Abstract
The present research opens up the theoretical light on measuring translation difficulty through various perspectives. However, accurate evaluation of translation difficulty by means of the level of the text, translator’s characteristics, and the quality of translation are significant for translation pedagogy and accreditation. To measure translation difficulty, one has to scrutinize it into four ways as (1) the identification of resources of translation difficulty, (2) the measurement of text readability, (3) the measurement of translation difficulty by means of translation evaluation products such as holistic, analytic, calibrated dichotomous items (CDI), and the preselected items evaluation (PIE) methods, and (4) the measurement of mental workload. This article will expand on the mentioned factors in detail in order to shed light upon translation difficulty on how and what to measure.
Reference
Anckaert, Ph., Eyckmans, J., Justens, D. and Segers, W. (2013): Bon sens, faux sens, contresens et non-sens sens dessus dessous: pour une évaluation fidèle et valide de la compétence de traduction. In J. Le Disez, W. Segers (Eds.). Le bon sens en traduction (pp. 79–93). Rennes: Presses Universitaires de Rennes.Search in Google Scholar
Ary, D., Jackobs, L. C., Sorenson, C. and Razavieh, A. (2010): Introduction to Research in Education (8th edition). California: Wadsworth. Search in Google Scholar
Biber, D. (1989): A Typology of English Texts. Linguistics, 27 (1), 3–44.10.1515/ling.1989.27.1.3Search in Google Scholar
Blascovich, J. (2004): Psychophysiological Measures. In: Lewis-Beck, M. S. Bryman, A. and Liao, T.F. (eds) The Sage Encyclopedia of Social Science Research Methods. Thousand Oaks, Calif.: Sage. Vol. 1. 881–883.Search in Google Scholar
Bormuth, J. R. (1966): Readability: A New Approach. Reading Research Quarterly, 1, 79–132.10.2307/747021Search in Google Scholar
Bowker, L. (2001): Toward a Methodology for a Corpus Based Approach to Translation Evaluation. Meta, 46, 2.10.7202/002135arSearch in Google Scholar
Brenner, M., Doherty, E. T., and Shipp, T. (1994): Speech Measures Indicating Workload Demand. Aviation Space and Environmental Medicine, 65(1), 21–26.Search in Google Scholar
Bühler, K. (1984): Karl Bühler’s Theory of Language. Proceeding of the Conference Held at Kirchberg, Aug 26, John Benjamins. Search in Google Scholar
Campbell, S. and Hale, S. (2003): Translation and Interpreting Assessment in the Context of Educational Measurement. In: Anderman, G. M. and Rogers, M. (eds) Translation Today: Trends and Perspectives. Clevedon; Buffalo, N.Y.: Multilingual Matters, pp. 205–224.Search in Google Scholar
Ceschin, A. (2004): Memória de Tradução: Auxílio ou Empecilho? PhD Thesis. Pontifica Universidade Católica do rio de janeiro. 10.17771/PUCRio.acad.4974Search in Google Scholar
Coleman, M. and Liau, T. L. (1975): A Computer Readability Formula Designed for Machine Scoring. Journal of Applied Psychology, 60, 283–284.10.1037/h0076540Search in Google Scholar
Conde, T. (2011): Translation Evaluation on the Surface of Text: A Preliminary Analysis. The Journal of Specialized Translation, 15.Search in Google Scholar
Cruces, S. (2001): El Origen de los Errores en Traduccíon. Domingo Pujante Gonzalez et al. (eds.) (2001) Écrire, Traduire et Représenter la Fête. Valencia: Universitat de Valencia, 813–822. Search in Google Scholar
Dahl, Ö. (2004): The Growth and Maintenance of Linguistic Complexity. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins.10.1075/slcs.71Search in Google Scholar
Dale, E and Chall, J. (1948): A Formula for Predicting Readability. Educational Research Bulletin, 27, 11–28.Search in Google Scholar
Darwish, A. (2001): Transmetrics: A Formative Approach to Translator Competence Assessment and Translation Quality Evaluation for the New Millenium.Search in Google Scholar
De Waard, D. (1996): The Measurement of Drivers’ Mental Workload. University of Groningen: Groningen.Search in Google Scholar
