Concordancer-Enhanced Reflection in Telecollaborative Translation Projects at University Level

Authors

DOI:

https://doi.org/10.12797/MOaP.23.2017.38.07

Keywords:

telecollaboration, concordancing, reflection, soft skills

Abstract

This paper deals with the implementation of concordancers for the purpose of stimulating reflection on experience in telecollaborative translation projects at university level. The paper opens with a brief presentation of the rationale for the use of telecollaboration in contemporary translation and translator education. Then collaboration and telecollaboration are described as teaching/learning modes, with the latter presented as a computer-mediated extension of the former. Subsequently, the theoretical standing of collaboration in translator education is discussed, together with the learning gains that telecollaboration potentially offers to student translators. On a more practical note, on the basis of his own research conducted so far, the author presents means of eliciting reflection in telecollaborative translation projects administered at university level and introduces the idea of a concordancer as a tool for stimulating deepened reflection in such projects. The paper concludes with a summary of the benefits that concordancing brings to telecollaborative translation projects.

Downloads

Download data is not yet available.

PlumX Metrics of this article

References

Bartel, J. (2011), Soft skills: what, why and how to teach them in ESL classes using Office Soft Skills. (TESL Toronto Spring Conference, Toronto, May 2011), [online] http://tesltoronto.org/wp-content/uploads/2011/05/Bartel-SoftSkillsSpring2011-.pdf – 18.04.2017.
View in Google Scholar

Beckman, M. (1990), “Collaborative Learning: Preparation for the Workplace and Democracy”, College Teaching, 38(4), 128-133. DOI: https://doi.org/10.1080/87567555.1990.10532425
View in Google Scholar

Belz, J.A. (2003), “Linguistic Perspectives in the Development of Intercultural Competence in Telecollaboration”, Language Learning & Technology, 7(2), [online] http://llt.msu.edu/ vol7num3/belz/ – 18.04.2017.
View in Google Scholar

Bondarenko, O. (2015), “Academia expectations versus industry reality”, MultiLingual, 26(8), 31-34.
View in Google Scholar

Boucaud, F. (2005), The European Translation Industry. Facing the Future, Belgian Quality Translation Association, Brussels.
View in Google Scholar

Choudhury, R., McConnell, B. (2013), Translation Technology Landscape Report, TAUS BV, DeRijp.
View in Google Scholar

Davidson, C. (2012), Now You See It: How Technology and Brain Science Will Transform Schools and Business for the 21st Century, Penguin, New York.
View in Google Scholar

DePalma, D.A., Hegde, V., Pielmeier, H. (2014), The Language Services Market: 2014. Annual Review of the Translation, Localization, and Interpreting Services Industry, Common Sense Advisory, Cambridge, MA.
View in Google Scholar

Dewey, J. (1916), Democracy and education. An Introduction to the Philosophy of Education, Macmillan, New York.
View in Google Scholar

Dewey, J. (1938), Experience & Education, Simon & Schuster, New York.
View in Google Scholar

Dewey, J. (1974), Experience & Education, Colliers Book, New York.
View in Google Scholar

Dewey, J. (2008), “Individuality and Experience”, in: John Dewey. The Later Works, 1925-1953, ed. J.A. Boydston, vol. 2, Southern Illinois University Press, Carbondale.
View in Google Scholar

DGT (2016), “Strategic Plan 2016-2020”, [online] https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/strategic-plan-2016-2020-dg-epsc_may2016_en.pdf – 18.04.2017.
View in Google Scholar

Dooly, M. (2008), Telecollaborative Language Learning, Peter Lang, Bern.
View in Google Scholar

Dooly, M., O’Dowd, R. (2012), Researching Online Foreign Language Interaction and Exchange: Theories, Methods and Challenges, Peter Lang, Oxford. DOI: https://doi.org/10.3726/978-3-0351-0414-1
View in Google Scholar

Elbow, P. (1986), Embracing contraries: explorations in learning and teaching, Oxford University Press, New York.
View in Google Scholar

Entwistle, N. (1988), Styles of Learning and Teaching. An Integrated Outline of Educational Psychology, David Fulton Publishers, London.
View in Google Scholar

Gil, J.R.B., Pym, A. (2006), “Technology and translation (a pedagogical overview)”, in: Pym, A., Perekrestenko A., Starink, B. (eds.), Translation Technology and its Teaching, Intercultural Studies Group, Universitat Rovira i Virgili, Tarragona.
View in Google Scholar

Gonzáles-Davies, M. (2017), “A Collaborative Pedagogy for Translation”, in: Venuti, L. (ed.), Teaching Translation. Programs, Courses, Pedagogies, Routledge, London and New York. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315623139-9
View in Google Scholar

Guth, S., Helm, F. (2012), “Developing multiliteracies in ELT through telecollaboration”, ELT Journal, 66(1), 42-51. DOI: https://doi.org/10.1093/elt/ccr027
View in Google Scholar

Han, L. (no date), “Soft Skills List – 28 Skills to Working Smart”, [online] https://bemycareercoach. com/soft-skills/list-soft-skills.html – 18.04.2017.
View in Google Scholar

Hein, G.E. (2002), “The Challenge of Constructivist Teaching”, in: Mirochnik, E., Sherman, D.C. (eds.) Passion and Pedagogy: Relation, Creation, and Transformation in Teaching, Peter Lang, New York, 197-214.
View in Google Scholar

Herk, M. (2015), “The Skills Gap and the Seven Skill Sets that Employers Want: Building the Ideal New Hire”, Committee for Economic Development, [online] https://www.ced.org/blog/entry/the-skills-gap-and-the-seven-skill-sets-that-employers-want-building-the-id – 25.07.2016.
View in Google Scholar

Kiraly, D. (2000), A Social Constructivist Approach to Translator Education, Routledge, London and New York.
View in Google Scholar

Kiraly, D.C. (2015), “Occasioning Translator Competence: Moving Beyond Social Constructivism Toward a Postmodern Alternative to Instructionism”, Translation and Interpreting Studies, 10(1), 8-32. DOI: https://doi.org/10.1075/tis.10.1.02kir
View in Google Scholar

Kiraly, D.C., Hoffman, S. (2016), “Towards a Postpositivist Curriculum Development Model for Translator Education”, in: Kiraly, D.C. (ed.) V&R academic. Towards authentic experiential learning in translator education, V & R Unipress, Mainz University Press, Göttingen, 67-88. DOI: https://doi.org/10.14220/9783737004954.67
View in Google Scholar

Klimkowski, K. (2015), Towards a Shared Curriculum in Translator and Interpreter Education, Wydawnictwo Wyższej Szkoły Filologicznej we Wrocławiu, Wrocław and Washington, D.C.
View in Google Scholar

Kolb, D. (1984), Experiential learning, Prentice-Hall, Englewood Cliffs, N.J.
View in Google Scholar

Knowles, M.S. (1980), The modern practice of adult education: from pedagogy to andragogy, Association Press; Follet Pub. Co., Wilton, Conn. Chicago.
View in Google Scholar

Knowles, M.S. (1984), Andragogy in action, Jossey-Bass, San Francisco.
View in Google Scholar

Kukulska-Hulme, A., Sharples, M., Milrad, M., Arnedillo-Sanchez, I., Vavoula, G. (2009), “Innovation in Mobile Learning: A European Perspective”, International Journal of Mobile and Blended Learning, 1(1), 3-35. DOI: https://doi.org/10.4018/jmbl.2009010102
View in Google Scholar

Lankshear, C. Knobel, M. (2006), New Literacies: Everyday Practices and Classroom Learning, Second Edition, Open University Press, Maidenhead.
View in Google Scholar

Marczak, M., Krajka, J. (2016), “Translator Education in the Cloud: Students’ Perceptions of Telecollaborative Experiences”, in: Smyrnova-Trybulska, E. (ed.), E-Learning Methodology – Implementation and Evaluation, University of Silesia – NOA, Cieszyn, 369-388.
View in Google Scholar

Mathias, A.J. (2013), “Introduction to Soft Skills”, [online] http://elearning.vtu.ac.in/18/enotes/SK/SK.pdf – 18.04.2017.
View in Google Scholar

Mrochen, I. (2014), “Translating in the Cloud: New Digital Skills and the Open Source Movement”, in: Smyrnova-Trybulska, E. (ed.), E-learning and Intercultural Competences Development in Different Countries, University of Silesia, Katowice–Cieszyn, 279-298.
View in Google Scholar

