Conceptual and procedural information for verb tense disambiguation
The English Simple Past
This chapter discusses the necessary linguistic and pragmatic support for improving statistical machine translation systems with respect to verbal tenses. The English Simple Past can be translated into French through a series of tenses because of its conceptual, procedural and pragmatic meanings. By testing and validating its usages in offline experiments with a linguistic judgment task, a general predictive model for the cross-linguistic variation of a verbal tense is proposed. The implementation of the procedure encoded by the Simple Past for a statistical machine translation system improved its results in terms of coherence and lexical choices. Thus, this chapter shows that such approach to automatic translation of verbal tenses seems promising and worth pursuing.
References
Agirre, Egirre, and Philip Edmonds
(eds.) 2006 Word Sense Disambiguation: Algorithms and Applications. Amsterdam: Springer.
Amenós Pons, José
2011 “
Cross-linguistic Variation in Procedural Expressions: Semantics and Pragmatics.” In
Procedural Meaning: Problems and Perspectives, ed. by
Victoria Escandell-Vidal,
Manuel Leonetti, and
Aoife Ahern, 235–266. Bingley: Emerald Group Publishing Limited.
Artstein, Ron, and Massimo Poesio
2008 “
Inter-coder Agreement for Computational Linguistics.”
Computational Linguistics 34: 555–596.
Asher, Nicholas, and Alex Lascarides
2003 Logics of Conversation. Cambridge: Cambridge University Press.
Baayen, R. Harald
2008 Analyzing Linguistic Data: A Practical Introduction to Statistics Using R. Cambridge: Cambridge University Press.
Banfield, Ann
1982 Unspeakable Sentences. Boston: Routledge and Kegan Paul.
Barbet, Cecile
2013 Etude Diachronique des Verbes Modaux Devoir et Pouvoir en Français. PhD diss., University of Neuchâtel.
Berthonneau, Anne-Marie, and Georges Kleiber
1993 “
Pour une Nouvelle Approche de l’Imparfait: l’Imparfait, un Temps Anaphorique Méronomique.”
Langages 1: 55–73.
Binnick, Robert
2009 “
Tense and Aspect.” In
Grammar, Meaning and Pragmatics, ed. by
Franck Brisard,
Jan-Ola Östman, and
Jef Verschueren, 268–288. Amsterdam: John Benjamins.
Blakemore, Diane
1987 Semantic Constraints on Relevance. Oxford: Blackwell.
Blakemore, Diane
1988 “
So as a Constraint on Relevance.” In
Mental Representations: The Interface Between Language and Reality, ed. by
Ruth M. Kempson, 183–195. Cambridge: Cambridge University Press.
Blakemore, Diane
2002 Relevance and Linguistic Meaning. The Semantics and Pragmatics of Discourse Markers. Cambridge: Cambridge University Press.
Breheny, Richard E
1999 Context Dependence and Procedural Meaning: The Semantics of Definites. PhD diss., University College London.
Brunot, Ferdinand
1922 La Pensée and la Langue: Méthode, Principes and Plan d’une Théorie Nouvelle du Langage Appliquée au Français. Paris: Masson.
Carletta, Jean
1996 “
Assessing Agreement on Classification Tasks: The Kappa Statistic.”
Journal of Computational Linguistics 22: 249–254.
Carston, Robyn
1998 “
The Semantics/Pragmatics Distinction: A View from Relevance Theory.”
UCL Working Papers in Linguistics 10: 85–125.
Carston, Robyn
2002 “
Linguistic Meaning, Communicated Meaning and Cognitive Pragmatics.”
Mind & Language 17: 127–148.
Comrie, Bernard
1976 Aspect: An Introduction to the Study of Verbal Aspect and Related Problems. Cambridge: Cambridge University Press.
Comrie, Bernard
1985 Tense. Cambridge: Cambridge University Press.
Ducrot, Oswald
1979 “
L’Imparfait en Français.”
Linguistische Berichte Braunschweig 60: 1–23.
Escandell Vidal, Victoria, and Manuel Leonetti
(eds) 2011 “
On the Rigidity of Procedural Meaning.” In
Procedural Meaning: Problems and Perspectives, ed. by
Victoria Escandell-Vidal,
Manuel Leonetti, and
Aoife Ahern, 81–102. Bingley: Emerald Group Publishing Limited.
Escandell Vidal, Victoria, Manuel Leonetti, and Aoife Ahern
(eds) 2011 Procedural Meaning: Problems and Perspectives. Bingley: Emerald Group Publishing Limited.
Fleischman, Suzanne
1990 Tense and Narrativity: From Medieval Performance to Modern Fiction. Austin: University of Texas Press.
Fleischman, Suzanne
1991 “
Verb Tense and Point of View in Narratives.” In
Discourse-pragmatics and the Verb: The Evidence from Romance, ed. by
Suzanne Fleischman and
Linda R Waugh, 26–54. London: Routledge.