Dragsted, B. (2004): Segmentation in Translation and Translation Memory Systems: An Empirical Investigation of Cognitive Segmentation and Effects of Integrating a TM-System into the Translation Process. Unpublished PhD dissertation, Copenhagen Business School.Search in Google Scholar
Ebel, R. (1979): Essentials of Educational Measurement. Englewood Cliffs, NJ : Prentice Hall. Search in Google Scholar
EMT Exert Group (2009): Competences for Professional Translators, Experts in Multilingual and Multimedia Communication, Retrieved October 1. 2013, from: http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/key_documents/emt_competences_translators_en.pdf.Search in Google Scholar
Ervin, S. and Bower, R. (1953): Translation Problems in International Surveys. Public Opinion Quarterly, 16 (4), 1952–53.10.1086/266421Search in Google Scholar
Eyckmans, J., Anckaert, Ph. and Segers, W. (2009): The Perks of Norm-referenced Translation Evaluation. In C. Angelelli, H. Jacobson (Eds.). Testing and assessment in translation and interpreting studies (pp. 73–93). Amsterdam: John Benjamins.10.1075/ata.xiv.06eycSearch in Google Scholar
Eyckmans, J., Anckaert, Ph. and Segers, W. (2013): Assessing Translation Competence. Actualizaciones en Comunicación Social Centro de Lingüística Applicada.Search in Google Scholar
Ferrando, J. P. (2010): Assessing the Discriminating Power of Item and Test Scores in the Linear Factor Analysis Model. Psicologica, 33, 111–134.Search in Google Scholar
Flesch, R. (1948): A New Readability Yardstick. Journal of Applied Psychology, 32 (3), 221–233.10.1037/h0057532Search in Google Scholar
Fry, E. B. (1989): Reading Formulas: Maligned but Valid. Journal of Reading, 32 (4). 292–297.Search in Google Scholar
Galley, N. (1993): The Evaluation of the Electrooculogram as a Psychophysiological Measuring Instrument in the Driver Study of Driver Behavior. Ergonomics, 36 (9), 1063–1070.10.1080/00140139308967978Search in Google Scholar
Garant, M. (2009): A Case for Holistic Translation Assessment. A Finlande Soveltavan Kielitieteen Tutkimuksia, 1, 5–17.Search in Google Scholar
Gopher, D. and Donchin, E. (1986): Workload: An Examination of the Concept. In: Boff, K. R., Kaufman, L. and Thomas, J. P. (eds) Handbook of Perception and Human Performance, Vol. II: Cognitive Processes and Performance. New York: Wiley.Search in Google Scholar
Gray, W. S. and Leary, B. E. (1935): What Makes a Book Readable. Chicago, Ill.,: The University of Chicago Press.Search in Google Scholar
Hajdú, P. (2002): “The New Hungarian Translation of Aristotle’s Poetics: When Translation and Commentary Disagree.” Across Languages and Cultures, 3 (2), 239–250.10.1556/Acr.3.2002.2.7Search in Google Scholar
Hankins, T. C., and Wilson, G. F. (1998): A Comparison of Heart Rate, Eye Activity, EEG and Subjective Measures of Pilot Mental Workload during Flight. Aviation Space and Environmental Medicine, 69 (4), 360–367.Search in Google Scholar
Hart, S. G. (2006): NASA-Task Load Index (NASA-TLX); 20 Years Later. Proceedings of the Human Factors and Ergonomics Society 50th Annual Meeting. Santa Monica: Human Factors and Ergonomics Society. 904–908.10.1037/e577632012-009Search in Google Scholar
Hart, S. G. and Staveland, L. E. (1988): Development of NASA-TLX (Task Load Index): Results of Empirical and Theoretical Research. In: Hancock, P. A. and Meshkati, N. (eds) Human Mental Workload. Amsterdam: New York: North-Holland. 139–183.10.1016/S0166-4115(08)62386-9Search in Google Scholar
Hatim, B. and Mason, I. (1997): The Translator as Communicator. London: Routledge.Search in Google Scholar
Hendy, K. C., Hamilton, K. M., and Landry, L. N. (1993): Measuring Subjective Workload – When Is One Scale Better Than Many. Human Factors, 35 (4), 579–601.10.1177/001872089303500401Search in Google Scholar
