Abstract
Video games have been a new and attractive type of entertainment in the Arab world ever since the emergence of computers, and they are still of interest to young Arabs today. Video game localization movements have set out to translate, and sometimes adopt, video games into several languages and settings. Nevertheless, localization into Arabic is still very recent. In this paper, an analysis of translation activities of video game Tomb Raider™(2013) is made in order to investigate the extent to which the translation of some selected linguistic assets in the aforementioned video game can be considered to incorporate what the notion of localization truly suggests. Moreover, this study attempts to define and evaluate the use of some deferent-perspective translation strategies as tools for assessing the scope of the translation and its target.
References
Abufardeh, Sameer / Kenneth Magel (2008): “Software localization: the challenging aspects of Arabic to the localization process (Arabization).” IASTED Proceeding of the Software Engineering SE, 275–279.Search in Google Scholar
Al Aqad, M. (2013): Syntactic analysis of Arabic adverb’s between Arabic and English: X bar theory. International Journal of Language and Linguistics, 1(3), 70–74.10.11648/j.ijll.20130103.11Search in Google Scholar
Al-Muhtaseb, H., & Mellish, C. (1998, April): Some differences between Arabic and English: A step towards an Arabic upper model. In 6th International Conference on Multilingual Computing.Search in Google Scholar
Al-Rubai'i, A. M. (2004). The effect of word order differences on English-into-Arabic simultaneous interpreters’ performance. Babel, 50(3), 246–266.10.1075/babel.50.3.04alrSearch in Google Scholar
Badr, I., Zbib, R., & Glass, J. (2009, March): Syntactic phrase reordering for English-to-Arabic statistical machine translation. In Proceedings of the 12th Conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics (pp. 86–93). Association for Computational Linguistics.10.3115/1609067.1609076Search in Google Scholar
Beethoven, E. and Antipolis S., (2015): Challenges of Arabic Localization. WHP International SAS. Retrieved from www.whp.netSearch in Google Scholar
Beethoven, Espace / Sophia Antipolis (2015): Challenges of Arabic Localization. WHP International SAS. Search in Google Scholar
Beets, Kristof / Dave Barron (2000): “Super-Sampling Anti-Aliasing Analyzed.” Beyond3D. Search in Google Scholar
Bernal-Merino, Miguel (2014): “Creativity in the Translation of Video Games.” Quaderns de Filologia. Estudis literaris 13, 57–70. Search in Google Scholar
Bernal-Merino, Miguel (2007a): “Challenges In The Translation Of Video Games.” Tradumatic. 5, 1–7.Search in Google Scholar
Bernal-Merino, Miguel (2007b): “What's in a 'Game'?” The International Journal of Localisation, 6(1), 29–38.Search in Google Scholar
Bernal-Merino, Miguel (2015): Translation and Localization in Video Games: Making Entertainment Software Global. New York/ London: Routledge.Search in Google Scholar
Chandler, Heather / Stephanie Deming (2011): The Game Localization Handbook. 2nd ed. London: Oxford University Press.Search in Google Scholar
Chroust, Gerhard (2007): Software like a courteous butler-Issues of Localization under Cultural Diversity. In Proceedings of the 51st Annual Meeting of the ISSS-2007, 51(2). Tokyo: Japan.Search in Google Scholar
Dietz, Frank (2007): “ ‘How Difficult Can That Be?’-The Work of Computer and Video Game Localization.” Revista Tradumàtica 5.Search in Google Scholar
Dillon, Roberto (2011): The Golden Age of Video Games: The Birth of Multi-Billion Dollar Industry. London: Taylor and Francis GroupSearch in Google Scholar
Fernández Costales, Alberto (2012): “Exploring Translation Strategies In Video Game Localization.” MonTI 4, 385–408.10.6035/MonTI.2012.4.16Search in Google Scholar
Fry, Deborah / Arle Lommel (2003): The Localization Industry Primer. Switzerland: SMP Marketing/ LISA. Search in Google Scholar
Jabir, Jawad K. (2006): “Skopos Theory: Basic Principles And Deficiencies.” Journal Of The College Of Arts, University of Basrah. 41, 37–46.Search in Google Scholar
Mangiron, Carmen / Minako O'Hagan (2006): “Game Localisation: Unleashing Imagination With ‘Restricted’ Translation.” The Journal of Specialised Translation. 6, 10–21. Search in Google Scholar
Mohamad, A., (2017, August 6): Translation and cultural barriers in Arab World. Retrieved from http://al-arabic.com/index.php/en/blog/item/18-translation-and-cultural-barriers-in-arab-worldSearch in Google Scholar
Neubert, Albrecht / Gregory Shreve (1992): Translation as Text. Kent: The Kent State University Press.Search in Google Scholar
O'Hagan, Minako (2007): Video Games As A New Domain For Translation Research: From Translating Text To Translating Experience. Revista Tradumàtica, 5. http://www.fti.uab.esSearch in Google Scholar
O'Hagan, Minako / Carmen Mangiron (2013): Game Localization: Translating for the global digital entertainment industry . Amsterdam: John Benjamins Publishing.10.1075/btl.106Search in Google Scholar
Routlege Encyclopedia of Translation Studies. 2nd ed. 2009. London: Routlege. s.v. “Localization”.Search in Google Scholar
Sado Al-Jarf, R. (2007): SVO word order errors in English-Arabic translation. Meta: Journal des traducteurs Meta:/Translators' Journal, 52(2), 299–308.10.7202/016072arSearch in Google Scholar
Shunnaq, Abdallah (2005): Problems in Translation of Arabic Texts into English. Seoul: the 5th International Conference on Translation and Interpretation Studies. Search in Google Scholar
Thursten, Chris: “Tomb Raider Review.” http://www.pcgamer.com/tomb-raider-review [2017.06.15]Search in Google Scholar
Vermeer, Hans J. (1987): “What Does It Mean To Translate?” Indian journal of applied linguistics 13(2), 25–33.Search in Google Scholar
Appendix
© 2018 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston