Abstract
The present study is based on observations made in a dubbing studio in Brazil in an attempt to understand how and why dubbing professionals change the translation of the scripts submitted to them by translators. In Brazil, translators are also responsible for adapting the dubbing script, leaving the final adjustments to the dubbing director and actors during the recording of the translated dialogue. I, therefore, attended a series of dubbing sessions in order to understand the type of suggestions made at this stage and to ascertain the part played by all the participants in the dubbing process. The sessions involved the dubbing of the US police series Cold Case (2003–2010), season 3, episodes 7 and 8, entitled ‘Start Up’ (James Whitmore Jr. 2005) and ‘Honor’ (Paris Barclay 2005), respectively. 30 dubbing actors, a dubbing director and a sound technician were involved in the process.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Preview
Unable to display preview. Download preview PDF.
References
Baker, Mona. 1992. In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge.
Chaume, Frederic. 2012. Audiovisual Translation: Dubbing. Manchester: St. Jerome.
Editor information
Editors and Affiliations
Copyright information
© 2015 Regina Mendes
About this chapter
Cite this chapter
Mendes, R. (2015). Dubbing Directors and Dubbing Actors: Co-authors of Translation for Dubbing. In: Piñero, R.B., Cintas, J.D. (eds) Audiovisual Translation in a Global Context. Palgrave Studies in Translating and Interpreting. Palgrave Macmillan, London. https://doi.org/10.1057/9781137552891_14
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1057/9781137552891_14
Publisher Name: Palgrave Macmillan, London
Print ISBN: 978-1-349-55404-1
Online ISBN: 978-1-137-55289-1
eBook Packages: Palgrave Social Sciences CollectionSocial Sciences (R0)