Hill, S. G., Lavecchia, H. P., Byers, J. C., Bittner, A. C., Zaklad, A. L., and Christ, R. E. (1992): Comparison of 4 Subjective Workload Rating-Scales. Human Factors, 34 (4), 429–439.10.1177/001872089203400405Search in Google Scholar
House, J. (2001): How do We Know when a Translation is Good? Erich Steiner and Colin Yallop (Eds) (2001). Exploring Translation and Multilingual Text Production: Beyond Content. Berlin/New York: Mouton de Gruyter, pp. 127–160.10.1515/9783110866193.127Search in Google Scholar
Hurtado, A. (2007): Comptence-based Curriculum Design for Training Translators, The Interpreter and Translator Trainer, 1, 163–195.10.1080/1750399X.2007.10798757Search in Google Scholar
Jensen, K. T. (2009): Indicators of Text Complexity. Copenhagen Studies in Language, 37, 61–80.Search in Google Scholar
Kade, O. (1968): Zufall und Gesetzmässigkeit in der Übersetzung, Leipzig. Search in Google Scholar
Kalyuga, S. (2009): Managing Cognitive Load in Adaptive Multimedia Learning. Hershey, PA:Information Science Reference.10.4018/978-1-60566-048-6Search in Google Scholar
Kamil, M. L., Pearson, P. D., Moje, E. B. and Afflerbach, P. P. (eds) (2011): Handbook of Reading Research, Volume IV. New York: Routledge.10.4324/9780203840412Search in Google Scholar
Karwowski, W. (ed.) (2006): International Encyclopedia of Ergonomics and Human Factors (2nd ed.). Boca Raton, FL: CRC/Taylor and Francis.Search in Google Scholar
Kincaid, JP, Braby, R, and Mears, J. (1988): Electronic Authoring and Delivery of Technical Information. Journal of Instructional Development, 11, 8–13. doi:10.1007/bf02904998.10.1007/BF02904998Search in Google Scholar
Kockaert, H.J. and Segers, W. (2012): L’assurance Qualité des Traductions : Items Sélectionnés et Évaluation Assistée par Ordinateur. Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal, 57 (1), 159–176.10.7202/1012747arSearch in Google Scholar
Kockaert, H.J. and Segers, W. (2014): Evaluation de la Traduction : la Méthode PIE (Preselected Items Evaluation). Turjuman, 23 (2), 232–250.Search in Google Scholar
Kockaert, H.J. and Segers, W. (2016): Evaluation of Legal Translation: PIE Method (Preselected Items Evaluation). Journal of Specialized Translation, (forthcoming). Search in Google Scholar
Kockaert, H. J., Segers, W., Wylin, B., and Verbeke, D. (2016): TranslationQ: Automated Translation and Evaluation Process with Real-time Feedback. KU Leuven, Televic Education. Search in Google Scholar
Koo, S. L and Kinds, H. (2000): A Quality-Assurance Model for Language Projects. Robert C. Sprung (Ed.) (2000). Translation into Success. Cutting-edge strategies for going multilingual in a global age. Amsterdam: John Benjamins, pp. 147–157.10.1075/ata.xi.16kooSearch in Google Scholar
Koskinen, K. (2008): Translating Institution: An Ethnographic Study of EU Translation, Manchester: St Jerome Publication. Search in Google Scholar
Krings, H. P. (2001): Repairing Texts: Empirical Investigations of Machine Translation Postediting Processes (Koby, G., Shreve, G., Mischerikow, K. and Litzer, S. Trans.). Kent, Ohio: Kent State University Press.Search in Google Scholar
Larose, R. (1998): Méthodologie de L’évaluation des Traductions. Meta, 43 (2), 163–186.10.7202/003410arSearch in Google Scholar
Lasnier, F. (2000): Réussir la Formation par Compétences, Montreal: Guérin. Search in Google Scholar
Levine, R. and Lord, F.M. (1959): An Index of the Discriminating Power of a Test at Different Parts of the Score Range. Educational and Psychological Measurement, 19, 497–503.10.1177/001316445901900402Search in Google Scholar
Lord, F.M. (1980): Applications of Item Response Theory to Practical Testing Problems. Hillsdale: LEA.Search in Google Scholar
Mariana, V., Cox, T., and Melby, A. (2015): The Multidimensional Quality Metrics (MQM) Framework: A New Framework for Translation Quality Assessment. The Journal of Specialized Translation, 23. Search in Google Scholar
