Skip to main content

The Metropolis and Its Languages: Baghdad and Venice

  • Chapter
Cosmopolitanism and the Middle Ages

Part of the book series: The New Middle Ages ((TNMA))

  • 228 Accesses

Abstract

This essay situates a discussion of two cosmopolitan metropolises at distinct historical moments—Baghdad (ca. 780 CE) and Venice (ca. 1250 CE)—in order to highlight two of the characteristics that distinguish classical Arabic and Latin, the mega-languages of the premodern world, from the national languages of European modernity.1 First, unlike national languages, Arabic and Latin were languages that were not bounded by territory and, in fact, held a far-ranging, if discontinuous, currency. They were languages of high culture and imperial bureaucracy. Both gave rise to a multitude of other languages and idioms: the mother tongues, local spoken languages, and literary languages of the populace. Second, both cosmopolitan languages—governed by strict, institutionalized laws of grammar—were self-consciously designed to resist historical change, and therefore refused to be shaped by spoken linguistic practice. They were steady-state languages; their capacity to resist change through time allowed them to communicate across the millennia. Immediacy—granted by continuity with current linguistic practice in a given location—is the crowning virtue of the European national languages. But the cosmopolitan languages of the Middle Ages, rather than being keyed to geochronological or cultural specificities, float free of micro-histories and micro-regions.

This chapter investigates the interplay between cosmopolitan languages and local vernaculars in the Middle Ages, using Abbasid Baghdad and late medieval Venice as examples.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 39.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 54.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD 54.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Preview

Unable to display preview. Download preview PDF.

Unable to display preview. Download preview PDF.

Notes

  1. Husain Haddawy, trans. The Arabian Nights (New York: Norton, 1990), pp. 66–67.

    Google Scholar 

  2. The authoritative work of Dimitri Gutas has made the history of the Abbasid translation movement accessible to a broad audience in its glorious (and sometimes baffling) abundance. For a more pointed discussion of the complexities of medieval transmission tradition, see Karla Mallette, “Beyond Mimesis: Aristotle’s Poetics in the Medieval Mediterranean,” PMLA 124 (2009): 583–91.

    Article  Google Scholar 

  3. My discussion focuses on the Abbasid east, where shu‘ūbiyya was primarily driven by Persians and Nabataeans (or Aramaeans); in Egypt, during the same period, the movement gave voice to the cultural aspirations of the Copts. On the shu‘ūbiyya movement, in addition to sources cited herein, see C. E. Bosworth, “The Persian Impact on Arabic Literature,” in Arabic Literature to the End of the Umayyad Period, ed. A. F. L. Beeston, T. M. Johnstone, R. B. Serjeant, and G. R. Smith (Cambridge, UK: Cambridge University Press, 1983), pp. 484–85;

    Google Scholar 

  4. Nadia Maria El-Cheikh, Byzantium Viewed by the Arabs (Cambridge, MA: Harvard University Press, 2004), pp. 111–12;

    Google Scholar 

  5. Hamilton A. R. Gibb, “The Social Significance of the Shuubiyya,” in Studies on the Civilization of Islam, ed. Stanford J. Shaw and William R. Polk (Boston, MA: Beacon Press, 1962), pp. 62–73;

    Google Scholar 

  6. and Sami A. Hanna and George H. Gardner, “Al-Shu‘ūbiyyah’ Up-Dated: A Study of the 20th Century Revival of an Eighth Century Concept,” Middle East Journal 20 (1966): 335–51. Although Dimitri Gutas does not discuss shu‘ūbiyya, he does mention the changing position of non-Arabs in the Abbasid state, Greek Thought, Arabic Culture: The Graeco-Arabic Translation Movement in Baghdad and Early Abbasid Society (2nd–4th/8th–10th Centuries) (New York: Routledge, 1998), see especially p. 63.

    Google Scholar 

  7. In this context, most commentators cite one Qur’anic verse in particular: 49:13. “O mankind…we made you into nations and tribes [shu‘ūbā wa-qabā’ila].” See Roy P. Mottahedeh, “The Shu‘ūbīyah Controversy and the Social History of Early Islamic Iran,” International Journal of Middle East Studies 7 (1976): 161–82 for a discussion of relevant Qur’anic passages and the early Qur’anic commentary tradition.

    Article  Google Scholar 

  8. Edward William Lane, An Arabic-English Lexicon, 8 parts (1863–1893; repr. Beirut: Librairie du Liban, 1997), 1872, p. 1555, col. 1.

