Skip to main content

What Does Literary Translation Bring to an Understanding of Postcolonial Cultural Perceptions? On the Polish Translation of Amos Tutuola’s The Palm-Wine Drinkard

  • Chapter
Literary Translation

Abstract

Translation (generally and figuratively speaking), translation (literally speaking) and literary translation (in particular) are relevant and revealing subjects of research from the perspective of postcolonial studies. This chapter focuses on the case of literary translation, suggesting that the sustained study of translations and the reception of postcolonial literature contribute to mapping out the discourses that surround postcolonial cultures in a receiving culture. Consequently, the study of literary translation leads to a better understanding of the cultural perceptions and relations revised or re-enacted in response to post-colonial literature. To demonstrate this approach, this chapter examines Ernestyna Skurjat’s 1983 Polish translation of The Palm-Wine Drinkard (1952) by the Nigerian author Amos Tutuola. The chapter shows how Skurjat’s standardizing strategy and a universalist discursive framing fit into the broader framework of cold war Polish–Nigerian relations and the Orientalist legacy of Polish perceptions of Africa.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

eBook
USD 16.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 16.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD 54.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Preview

Unable to display preview. Download preview PDF.

Unable to display preview. Download preview PDF.

Bibliography

  • Abrahams, P. (1948) Murzyn z kopalni złota [Mine Boy], tr. T. Ranicka, Warsaw: Prasa Wojskowa.

    Google Scholar 

  • Achebe, C. (1989) Świat się rozpada [Things Fall Apart], tr. M. Żbikowska, Warsaw: Iskry.

    Google Scholar 

  • Adeaga, T. (2006) Translating and Publishing African Language(s) and Literature(s). Examples from Nigeria, Ghana and Germany, Frankfurt am Main and London: IKO (Verlag für Interkulturelle Kommunikation).

    Google Scholar 

  • Afoloyan, A. (1971) ‘Language and Sources of Amos Tutuola’, in C. Heywood (ed.) Perspectives on African Literature, London and New York: Heinemann and University of Ife Press, 49–63.

    Google Scholar 

  • Akanji (Ulli Beier) (1980) ‘Review of The Brave African Huntress, by Amos Tutuola’, in B. Lindfors (ed.) Critical Perspectives on Amos Tutuola. London: Heinemann, 58–60.

    Google Scholar 

  • Bassnett, S. (2011) ‘Reconfiguring Cultural Translation’, paper presented at the Postcolonial Translation: the Case of South Asia Conference, Newcastle University, 8–9 June.

    Google Scholar 

  • Batchelor, K. (2009) Decolonizing Translation: Francophone African Novels in English Translation, Manchester: St Jerome Publishing.

    Google Scholar 

  • Beti, M. (1967) Biedny Chrystus z Bomby [Le pauvre Christ de Bomba], tr. W. Błoriska, Warsaw: Panstwowy Instytut Wydawniczy.

    Google Scholar 

  • Bhabha, H.K. (1994) The Location of Culture, London and New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Biliriski, L. (1977) Zarys rozwoju ruchu wydawniczego w Polsce Ludowej, Warsaw: Wydawnictwa Naukowo-Techniczne.

    Google Scholar 

  • Bojarska, M. (1984) ‘Wszelkie pojęcie idzie stępa; review of Smakosz wina pal-mowego. Moje życie w puszczy upiorów, by Amos Tutuola, tr. Ernestyna Skurjat’, Nowe Ksiqzki 9: 72–4.

    Google Scholar 

  • Bush, R. (forthcoming) ‘Le monde s’effondre? Translating Anglophone African Literature in the World Republic of Letters’, Journal of Postcolonial Writing.

    Google Scholar 

  • Buzelin, H. (2006) ‘Traduire l’hybridité littéraire. Reflexions à partir du roman de Samuel Selvon: The Lonely Londoners’, Target 18(1): 91–119.

    Article  Google Scholar 

  • Cheyfitz, E. (1991) The Poetics of Imperialism. Translation and Colonization from The Tempest to Tarzan, London and New York: Oxford University Press.

    Google Scholar 

  • Collins, H. R. (1969) Amos Tutuola, New York: Twayne Publishers.

    Google Scholar 

  • Czekała-Mucha, G. (1977) ‘Przez Polservice do Afryki’, Kontynenty 4: 9–16.

    Google Scholar 

  • Domosławski, A. (2010) Kapuściński Non-Fiction, Warsaw: Świat Ksiqzki.

    Google Scholar 

  • Dyła-Urbariska, J. (2008) ‘Radość płynąca z przemieszania: wybrane aspekty polskich przekładów języka powieści Salmana Rushdiego’, in T. Dobrogoszcz (ed.) Współczesna literatura brytyjska w Polsce, Łódź: Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, 99–111.

