Home > Catalogue > Translating Wor(l)ds > Littérature chinoise et globalisation > « Le crépuscule descend du ciel »
cover
cover

« Le crépuscule descend du ciel »

Guo Moruo, Goethe et la nouvelle poésie chinoise

Victor Vuilleumier    Université Paris 7    

VIEW PDF DOWNLOAD PDF

abstract

In 1920, the Categorized Selection of Vernacular Poetry (Fenlei baihua shixuan), one of the first anthologies of modern Chinese poetry, was published in Shanghai. The piece that opens it is a translation by Guo Moruo of a poem by Goethe, «Dämmrung senkte sich von oben». It places thus the anthology under the patronage of a foreign classic, and is the recognition of the translated literature’s importance. The new Chinese poetry claims a place in the Weltliteratur: this project involves the creation of a new national poetic language, which does not sever its links with classical Chinese literature, and which experiments with foreign prosodic forms. It is precisely the process of translation that contributes greatly to such experiments.

Published
Dec. 15, 2017
Accepted
Nov. 10, 2017
Submitted
Oct. 30, 2017
Language
FR
ISBN (PRINT)
978-88-6969-209-3
ISBN (EBOOK)
978-88-6969-203-1

Keywords: Categorised selection of vernacular poetryChinese new poetryTranslationGuo MoruoGoethe

Copyright: © 2017 Victor Vuilleumier. This is an open-access work distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License (CC BY). The use, distribution or reproduction is permitted, provided that the original author(s) and the copyright owner(s) are credited and that the original publication is cited, in accordance with accepted academic practice. The license allows for commercial use. No use, distribution or reproduction is permitted which does not comply with these terms.