Martínez, M. N. and Hurtado, A. (2001): Assessment in Translation Studies: Research Needs, Meta, 46 (2).10.7202/003624arSearch in Google Scholar
McAlester, G. (2000): The Evaluation of Translation into a Foreign Language. In C. Schaeffner and B. Adab (eds.), Developing Translation Competence (pp. 229–242). Benjamins Translation Library, 38. Amsterdam: Benjamins. 10.1075/btl.38.21mcaSearch in Google Scholar
McDonald, R. P. (1999): Test theory: A unified treatment. Mahwah (NJ): LEA.Search in Google Scholar
McLaughlin, G. H. (2007): SMOG Grading: A New Readability Formula. Journal of Reading. http://www.harrymclaughlin.com/SMOG_Readibility_Formula_G._Harry_McLaughlin_(1996).pdfSearch in Google Scholar
Melis, N. M. and Albir, A. H. (2001): Assessment in Translation Studies: Research Needs. Meta, 46 (2), 272–287. Search in Google Scholar
Meshkati, N. (1988): Toward Development of a Cohesive Model of Workload. In: Hancock, P. A. and Meshkati, N. (eds) Human Mental Workload. Amsterdam; New York: North-Holland, pp. 305–314.10.1016/S0166-4115(08)62394-8Search in Google Scholar
Miller, S. (2001): Workload Measures. Iowa: The University of Iowa Press. Search in Google Scholar
Mobaraki, M. and Aminzadeh, S. (2012): A Study on Different Translation Evaluation Strategies to Introduce an Eclectic Method. International Journal of English Linguistics, 2 (6). 10.5539/ijel.v2n6p63Search in Google Scholar
Moray, N. (1979): Mental Workload: Its Theory and Measurement. New York: Plenum Press.10.1007/978-1-4757-0884-4Search in Google Scholar
Moessner, L. (2001): Genre, Text Type, Style, Register: A Terminological Maze? European Journal of English Studies Vol. 5. No. 2. 131–138.10.1076/ejes.5.2.131.7312Search in Google Scholar
Muñoz Martín, R. (2010): On Paradigms and Cognitive Translatology, in G. Schreve and E. Angelone (eds.) Translation and Cognition, Amsterdam and Philadelphia: John Benhamins, pp. 169–187. 10.1075/ata.xv.10munSearch in Google Scholar
Mulder, G. (1979): Mental Load, Mental Effort and Attention. In N. Moray (Ed.), Mental Workload: Its Theory and Measurement. New York and London: Plenum Press.10.1007/978-1-4757-0884-4_18Search in Google Scholar
Nord, C. (2005): Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-oriented Text Analysis (2nd Eds.). Amsterdam: Rodopi.10.1163/9789004500914Search in Google Scholar
O’Donnell, R. D. and Eggemeier, F. T. (1986): Workload Assessment Methodology. In: Boff, K. R., Kaufman, L. and Thomas, J. P. (eds) Handbook of Perception and Human Performance, Vol. II: Cognitive Processes and Performance. New York: Wiley. 42/41–42/49.Search in Google Scholar
PACTE. (2000): Acquiring Translation Competence: Hypotheses and MethodologicalProblems in a Research Project. In Investigating Translation, Beeby, A., Esinger, D., Presas, M. (eds). 99–106. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.32.13pacSearch in Google Scholar
PACTE. (2003): Building a Translation Competence Model. In: Alves, F. (ed.) Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research. Amsterdam: John Benjamins Pub, pp. 43–66.10.1075/btl.45.06pacSearch in Google Scholar
Plass, J. L., Moreno, R. and Brünken, R. (2010): Introduction. In: Plass, J. L., Moreno, R. and Brünken, R. (eds) Cognitive Load Theory. Cambridge; New York: Cambridge University Press, pp. 1–6.10.1017/CBO9780511844744.002Search in Google Scholar
Pym, A. (2010): Exploring Translation Theories. London/New York: Routledge.10.4324/9780203869291Search in Google Scholar
RAND. (2002): Reading for understanding: toward a research and development program in reading comprehension Available from http://www.rand.org/pubs/monograph_reports/2005/ MR1465.pdf.Search in Google Scholar
Rasinger, S. (2008): Quantitative Research in Linguistics: An Introduction, London: Continuum. Search in Google Scholar
Rehmann, A. J. (1995): Handbook of Human Performance Measures and Crew Requirements for Flightdeck Research (DOT/FAA/CT-TN95/49).10.1037/e664922007-001Search in Google Scholar