    Google Scholar 

  • Ekwensi, C. O. D. (1980) ‘On Amos Tutuola’, in B. Lindfors (ed.) Critical Perspectives on Amos Tutuola, London: Heinemann, 57.

    Google Scholar 

  • es (E. Sidorkiewicz) (1984) ‘Review of Smakosz wina palmowego. Moje iycie w puszczy upiorów, by Amos Tutuola, tr. Ernestyna Skurjat’, Świat Młodych 20: 3.

    Google Scholar 

  • Fenton, S. and P. Moon (2002) ‘The Translation of the Treaty of Waitangi: a Case of Disempowerment’ in M. Tymoczko and E. Gentzler (eds) Translation and Power, Amherst and Boston: University of Massachusetts Press, 25–44.

    Google Scholar 

  • Feraoun, M. (1958) Ziemia i krew [La terre et le sang], tr. L. Kossbudzki, Warsaw: Iskry.

    Google Scholar 

  • Gołuch, D. (2011) ‘Chinua Achebe Translating, Translating Chinua Achebe: On the Polish Translation of Things Fall Apart’ in D. Whittaker (ed.) Chinua Achebe’s ‘Things Fall Apart’ 1958–2008, Amsterdam and New York: Rodopi, 197–218.

    Google Scholar 

  • — (2013) ‘The Polish Translation and Reception of Postcolonial Literature (1970–2010): Perceptions of Difference, Similarity and Solidarity’, PhD thesis, University College London.

    Google Scholar 

  • Jacquemond, R. (1992) ‘Translation and Cultural Hegemony: the Case of French-Arabic Translation’ in L. Venuti (ed.) Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology, London and New York: Routledge, 139–58.

    Google Scholar 

  • James, C. (1998) Errors in Language Learning and Use: Exploring Error Analysis, London: Longman.

    Google Scholar 

  • Kapuściński, R. (1997) Lapidarium III, Warsaw: Czytelnik.

    Google Scholar 

  • Kłobucka, A. (2001) ‘Desert and Wilderness Revisited: Sienkiewicz’s Africa in the Polish National Imagination’, The Slavic and East European Journal 45(2): 243–59.

    Article  Google Scholar 

  • Kraft, B. and R. Geluykens (2007) ‘Defining Cross-Cultural and Interlanguage Pragmatics’ in B. Kraft and R. Geluykens (eds) Cross-Cultural Pragmatics and Interlanguage English, Munich: Lincom Europa, 3–20.

    Google Scholar 

  • Larrabee, E. (1980) ‘Palm-Wine Drinkard Searches for a Tapster’, in B. Lindfors (ed.) Critical Perspectives on Amos Tutuola, London: Heinemann, 6–9.

    Google Scholar 

  • Lo Liyong, T. (1980) ‘Tutuola, Son of Zinjanthropus’, in B. Lindfors (ed.) Critical Perspectives on Amos Tutuola, London: Heinemann, 77–83.

    Google Scholar 

  • Naipaul, V. S. (1980) ‘Review of The Brave African Huntress, by Amos Tutuola’, in B. Lindfors (ed.) Critical Perspectives on Amos Tutuola, London: Heinemann, 61.

    Google Scholar 

  • Niranjana, T. (1992) Siting Translation. History, Post-Structuralism and the Colonial Context, Berkeley, Los Angeles and Oxford: University of California Press.

    Google Scholar 

  • Nkrumah, K. (1965) Afryka musi sig zjednoczyć [Africa Must Unite], tr. E. Danecka, Warsaw: Ksiqzka i Wiedza.

    Google Scholar 

  • Owomoyela, O. (1999) Amos Tutuola Revisited, New York: Twayne Publishers.

    Google Scholar 

  • Oxford English Dictionary (2012) ‘mistake, n’, available at http://www.oed.com/viewdictionaryentry/Entry/120072 [accessed 01/10/2012].

  • Popescu, M. (2012) ‘Lewis Nkosi in Warsaw: Translating Eastern European Experiences for an African Audience’, Journal of Postcolonial Writing 48(2): 178–89.

    Article  Google Scholar 

  • Prasad, G. (1999) ‘Writing Translation: the Strange Case of the Indian English Novel’, in S. Bassnett and H. Trivedi (eds) Postcolonial Translation: Theory and Practice, London and New York: Routledge, 41–57.

    Google Scholar 

  • Quist-Adade, C. (2005) ‘Paternalism to Ethnocentrism: Images of Africa in Gorbachev’s Russia’, Race & Class 46(4): 79–89.

    Article  Google Scholar 

  • Rafael, V. L. (1988) Contracting Colonialism. Translation and Christian Conversion in Tagalog Society under Early Spanish Rule, London: Cornell University Press.

    Google Scholar 

  • Rafael, V. L. @@ (2005) The Promise of the Foreign: Nationalism and the Technics of Translation in the Spanish Philippines, Durham and London: Duke University Press.

