2015-0019/html
Scroll to top button