Murphey, T. Jacobs, G.M. (2000), “Encouraging Critical Collaborative Autonomy”, JALT Journal, 22, 228-244. DOI: https://doi.org/10.37546/JALTJJ22.2-1
View in Google Scholar

NACE, (2012), “Job Outlook: The Candidate Skills/Qualities Employers Want”, [online] http://www.naceweb.org/s10262011/candidate_skills_employer_qualities – 15.05.2014.
View in Google Scholar

O’Dowd, R. (2010), “Online foreign language interaction: Moving from the periphery to the core of foreign language education?”, Language Teaching, 44(3), 368-380. DOI: https://doi.org/10.1017/S0261444810000194
View in Google Scholar

Prensky, M. (2001), “Digital Natives, Digital Immigrants”, On the Horizon, 9(5), 1-6. DOI: https://doi.org/10.1108/10748120110424816
View in Google Scholar

Prensky, M. (2012), From Digital Natives to Digital Wisdom: Hopeful Essays for 21st Century Education, Corwin, California. DOI: https://doi.org/10.4135/9781483387765
View in Google Scholar

Pym, A. (2011), “Training Translators”, in: Malmkjær, K., Windle, K. (eds.), The Oxford Handbook of Translation Studies, Oxford University Press, Oxford, 475-489. DOI: https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199239306.013.0032
View in Google Scholar

Pym, A. (2016), Teaching what you don’t know: the challenge of future technologies (unpublished), Inspirations for Translation Pedagogy. 1st CTER Congress, Kraków, 14 March 2016.
View in Google Scholar

Quah, C.K. (2006), Translation and Technology, Palgrave Macmillan, Hampshire and New York. DOI: https://doi.org/10.1057/9780230287105
View in Google Scholar

Reinsmith, W.A. (1992), Archetypal Forms in Teaching: A Continuum, Greenwood Press, New York–West Port, Connecticut–London.
View in Google Scholar

Richards, J.C., Schmidt, R.W. (2013), Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics, Fourth Edition, Routledge, London and New York. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315833835
View in Google Scholar

Rogers, C. (1983), Freedom to Learn for the 80s. Merrill Wright, New York.
View in Google Scholar

Szulc, W. (no date), „Kompetencje miękkie. Jak je rozwinąć i wykorzystać na rynku pracy?”, Akademickie Biuro Karier Zawodowych Uniwersytetu Łódzkiego, [online] http://www.postawnarozwoj.uni.lodz.pl/admin/zdjecia/file/ebooks/ KOMPETENCJE%20MI%C4%98KKIE.pdf – 20.01.2016.
View in Google Scholar

Tapscott, D. (2008), Grown up Digital: How the Net Generation Is Changing Your World, McGraw-Hill, New York.
View in Google Scholar

TAUS (2013), “TAUS Translation Technology Landscape Report”, [online] https://www.taus.net/think-tank/reports/translate-reports/taus-translationtechnology-landscape-report – 18.04.2017.
View in Google Scholar

Van Lier, L. (1996), Interaction in the language curriculum: Awareness, autonomy & authenticity, Longman, London.
View in Google Scholar

Vygotsky, L.S. (1978), Mind in Society, Harvard University Press, Cambridge, MA.
View in Google Scholar

Vygotsky, L. (1994), “Extracts from Thought and Language and Mind in Society”, in: Stierer B., Maybin, J. (eds.), Language, Literacy and Learning in Educational Practice, Multilingual Matters, Clevedon, 45-58.
View in Google Scholar

Wood, D.J., Bruner, J.S., Ross, G. (1976), “The role of tutoring in problem solving”, Journal of Child Psychiatry and Psychology, 17(2), 89-100. DOI: https://doi.org/10.1111/j.1469-7610.1976.tb00381.x
View in Google Scholar

Zanettin, F. (2015), “Conconrdancing”, in: Sin-wai, Ch. (ed.), The Routledge Encyclopedia of Translation Technology, London and New York, 437-449.
View in Google Scholar

Zappa, M. (2012), “Envisioning the future of education technology”, [online] http://envisioning.io/ education/ – 25.07. 2016.
View in Google Scholar

Downloads

Published

2017-12-29

How to Cite

Marczak, M. (2017). Concordancer-Enhanced Reflection in Telecollaborative Translation Projects at University Level. Między Oryginałem a Przekładem, 23(4/38), 145–168. https://doi.org/10.12797/MOaP.23.2017.38.07