There is nothing like Him: A syntactic, semantic, rhetorical and translational analysis of Qur’anic terminology

Ahmed Allaithy
Abstract

This paper provides a syntactic, semantic and rhetorical (balāġi) analysis of the term-statement made in the Holy Qur’an 42:11, namely (لَيْسَ كَمِثْلِهِ شَيْءٌ) ‘laysa ka-mi̱tlihi-šay’un’, which may be loosely translated as ‘There is nothing like Him’ in reference to Allah (God). A method of analysis is established based upon consideration of the syntactic values of the components making up the structure of the term-statement or expression, and how they impact and/or dictate the overall meaning. This method of analysis is aimed to establish a methodology in determining the meaning of Qur’anic terminology in general. Issues involved and therefore, considered, are: the structure and the implications thereof, the concept of God in major religions in general and in Islam as manifested in the Qur’an in particular and the rhetorical aspects involved. Additionally, English translations of this term-statement are contrasted with the Arabic wording in order to determine if a more accurate translation may be reached.

The paper reveals that qur’anic term structure – based on analysis of Q42:11 – incorporates an inherent ‘manual’ outlining how the overall meaning should be derived and determined. This study offers in its conclusion two insightful and original contributions that have been completely overlooked by old as well as modern linguists, Qur’anic exegetes and translators alike. The result, in turn, is the provision of a more accurate English rendition of the Arabic term-statement under investigation. Proper understanding of Qur’anic term structure is bound to lead to better understanding of the Qur’anic message, and, in turn, results in improved translation.

Keywords:
Table of contents

Qur’anic terminology imposes an interesting challenge on both the linguist and the translator. Rich in meaning with an extremely high degree of accuracy and precision of expression, the Qur’an, in many places, leaves no room for speculation regarding what it is saying. In Q3:7, the Qur’an states (هُوَ الَّذِي أَنزَلَ عَلَيْكَ الْكِتَابَ مِنْهُ آيَاتٌ مُّحْكَمَاتٌ هُنَّ أُمُّ الْكِتَابِ) ‘It is He who has sent down upon you (O, Muhammad) the Book; some of its Āyāt (verses) have definitive meaning – they are the essence of the Book’. Those verses are the ‘mother of the Book’ and are indeed the cornerstone of the Qur’an owing to their unequivocal, clear and precise meaning. Other verses, as Q3:7 continues to inform us, are not so clear in meaning, leaving room for specialized scholars to offer their own informed views and opinions by way of iğtihād.

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.

References

A Hebrew-English Bible according to the Masoretic Text and the JPS 1917 Edition. Deuteronomy 6:4: http://​www​.mechon​-mamre​.org​/p​/pt​/pt0506​.htm
A Hebrew-English Bible according to the Masoretic Text and the JPS 1917 Edition. Isaiah 46:9: http://​www​.mechon​-mamre​.org​/p​/pt​/pt1046​.htm
Al-Barak, Abdul-Rahman ibn Nasir
(2008) Šarḥ al-‛Aqīdah al-Ṭaḥāwiyyah. Riyadh: Dar al-Tadmuriyyah.Google Scholar
Al-Dorar al-Saniyyah
(2017) Mawsū‛at al-Firaq. http://www.dorar.net/enc/firq downloaded 10 January, 2017.Google Scholar
Al-Harbi, Mamdouh
(2010) Mawsū‛at al-Firaq wal-Madāhib wal-’Adyān al-Mu‛āṣirah. Egypt: Alpha for Publishing and Production.Google Scholar
Al-Hashimi, Alsayyid Ahmed
(1999) Ğawāhir al-Balāġah fī al-Ma‛āni wal-Bayān wal-Badi‛. Edited by Yusuf al-Sumaili. Beirut: al-Maktabah al-‘Asriyyah.Google Scholar
Al-Hifni, Abdul-Mun‘im
(1993) Mawsū‛at al-Firaq wal-Ğamā‛āt wal-Madāhib al-’Islāmiyyah. Egypt: Dar al-Rashad.Google Scholar
Al-Qur’an, al-Kareem
Medina: King Fahd Complex for the Printing of the Noble Qur’an.
Al-Radi, Muahammd ibn al-Hassan al-‘Istrabadhi al-Samanna’i al-Najafi
(1993) Šarḥ al-Raḍi li-Kāfiyat ibn al-Ḥājib. Tahqiq: Hassan ibn Muhammad ibn Ibrahim al-Hifzi and Yahya Bashir Mustafa. Egypt: Hajar for Printing Distribution and Advertising.
Al-Zamakhshari, Abul-Qasim Jarullah Mahmoud ibn Omar
(2009) Tafsīr al-Kaššāf ‛an Ḥaqāiq al-Tanzīl wa ‛Oyūn al-’Aqāwīl fi Wujūh al-Ta’wīl. Hadiths commented on by Khalil Ma’moun Sheha. Beirut: Dar al-Ma‘rifah.
Benczes, Réka
(2006) Creative Compounding in English: The Semantics of Metaphorical and Metonymical Noun-Noun Combinations. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
Chomsky, Noam
(2002) Syntactic Structures. Berlin/New York: Mouton de GruyterGoogle Scholar
Dickins, J, Sándor G. J. Hervey, Ian Higgins
(2006) Thinking Arabic Translation. London and New York: Routledge.Google Scholar
Ibn Taymiyah, Ahmed ibn Abdul-Haleem
(1426AH) Bayān Talbīs al-Jahmiyyah fī Ta’sīs bida‛ihim al-Kalāmiyyah. Tahqiq: Yahya ibn Muhammad al-Hineidi. Medina: King Fahd Complex for the Printing of the Holy Qur’an.Google Scholar
Izutsu, Toshihiko
(2004) Ethico-Religious Concepts in the Qur’an. Kuala Lumpur: Islamic Book Trust.Google Scholar
Lakoff, George, and Mark Turner
(1989) More Than Cool Reason. Chicago: University of Chicago Press.Google Scholar
Müller, Max
(Trans.) (1884) The Upanishads, Part II (Sacred Books of the East, Volume 15). Oxford: Clarendon Press.Google Scholar
Naik, Zakir Abdulkarim
Nasr, Seyyed Hossein, Maria Massi Dakake, Joseph E. B. Lumbard, Mohammed Rustom
(2015) The Study Quran: A New Translation and Commentary. New York: Harper One.Google Scholar
Radhakrishnan, S
(editor) (1968) The Principal Upanishads edited with Introduction, Text, Translation and Notes. London: George Allen & Unwin Ltd.Google Scholar
Sacred Texts
Uwadah, Jamil Abdullah
(editor) (2004) Al-Ta‛liqah ‛alā al-Muqarrab, Šarḥ al-‛Allamah Ibn al-Naḥḥās ‛alā Muqarrab ibn ‛Usfūr fī ‛Ilm al-Naḥw. Kitab al-Shahe Series. Amman: Ministry of Culture.Google Scholar