    Google Scholar 

  9. On reconstructing the political aims of shu‘ūbiyya, see H. T. Norris, “Shu‘ūbiyyah in Arabic Literature,” in ‘Abbasid Belles-Lettres, ed. Julia Ashtiany, T. M. Johnstone, J. D. Latham, R. B. Serjeant, and G. Rex Smith (Cambridge, UK: Cambridge University Press, 1990), pp. 31–47.

    Chapter  Google Scholar 

  10. Bashshār ibn Burd, Dīwān Bashshār ibn Burd, ed. Muhammad Rif‘at Mahmūd Fatḥ Allāh and Muḥammad Shawqī Amīn, 3 vols. (Cairo: Lajnat al-Ta’līf wa-al-Tarjamah wa-al-Nashr, 1950–1966), 1:377–80; Göran Larsson, Ibn García’s Shu‘ūbiyya Letter (Leiden and Boston: Brill, 2003), pp. 40–41.

    Google Scholar 

  11. Abū al-Faraj al-Iṣfahānī, Kitāb al-Aghānī, ed. ‘Abd al-Salām Muḥammad Hārūn, 16 vols. (Cairo: Maṭba’at Dār al-Kutub al-Miṣriyah, 1927), 3:138.

    Google Scholar 

  12. See S. D. Goitein, Studies in Islamic History and Institutions (Leiden and Boston: Brill E-Books, 2010), pp. 166–67 for a fascinating if brief discussion of the importance of the emerging merchant class to the Abbasid state during its early years, against the backdrop of both Sasanid and Islamic ideologies of nobility, based on a careful reading of a treatise by Ibn al-Muqaffa‘.

    Google Scholar 

  13. On the spread of papermaking technology and its importance to cultural history, see Jonathan M. Bloom, Paper Before Print: The History and Impact of Paper in the Islamic World (New Haven, CT: Yale University Press, 2001).

    Google Scholar 

  14. For a wonderful discussion of the remarkably complex volgarizzamento movement, see Alison Cornish, Vernacular Translation in Dante’s Italy: Illiterate Literature (Cambridge, UK: Cambridge University Press, 2011).

    Google Scholar 

  15. Lorenzo Renzi, “Il francese come lingua letteraria e il franco-lombardo,” in Storia della cultura veneta. 1, Dalle origini al trecento, ed. Girolamo Arnaldi and Manlio Pastore Stocchi (Vicenza: N. Pozza, 1976), p. 565.

    Google Scholar 

  16. For recent scholarship on Franco-Italian literature, see Luke Sunderland, “Linguistic and Political Ferment in the Franco-Italian Epic: The Geste Francor as Minor Literature,” Exemplaria 23 (2011): 293–313;

    Article  Google Scholar 

  17. Simon Gaunt, “Translating the Diversity of the Middle Ages: Marco Polo and John Mandeville as ‘French’ Writers,” Australian Journal of French Studies 46 (2009): 235–48;

    Article  Google Scholar 

  18. and Kevin Reynolds, “A proposito di due inventari manoscritti relativi al Fondo Francese Antico della Biblioteca Nazionale Marciana di Venezia,” Romania 127 (2009): 460–86.

    Google Scholar 

  19. See Angela Nuovo, “A Lost Arabic Koran Rediscovered,” The Library 6th s., 12.4 (1990): 273–92. During this same period—the opening decades of the sixteenth century—Venetian presses also produced books using Armenian and Cyrillic type for the foreign market (Nuovo, 283).

    Article  Google Scholar 

  20. This unedited manuscript appears to be cognate to a volgarizzamento of Aesop from the Veneto, currently in the British Library, edited by Vittore Branca, Esopo veneto (Padua: Antenore, 1992). In the discussion that follows, I will make reference to the Branca edition, where relevant, for purposes of comparison and clarification.

    Google Scholar 

Download references

Authors

Editor information

John M. Ganim Shayne Aaron Legassie

Copyright information

© 2013 John M. Ganim and Shayne Aaron Legassie

About this chapter

Cite this chapter

Mallette, K. (2013). The Metropolis and Its Languages: Baghdad and Venice. In: Ganim, J.M., Legassie, S.A. (eds) Cosmopolitanism and the Middle Ages. The New Middle Ages. Palgrave Macmillan, New York. https://doi.org/10.1057/9781137045096_2

Download citation

Publish with us

Policies and ethics