Robinson, P. (ed.) (2011): Second Language Task Complexity: Researching the Cognition Hypothesis of Language Learning and Performance. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins.10.1075/tblt.2Search in Google Scholar
Rosenmund, A. (2001): Konstruktive Evaluation: Versuch Eines Evaluationskonzepts für den Unterricht. Meta, 46 (2), 301–310.10.7202/003987arSearch in Google Scholar
Sabri, S. (2013): Item Analysis of Student Comprehensive Test for Research in Teaching Beginners Strings Ensemble Using Model Based Teaching Among Music Students in Public Universities, International Journal of Education and Research, 1 (12). Search in Google Scholar
Saldanha, G. and O’Brien, S. (2013): Research Methodologies in Translation Studies, Manchester, New York: St Jerome Publication. Search in Google Scholar
Sammer, G. (2006): Workload and Electro-encephalography Dynamics. In: Karwowski, W. (ed.) International Encyclopedia of Ergonomics and Human Factors. Boca Raton, FL: CRC/Taylor and Francis.10.1201/9780849375477.ch118Search in Google Scholar
Shreve, G. M., Danks, J. H. and Lacruz, I. (2004): Cognitive Processes in Translation: Research Summary for the Center for the Advanced Study of Language, University of Maryland.Search in Google Scholar
Shrock, S. A. and Coscarelli, W. C. C. (2007): Criterion-referenced Test Development: Technical and Legal Guidelines for Corporate Training. San Francisco: Pfeiffer.Search in Google Scholar
Spache, G. (1953): A New Readability Formula for Primary-Grade Reading Materials. The Elementary School Journal, 53 (7): 410–13. doi:10.1086/458513.10.1086/458513Search in Google Scholar
Sun, S. (2015): Measuring Translation Difficulty: Theoretical and Methodological Considerations. Across Language and Cultures, 16 (1), 29–45.10.1556/084.2015.16.1.2Search in Google Scholar
Taras, M. (2005): Assessment-Summative and Formative- Some Theoretical Reflections. British Journal of Educational Studies, 53 (4), 466–478.10.1111/j.1467-8527.2005.00307.xSearch in Google Scholar
Vidulich, M. A. (1988): The Cognitive Psychology of Subjective Mental Workload. In: Hancock, P. A. and Meshkati, N. (eds) Human Mental Workload. Amsterdam/New York: North-Holland. 219–229.10.1016/S0166-4115(08)62388-2Search in Google Scholar
Vollmar, G. (2001): Mantaining Quality in the Flood of Translation Projects: A Model for Practical Quality Assurance. The ATA Chronicle, 30 (9), 24–27.Search in Google Scholar
Waddington, C. (2001): Different Methods of Evaluating Student Translations: The Question of Validity. Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal, 46 (2), 311–325.10.7202/004583arSearch in Google Scholar
Waddington, C. (2004): Should Student Translations be Assessed Holistically or through Error Analysis? Lebende Sprachen, 49 (1), 28–35.10.1515/LES.2004.28Search in Google Scholar
Wierwille, W. W., Eggemeier, F.T. (1993): Recommendations for Mental Workload Measurement in a Test and Evaluation Environment. Human Factors, 35 (2), 263–281.10.1177/001872089303500205Search in Google Scholar
Wiersma, W. and Jurs, S. G. (1990): Educational Measurement and Testing. London: Allyn and Bacon.Search in Google Scholar
Williams, M. (2001): The Application of Argumentation Theory to Translation Quality Assessment. Meta, 46 (2), 326–344.10.7202/004605arSearch in Google Scholar
Wilson, G. F. and Eggemeier, F. T. (2006): Mental Workload Measurement. In: Karwowski, W. (ed.) International Encyclopedia of Ergonomics and Human Factors. Boca Raton, FL: CRC/Taylor and Francis. 2nd ed., Vol. 1. 814–817.Search in Google Scholar
Wilss, W. (1982): The Science of Translation: Problems and Methods. Tübingen: G. Narr. Search in Google Scholar
Yeh, Y. Y., and Wickens, C. D. (1988): Dissociation of Performance and Subjective Measures of Workload. Human Factors, 30 (1), 111–120.10.1177/001872088803000110Search in Google Scholar
© 2017 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston