Abstract
The purpose of the experiments reported here is to explore the effects of task (implicit vs. explicit) on the activation of literal and figurative meanings of English idiomatic expressions in the course of their processing by Spanish–English bilinguals varying along their dominance in English or Spanish. Two experiments were carried out using a rapid serial visual presentation (RSVP) task: an implicit lexical decision task and an explicit meaningfulness judgment task. Stimuli included literally plausible English idioms (e.g. kick the bucket, which has both a figurative meaning – ‘to die’, and a literal interpretation – ‘to strike a pail with one’s foot’). Mixed Linear Model analyses were conducted on the lexical decision and meaningfulness judgment data, with context (literal vs. figurative vs. control) and target type (literal vs. figurative) as within-subject factors, and bilingual dominance (Spanish-dominant vs. English-dominant) as a between-subject factor. Results showed strong salience effects in the implicit task and strong context effects in the explicit task. Specifically, only literal target activation was found for Spanish-dominant participants in the implicit, lexical decision task, as opposed to English-dominant participants, where both literal and figurative meanings were equally strongly activated. In the explicit, meaningfulness judgment task, regardless of language dominance, congruent targets (both literal-congruent and figurative-congruent) were recognized faster than incongruent ones, both by English- and Spanish-dominant participants.
References
Abel, B. 2003. “English idioms in the first language and second language lexicon: A dual representation approach”. Second Language Research 19. 329–358.10.1191/0267658303sr226oaSearch in Google Scholar
Altarriba, J. and D.M. Basnight-Brown. 2009. “An overview of semantic processing in bilinguals: Methods and findings”. In: Pavlenko, A. (ed.), The bilingual mental lexicon: Interdisciplinary approaches. Clevedon: Mulitlingual Matters. 79–99.10.21832/9781847691262-006Search in Google Scholar
Basnight-Brown, D.M. and J. Altarriba. 2007. “Differences in semantic and translation priming across languages: The role of language direction and language dominance”. Memory & Cognition 35(5). 953–965.10.3758/BF03193468Search in Google Scholar
Batterink, L. and H. Neville. 2011. “Implicit and explicit mechanisms of word learning in a narrative context: An event-related potential study”. Journal of Cognitive Neuroscience 23(11). 3181–3196.10.1162/jocn_a_00013Search in Google Scholar
Bialystok, E. 2001. “Metalinguistic aspects of bilingual processing”. Annual Review of Applied Linguistics 21. 169–181.10.1017/S0267190501000101Search in Google Scholar
Boers, F. 2000. “Metaphor awareness and vocabulary retention”. Applied Linguistics 21. 553–571.10.1093/applin/21.4.553Search in Google Scholar
Boers, F. 2001. “Remembering figurative idioms by hypothesizing about their origin”. Prospect 16(3). 34–43.Search in Google Scholar
Boers, F. and M. Demecheleer. 2001. “Measuring the impact of cross-cultural differences on learners’ comprehension of imageable idioms”. ELT Journal 55(3). 255–262.10.1093/elt/55.3.255Search in Google Scholar
Boers, F., J. Eyckmans, J. and H. Stengers. 2007. “Presenting figurative idioms with a touch of etymology: More than mere mnemonics?”. Language Teaching Research 11(1). 43–62.10.1177/1362168806072460Search in Google Scholar
Carrol, G. and K. Conklin. 2014. “Eye-tracking multi-word units: Some methodological questions”. Journal of Eye Movement Research 7(5). 1–11.10.16910/jemr.7.5.5Search in Google Scholar
Carrol, G. and K. Conklin. 2017. “Cross language lexical priming extends to formulaic units: Evidence from eyetracking suggests that this idea ‘has legs’”. Bilingualism: Language and Cognition 20(2). 299–317.10.1017/S1366728915000103Search in Google Scholar
Carrol, G., K. Conklin and H. Gyllstad. 2016. „Found in translation: The influence of L1 on the processing of idioms in L2”. Studies in Second Language Acquisition 38(3). 403–443.10.1017/S0272263115000492Search in Google Scholar
Chafe, W. 1970. Meaning and the structure of language. Chicago: University of Chicago Press.Search in Google Scholar
Charteris-Black, J. 2002. “Second language figurative proficiency: A comparative study of Malay and English”. Applied Linguistics 23. 104–133.10.1093/applin/23.1.104Search in Google Scholar
Cieślicka, A. 2006. “Literal salience in on-line processing of idiomatic expressions by L2 speakers”. Second Language Reserach 22. 115–144.10.1191/0267658306sr263oaSearch in Google Scholar
Cieślicka, A. 2010. “Formulaic language in L2: Storage, retrieval and production of idioms by second language learners”. In: Putz, M. and L. Sicola (eds.), Cognitive processing in second language acquisition: Inside the learner’s mind. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 149–168.10.1075/celcr.13.13cieSearch in Google Scholar
Cieślicka, A.B. 2013. “Do nonnative language speakers chew the fat and spill the beans with different brain hemispheres? Investigating idiom decomposability with the divided visual field paradigm”. Journal of Psycholinguistic Research 42. 475–503.10.1007/s10936-012-9232-4Search in Google Scholar
Cieślicka, A.B. 2015. “Idiom acquisition and processing by second/foreign language learners”. In: Heredia, R.R. and A.B. Cieślicka (eds.), Bilingualfigurative language processing. New York, NY: Cambridge University Press. 208–244.10.1017/CBO9781139342100.012Search in Google Scholar
Cieślicka, A.B. and R.R. Heredia. 2011. “Hemispheric asymmetries in processing L1 and L2 idioms: Effects of salience and context”. Brain & Language 116. 136–150.10.1016/j.bandl.2010.09.007Search in Google Scholar
Cieślicka, A.B. and R.R. Heredia. 2013, May. The multiple determinants of eye movement patterns in bilingual figurative processing. 25th APS Annual Convention, Washington, DC.Search in Google Scholar
Cieślicka, A.B., R.R. Heredia and M. Olivares. 2014. “The eyes have it: How language dominance, salience, and context affect eye movements during idiomatic language processing”. In: Aronin, L. and M. Pawlak (eds.), Essential topics in applied linguistics and multilingualism. Studies in honor of David Singleton. Springer. 21–42.10.1007/978-3-319-01414-2_2Search in Google Scholar
Dunn, A. L. and J.E. Fox Tree. 2009. “A quick, gradient bilingual dominance scale”. Bilingualism: Language and Cognition 12 (3). 273–289.10.1017/S1366728909990113Search in Google Scholar
Durgunoğlu, A.Y. and H.L. Roediger. 1987. “Test differences in accessing bilingual memory”. Journal of Memory and Language 26(4). 377–391.10.1016/0749-596X(87)90097-0Search in Google Scholar
Friederici, A.D., E. Pfeifer and A. Hahne. 1993. “Event-related brain potentials during natural speech processing: Effects of semantic, morphological and syntactic violations”. Cognitive Brain Research 1(3). 183–192.10.1016/0926-6410(93)90026-2Search in Google Scholar
Giora, R. 1999. “On the priority of salient meanings: Studies of literal and figurative language”. Journal of Pragmatics 31. 919–929.10.1016/S0378-2166(98)00100-3Search in Google Scholar
Giora, R. and O. Fein. 1999. “On understanding familiar and less-familiar figurative language”. Journal of Pragmatics 31(12). 1601–1618.10.1016/S0378-2166(99)00006-5Search in Google Scholar
Graf, P. and D.L. Schacter. 1985. “Implicit and explicit memory for new associations in normal and amnesic subjects”. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition 11(3). 501–518.10.1037/0278-7393.11.3.501Search in Google Scholar
Hamilton, M. and S. Rajaram. 2001. “The concreteness effect in implicit and explicit memory tests”. Journal of Memory and Language 44(1). 96–117.10.1006/jmla.2000.2749Search in Google Scholar
Heredia R.R. 1997. “Bilingual memory and hierarchical models: A case for language dominance”. Current Directions in Psychological Science 6(2). 34–39.10.1111/1467-8721.ep11512617Search in Google Scholar
Heredia, R.R. and J. Altarriba. 2001. “Bilingual language mixing: Why do bilinguals codeswitch?”. Current Directions in Psychological Science 10(5). 164–168.10.1111/1467-8721.00140Search in Google Scholar
Heredia, R.R. and A.B. Cieślicka. 2016. “Metaphoric reference: An eye movement analysis of Spanish–English and English–Spanish bilingual readers”. Frontiers in Psychology 7. 439. 1–10.10.3389/fpsyg.2016.00439Search in Google Scholar
Heredia, R.R. and B. McLaughlin. 1992. “Bilingual memory revisited”. Advances in Psychology 83. 91–103.10.1016/S0166-4115(08)61489-2Search in Google Scholar
Hernández, M., C.D. Martin, F. Barceló and A. Costa. 2013. “Where is the bilingual advantage in task-switching?”. Journal of Memory and Language 69(3). 257–276.10.1016/j.jml.2013.06.004Search in Google Scholar
Holcomb, P.J. and H.J. Neville. 1991. “Natural speech processing: An analysis using event-related brain potentials”. Psychobiology 19(4). 286–300.10.3758/BF03332082Search in Google Scholar
Irujo, S. 1986. “A piece of cake: Learning and teaching idioms”. ELT Journal 40. 236–242.10.1093/elt/40.3.236Search in Google Scholar
Irujo, S. 1993. “Steering clear: Avoidance in the production of idioms”. International Review of Applied Linguistics 21. 205–219.10.1515/iral.1993.31.3.205Search in Google Scholar
Kecskés, I. 2000. “A cognitive-pragmatic approach to situation-bound utterances”. Journal of Pragmatics 32. 605–625.10.1016/S0378-2166(99)00063-6Search in Google Scholar
Kecskés, I. 2006. “On my mind: Thoughts about salience, context, and figurative language from a second language perspective”. Second Language Research 22. 219–237.10.1191/0267658306sr266raSearch in Google Scholar
Kecskés, I. and T. Papp. 2000. “Metaphorical competence in trilingual language production”. In: Cenoz, J. and U. Jessner (eds.), English in Europe: The acquisition of a third language. Clevedon: Multilingual Matters Ltd. 99–120.Search in Google Scholar
Kövecses, Z. and P. Szabó. 1996. “Idioms: A view from cognitive semantics”. Applied Linguistics 17. 326–355.10.1093/applin/17.3.326Search in Google Scholar
Kroll, J.F., P.E. Dussias, C.A. Bogulski and J.R. Valdes Kroff. 2012. “Juggling two languages in one mind: What bilinguals tell us about language processing and its consequences for cognition”. Psychology of Learning and Motivation-Advances in Research and Theory 56. 229–262.10.1016/B978-0-12-394393-4.00007-8Search in Google Scholar
Kutas, M., C. Van Petten and M. Besson. 1988. „Event-related potential asymmetries during the reading of sentences. Electroencephalography and Clinical Neurophysiology 69(3). 218–233.10.1016/0013-4694(88)90131-9Search in Google Scholar
Libben, M.R. and D.A. Titone. 2008. “The multidetermined nature of idiom processing”. Memory and Cognition 36. 1103–1121.10.3758/MC.36.6.1103Search in Google Scholar
Liontas, J.I. 2002. “Context and idiom understanding in second languages”. In: Foster-Cohen S.H, T. Ruthenberg and M.-L. Poschen (eds.), EUROSLA Yearbook: Annual conference of the European Second Language Association. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 155–185.Search in Google Scholar
Liontas, J.I. 2015. “Straight from the horse’s mouth: Idiomaticity revisited”. In: Heredia, R.R. and A.B. Cieślicka (eds.), Bilingual figurative language processing. New York, NY: Cambridge University Press. 301–340.10.1017/CBO9781139342100.016Search in Google Scholar
Nation, I.S.P. 2001. Learning vocabulary in another language. Cambridge: CUP.10.1017/CBO9781139524759Search in Google Scholar
Navarra, J., N. Sebastián-Gallés and S. Soto-Faraco. 2005. “The perception of second language sounds in early bilinguals: New evidence from an implicit measure”. Journal of Experimental Psychology: Human Perception and Performance 31(5). 912–918.10.1037/0096-1523.31.5.912Search in Google Scholar
Poldrack, R.A., A.D. Wagner, M.W. Prull, J.E. Desmond, G.H. Glover and J.D. Gabrieli. 1999. “Functional specialization for semantic and phonological processing in the left inferior prefrontal cortex”. Neuroimage 10(1). 15–35.10.1006/nimg.1999.0441Search in Google Scholar
Sáchez-Casas, R.M., J.E. García-Albea, C.W. Davis. 1992. “Bilingual lexical processing: Exploring the cognate/non-cognate distinction”. European Journal of Cognitive Psychology 4(4). 293–310.10.1080/09541449208406189Search in Google Scholar
Schacter, D.L. 1990. “Perceptual representation systems and implicit memory”. Annals of the New York Academy of Sciences 608(1). 543–571.10.1111/j.1749-6632.1990.tb48909.xSearch in Google Scholar
Schneider, W., A. Eschman and A. Zuccolotto. 2002. E-Prime: User’s guide. Psychology Software Incorporated.Search in Google Scholar
Siyanova-Chanturia, A., K. Conklin and N. Schmitt. 2011. “Adding more fuel to the fire: An eye-tracking study of idiom processing by native and non-native speakers”. Second Language Research 27. 251–272.10.1177/0267658310382068Search in Google Scholar
Titone, D., G. Columbus, V. Whitford, J. Mercier and M. Libben. 2015. “Contrasting bilingual and monolingual idiom processing”. In: Heredia, R.R. and A.B. Cieślicka (eds.), Bilingual figurative language processing. New York, NY: Cambridge University Press. 171–207.10.1017/CBO9781139342100.011Search in Google Scholar
Underwood, G., N. Schmitt and A. Galpin. 2004. “The eyes have it: An eye-movement study into the processing of formulaic sequences”. In Schmitt, N. (ed.), Formulaic sequences: Acquisition, processing, and use. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 153–172.10.1075/lllt.9.09undSearch in Google Scholar
Wray, A. 2000. “Formulaic sequences in second language teaching: Principle and practice”. Applied Linguistics 21. 463–489.10.1093/applin/21.4.463Search in Google Scholar
Wray, A. 2002. Formulaic language and the lexicon. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/CBO9780511519772Search in Google Scholar
Wu, Y.J. and G. Thierry. 2010. “Chinese-English bilinguals reading English hear Chinese”. The Journal of Neuroscience 30(22). 7646–7651.10.1523/JNEUROSCI.1602-10.2010Search in Google Scholar
© 2017 Faculty of English, Adam Mickiewicz University, Poznań, Poland