    Book  Google Scholar 

  • Rodman, S. (1980) ‘On Amos Tutuola’, in B. Lindfors (ed.) Critical Perspectives on Amos Tutuola, London: Heinemann, 10–11.

    Google Scholar 

  • Rushdie, S. (1991) Imaginary Homelands: Essays and Criticism 1981–91, London: Granta Books.

    Google Scholar 

  • Skurjat, E. (1973) Afryka w twórczości jej pisarzy, Warsaw: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego.

    Google Scholar 

  • Skurjat, E. @@ (1976) ‘Jagua naga; review of Jagua Nana by Cyprian Ekwensi, tr. Maryla Metelska’, Razem 12: 33.

    Google Scholar 

  • Skurjat, E. @@ (1982) ‘Amos Tutuola — pionier literatury Afro-Angielskiej’, Przeglqd Orientalistyczny 1–2: 25–35.

    Google Scholar 

  • Skurjat, E. @@ (1983) ‘Od tłumaczki’, in Smakosz wina palmowego. Moje życie w puszczy upiorów, by Amos Tutuola, tr. Ernestyna Skurjat, Warsaw: Iskry, 5–11.

    Google Scholar 

  • Spivak, G. C. (1993) ‘The Politics of Translation’, in Outside in the Teaching Machine, London and New York: Routledge, 179–200.

    Google Scholar 

  • Thomas, D. (1980) ‘Blithe Spirits: Review of The Palm-Wine Drinkard, by Amos Tutuola’, in B. Lindfors (ed.) Critical Perspectives on Amos Tutuola, London: Heinemann, 2–3.

    Google Scholar 

  • Trivedi, H. (2005) ‘Translating Culture vs Cultural Translation’, 91st Meridian 4(1) http://iwp.uiowa.edu/91st/vol4-num1/translating-culture-vs-cultural-transla-tion [accessed 1/10/2012].

  • Tutuola, A. (1978) ‘Amator wina palmowego’, tr. Maria Cieśliriska, in M. Metelska (ed.) 16 opowiadań afrykańskich, Warsaw: Iskry, 164–73.

    Google Scholar 

  • Tutuola, A. @@ (1983) Smakosz wina palmowego. Moje iycie w puszczy upiorów, tr. Ernestyna Skurjat, Warsaw: Iskry.

    Google Scholar 

  • Tutuola, A. @@ (1994a) The Palm-Wine Drinkard, New York: Grove Press.

    Google Scholar 

  • Tutuola, A. @@ (1994b) ‘My Life and Activities’, in The Palm-Wine Drinkard, New York: Grove Press, 303–7.

    Google Scholar 

  • Tymoczko, M. (1999a) ‘Post-Colonial Writing and Literary Translation’, in S. Bassnett and H. Trivedi (eds) Post-Colonial Translation: Theory and Practice, London and New York: Routledge, 19–40.

    Google Scholar 

  • Tymoczko, M. @@ (1999b) Translation in a Postcolonial Context, Manchester: St Jerome Publishing.

    Google Scholar 

  • Venuti, L. (1995) The Translator’s Invisibility, London and New York: Routledge.

    Book  Google Scholar 

  • Tymoczko, M. @@ (1998) The Scandals of Translation. Towards an Ethics of Difference, London and New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Vrtel-Wierczyriski, S. (ed.) (1993) Polska Bibliografia Literacka za rok 1984, Wrocław: Zakład Narodowy im. Ossoliriskich.

    Google Scholar 

  • Wainaina, B. (2007) ‘On Kapuscinski Gonzo Orientalism’, Mail&Guardian, available at http://kapuscinski.info/on-kapuscinski-gonzo-orientalism.html [accessed 14/3/2012].

  • Winid, B. and M. Słojewska (1977) ‘Piętnastolecie kuźni afrykanistów’, Kontynenty 4: 34–6.

    Google Scholar 

  • Zwierz, M. (1984) ‘Nigeryjskie straszydła, Review of Smakosz wina palmowego. Moje życie w puszczy upiorów, by Amos Tutuola, tr. Ernestyna Skurjat’, Przeglqd Tygodniowy 10: 13.

    Google Scholar 

Download references

Authors

Editor information

Editors and Affiliations

Copyright information

© 2014 Dorota Gołuch

About this chapter

Cite this chapter

Gołuch, D. (2014). What Does Literary Translation Bring to an Understanding of Postcolonial Cultural Perceptions? On the Polish Translation of Amos Tutuola’s The Palm-Wine Drinkard. In: Boase-Beier, J., Fawcett, A., Wilson, P. (eds) Literary Translation. Palgrave Macmillan, London. https://doi.org/10.1057/9781137310057_10

Download citation

Publish with us

Policies and ethics