Fuchs, Catherine, and Anne-Marie Léonard
(eds) 1979 Vers une Théorie des Aspects. Berlin: Mouton de Gruyter.
Grevisse, Maurice
1980 Le Bon Usage: Grammaire Française avec des Remarques sur la Langue Française d’Aujourd’hui. Gembloux: DuCulot.
Grice, Herbert P
1975 “
Logic and Conversation.” In
Syntax and Semantics, ed. by
Jerry Morgan and
Peter Cole, 41–58. New York: Academic Press.
Grice, Paul H
1989 Studies in the Way of Words. Harvard: Harvard University Press.
Grisot, Cristina
2015 Temporal Reference: Empirical and Theoretical Perspective. Converging Evidence from English and Romance. PhD diss., University of Geneva.
Grisot, Cristina
2016. “
Tense, Grammatical Aspect and Subjectivity: An Experimental Study.” Paper presented at the
7th International Conference on Intercultural Pragmatics and Communication, Split
.
Grisot, Cristina
Submitted. “
Revisiting the Relevance Theoretic conceptual/procedural Distinction: A Quantitative Measure.” In
Journal of Pragmatics.
Grisot, Cristina, and Bruno Cartoni
2012 “
Une Description Bilingue des Temps Verbaux: Étude Contrastive en Corpus.”
Cahiers de Linguistique Française 30: 101–117.
Grisot, Cristina, and Thomas Meyer
2014 “
Cross-linguistic Annotation of Narrativity for English/French Verb Tense Disambiguation.” In
9th Edition of the Language Resources and Evaluation Conference, ed. by
Nicoletta Calzolari,
Khalid Choukri,
Thierry Declerck,
Hrafn Loftsson,
Bente Maegaard,
Joseph Mariani,
Asuncion Moreno,
Jan Odijk, and
Stelios Piperidis, 963–966. Reykjavik: European Language Resources Association.
Grisot, Cristina, and Jacques Moeschler
2014 “
How do Empirical Methods Interact with Theoretical Pragmatics? The Conceptual and Procedural Contents of the English Simple Past and its Translation into French.” In
Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics, ed. by
Jesus Romero-Trillo, 7–34. Cham: Springer.
Guillaume, Gustave
1929 Temps et Verbe: Théorie des Aspects, des Modes et des Temps. Paris: Champion.
Guillemin-Flescher, Jacqueline
1981 Syntaxe Comparée du Français et de l’Anglais. Problèmes de Traduction. Paris: Ophrys.
Halliday, Michael A.K., and Ruqaiya Hasan
1976 Cohesion in English. London: Longman.
Hobbs, Jerry R
1983 “
Why is Discourse Coherent?” In
Coherence in Natural-Language Texts, ed. by
Frytz Neubauer, 29–70. Hamburg: Buske Verlag.
James, Carl
1980 Contrastive Analysis. London: Longman.
Johansson, Stig
2003 “
Contrastive Linguistics and Corpora.” In
Corpus-based Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies, ed. by
Sylviane Granger,
Jacques Lerot, and
Stephanie Petch-Tyson, 31–45. Amsterdam: Rodopi.
Kamp, Hans, and Christian Rohrer
1983 “
Tense in Texts.” In
Meaning, Use and Interpretation of Language, ed. by
Reiner Bäuerle,
Christoph Schwarze and
Arnim von Stechow, 250–269. Berlin: Walter de Gruyter.
Kennedy, Graeme D
1998 An Introduction to Corpus Linguistics. London: Longman.
Kehler, Andrew
2004 “
Discourse Coherence.” In
The Handbook of Pragmatics, ed. by
Laurence Horn and
Gregory Ward, 241–265. Oxford: Blackwell.
Koehn, Philippe
2005 “
Europarl: A Parallel Corpus for Statistical Machine Translation.” In Proceedings of
Tenth Machine Translation Summit
, 79–86. Phuket: Asia-Pacific Association for Machine Translation and Thai Computational Linguistics Laboratory.
Krzeszowski, Tomasz H
1990 Contrasting Languages: The Scope of Contrastive Linguistics.
Berlin: Walther de Gruyter.
Labov, William, and Joshua Waletzky
1967 “
Narrative Analysis: Oral Versions of Personal Experience.” In
Essays on the Verbal and Visual Arts, ed. by
June Helms, 12–44. Seattle: University of Washington Press.
Lee, Yoong K., and Hwee T. Ng
2002 “
An Empirical Evaluation of Knowledge Sources and Learning Algorithms for Word Sense Disambiguation.” In Proceedings of the
ACL–02 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing
, 41–48. Stroudsburg: Association for Computational Linguistics.
Leech, Geoffrey, and Jan Svartvik
2002 A Communicative Grammar of English. London: Longman.
Loáiciga, Sharid, and Cristina Grisot
Forthcoming. “
Predicting the Lexical Aspect of Simple Past Verbs for English-to-French Machine Translation.” In
Linguistic Issues in Language Technology (LiLT).
Luscher, Jean-Marc, and Bertrand Sthioul
1996 “
Emplois and Interprétations du Passé Composé: Pragmatique de la Référence Temporelle.”
Cahiers de Linguistique Française 18: 187–217.
Mann, William C., and Sandra A. Thompson
1987 Rhetorical Structure Theory: Description and Construction of Text Structures. Amsterdam: Springer.
Manning, Christopher D., and Hinrich Schütze
1999 Foundations of Statistical Natural Language Processing. Cambridge: MIT Press.
Martin, Robert
1971 Temps and Aspect. Essai sur l’Emploi des temps Narratifs en Moyen Français. Paris: Klincksieck.
Meyer, Thomas
2014 Discourse-level Features for Statistical Machine Translation. Ph.D. Dissertation. EPFL and Idiap Research Institute.
Meyer, Thomas, Cristina Grisot, and Andrei Popescu-Belis
2013 “
Detecting Narrativity to Improve English to French translation of Simple Past Verbs.” In
Proceedings of the 1st DiscoMT Workshop, ed. by
Bonnie Webber,
Andrei Popescu-Belis,
Katja Markert, and
Jorg Tiedemann, 33–42. Stroudsburg: Association for Computational Linguistics.
Moeschler, Jacques
1993 “
Aspects Pragmatiques de la Référence Temporelle: Indétermination, Ordre Temporel et Inference.”
Langages 112: 39–54.
Moeschler, Jacques, Jacques H. Jayez, Jean-Marc Luscher, Louis de Saussure, Bertrand Sthioul, and Monika Kozłowska
(eds) 1998 Le Temps des Evénements: Pragmatique de la Référence Temporelle. Paris: Kimé.
Moeschler, Jacques
2002 “
Connecteurs, Encodage Conceptuel et Encodage Procedural.”
Cahiers de Linguistique Française 24: 265–292.
Moeschler, Jacques
2003 “
Economy and Pragmatic Optimality: The Case of Directional Inferences.”
Generative Grammar in Geneva 3: 1–20.
Moeschler, Jacques, Cristina Grisot, and Bruno Cartoni
2012 “
Jusqu’au où les Temps Verbaux Sont-ils Procéduraux?”
Nouveaux Cahiers de Linguistique Française 30: 119–139.
Moeschler, Jacques
2014 “
Subjectivité et Langage: l’Exemple du Présent Historique.” In
Francontraste: L’Affectivité et la Subjectivité dans le Langage, ed. by
Pavelin Lesic, 29–40. Mons: Ed. du CIPA.
Moeschler, Jacques
2016 “
Where is Procedural Meaning Located? Evidence from Discourse Connectives and Tenses.”
Lingua 175–176: 122–138.
Nicolle, Steve
1997 “
Conceptual and Procedural Encoding: Criteria for the Identification of Linguistically Encoded Procedural Information.” In
Proceedings of University of Hertfordshire Relevance Theory Workshop, ed. by
Marjolaine Groefsema, 45–56. Chelmsford: Peter Thomas and Associates.
Nicolle, Steve
1998 “
A Relevance Theory Perspective on Grammaticalization.”
Cognitive linguistics 9: 1–36.
Quirk, Randolph, Sydney Greenbaum, Geoffrey Leech, and Jan Svartvik
(eds) 1985 A Comprehensive Grammar of the English Language. London: Longman.
Radden, Günter, and René Dirven
Reboul, Anne
1992 Rhétorique et Stylistique de la Fiction. Nancy: Presses Universitaires de Nancy.
Reboul, Anne, and Jacques Moeschler
1998 Pragmatique du Discours. De l’Interprétation de l’Enoncé à l’Interprétation du Discours. Paris: Armand Colin.
Reichenbach, Hans
1947 Elements of Symbolic Logic. New York: Macmillan.
Riddle, Elisabeth
1986 “
The Meaning and Discourse Function of the Past tense in English.”
TESOL Quarterly 20: 267–286.
Sanders, Ted J.M., Wilbert P.M. Spooren, and Leo G.M. Noordman
1992 “
Toward a Taxonomy of Coherence Relations.”
Discourse Processes 15 (1): 1–35.
Saussure, Louis de
2003 Temps et Pertinence: Eléments de Pragmatique Cognitive du Temps. Brussels: De Boeck-Duculot.
Saussure, Louis de
2010 “
Pragmatique Procédurale des Temps Verbaux: la Question des Usages Interprétatifs.” In
Interpréter les Temps Verbaux, ed. by
Nelly Flaux,
Dejan Stosic, and
Co Vet, 129–159. Bern: Peter Lang.
Saussure, Louis de
2011 “
On Some Methodological Issues in the Conceptual/Procedural Distinction.” In
Procedural Meaning: Problems and Perspectives, ed. by
Victoria Escandell Vidal,
Manuel Leonetti, and
Aoife Ahern, 55–80. Bingley: Emerald Group Publishing Limited.
Saussure, Louis de
2014 “
Verbes Modaux et Enrichissement Pragmatique.”
Langages 193 (1): 113–126.
Saussure, Louis de, and Patrick Morency
2012 “
A Cognitive-Pragmatic View of the French Epistemic Future.”
Journal of French Language Studies 22: 207–223.
Schlenker, Philippe
2004 “
Context of Thought and Context of Utterance: A Note on Free Indirect Discourse and the Historical Present.”
Mind & Language 19 (3): 279–304.
Smith, Neil
1990. “
Observations on the Pragmatics of Tense.”
UCL Working Papers in Linguistics 2: 113–146.
Sperber, Dan, and Deirdre Wilson
1986 Relevance. Communication and Cognition. Oxford: Blackwell.
Tahara, Izumi
2000 “
Le Passé Simple and la Subjectivité.”
Cahiers de Linguistique Française 22: 189–218.
Tasmowski-de Ryck, Liliane
1985 “
L’Imparfait avec and sans Rupture.”
Langue Française 67: 59–77.
Vendler, Zeno
1957 Linguistics in Philosophy. Ithaca: Cornell University Press.
Vet, Co
1980 Temps, Aspects and Adverbes de Temps en Français Contemporain. Genève: Droz.
Vetters, Carl
1992 “
Foreground and Background: Weinrich against Labov.” In
Meaning and Grammar: Cross-linguistic Perspectives, ed. by
Michel Kefer and
Johan van der Auwera, 367–381. Berlin: Mouton de Gruyter.
Vetters, Carl
1996 Temps, Aspect and Narration. Amsterdam: Rodopi.
Wagner, Robert L., and Jacqueline Pinchon
1962 Grammaire du Français Classique et Moderne. Paris: Hachette.
Wilson, Deirdre
2011 “
The Conceptual-Procedural Distinction: Past, Present and Future.” In
Procedural Meaning: Problems and Perspectives, ed. by
Victoria Escandell-Vidal,
Manuel Leonetti, and
Aoife Ahern, 3–31. Bingley: Emerald Group Publishing Limited.
Wilson, Deirdre, and Dan Sperber
1993 “
Linguistic Form and Relevance.”
Lingua 90: 1–25.
Wilson, Deidre, and Dan Sperber
1998 “
Pragmatics and Time.” In
Relevance Theory: Applications and implications, ed. by
Robyn Carston and
Seije Uchida, 1–22. Amsterdam: John Benjamins.
Wilson, Deirdre, and Dan Sperber
2004 “
Relevance Theory.” In
Handbook of Pragmatics, ed. by
Laurence Horn and
Gregory Ward, 608–632. Oxford: Blackwell.
Wilson, Deirdre, and Dan Sperber
2012 Meaning and Relevance. Cambridge: Cambridge University Press.
Zufferey, Sandrine
2012 “
Car, Parce que, Puisque Revisited: Three Empirical Studies on French Causal Connectives.”
Journal of Pragmatics 44 (2): 138–153.
Zufferey, Sandrine
2014 “
Givenness, Procedural Meaning and Connectives. The Case of French Puisque
.”
Journal of Pragmatics 62: 121–135.
Corpora references
Wilde, O
.
The Picture of Dorian Gray. Ward, Lock and Company
1891 French translation by
Jean Gattégno, Editions Gallimard, 2000. Bilingual alignment by C. Grisot 2011.
Austen, J
.
Sense and sensibility 1811 French translation available on
[URL]. Bilingual alignment by C. Grisot 2011 DOI:
News Commentaries. Journalistic Corpus En-Fr
Available on
[URL] (30-04-2011)
The New York Times
Corpus built by FORELL laboratory in collaboration with Philippe Rivière. Available on
[URL] (30-04-2011)
Presseurop
, bilingual articles collected and aligned by C. Grisot
2011 from
[URL] (30-04-2011)
The JRC-Acquis Multilingual Parallel Corpus
Available on
[URL] (30-04-2011)
Koehn, Philippe
Koehn 2005).
EuroParl. Available on
[URL] (30-04-2011)
Cited by
Cited by 1 other publications
Piskorska, Agnieszka & Manuel Padilla Cruz
This list is based on CrossRef data as of 21 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.