Elsevier

Journal of Pragmatics

Volume 97, May 2016, Pages 74-92
Journal of Pragmatics

Regional pragmatic variation in the use of the discourse marker pues in informal talk among university students in Quito (Ecuador), Santiago (Chile) and Seville (Spain)

https://doi.org/10.1016/j.pragma.2016.03.006Get rights and content

Highlights

  • Reduced forms of pues, albeit not necessarily the same, are used across varieties.

  • The function of discourse markers needs to be examined with respect to their position.

  • Two overall functions of pues were identified: pues as a connector and as an operator.

  • There is regional variation in the use of pues as an operator and a connector.

  • Some situational variation in the use of pues was found alongside regional variation.

Abstract

The discourse marker pues in spoken Spanish has been studied extensively in Peninsular Spanish (see, among many others, Fuentes-Rodríguez, 1987, Fuentes-Rodríguez, 2009, Garcés Gómez, 1992, Portolés Lázaro, 1989). There is also a growing body of studies on pues in Latin American varieties of Spanish (cf. Travis, 2005, Vázquez Carranza, 2013, Zavala, 2001). Less attention, however, has been paid to this discourse marker in Chilean and Ecuadorian Spanish. Also, very little attention has been given to the study of discourse markers in Spanish from an inter-varietal standpoint. Taking a variational pragmatics perspective (Schneider and Barron, 2008), in this paper we examine the impact of region (cf. Placencia, 2011) on the use of pues in informal talk among university students in Quito (Ecuador), Santiago (Chile) and Seville (Spain). Our analysis is based on a corpus of 60 role-play interactions within each location, eliciting advice-giving and complaint talk in −SD (social distance) −P (power) scenarios.

We look at variation in the distribution of pues in relation to form, position and functions. For example, pues and its variants, which are not all shared across varieties, were found to occur in turn/act initial position only in Seville, and in act final position only in Quito and Santiago. Linked to position, two types of pues in use, each with their own functions, emerged: pues as a connector and pues as an operator. Thus our study shows that there is formal and functional variation in the use of pues across data sets, the latter linked to position.

Introduction

The discourse marker pues in spoken Spanish has been studied extensively in Peninsular Spanish (cf. Portolés Lázaro, 1989, Garcés Gómez, 1992, Porroche Ballesteros, 2002, Fuentes-Rodríguez, 2009) (see section 2.1).2 There is also a growing body of studies on pues in Latin American varieties of Spanish such as Bolivian (Soto Rodríguez, 2013), Colombian (Travis, 2005), Mexican (Vázquez Carranza, 2013) and Peruvian (Zavala, 2001) Spanish (see section 2.2). Less attention, however, has been given to this discourse marker in Ecuadorian and Chilean Spanish. Concerning the former, the only study available, as far as we know, is Olbertz's (2013), based on a corpus gathered in the 1970s in Salcedo, a small town in the Andean region. Also, very little attention has been given to the study of discourse markers in Spanish from an inter-varietal perspective.3

Conducting inter-varietal studies can be useful since, as Foolen (2011:222) puts it, “[n]ot all varieties of a language (national varieties, dialects, sociolects, etnolects, etc.) use the same pragmatic markers and, more difficult to discover, the same pragmatic marker can be used in different ways in different varieties”. A number of studies on English pragmatic/discourse markers indeed have showed regional variation. For example, O’Keefe and Adolphs (2008) investigated listener response tokens in British and Irish English and found some differences relating to both form and frequency of use. Likewise, Schweinberger (2015) compared the use of like as a pragmatic marker also in British and Irish English. He found regional differences that relate to two different levels: the ‘language-external social level’ and the ‘language-internal discourse-pragmatic level’ (p. 114). He concludes that historical and identity related factors are at the core of these differences. As such, inter-varietal studies can be very valuable in that they “may confirm or may refute functional interpretations made from one variety or language as not being idiosyncratic to one culture or speech community” (McCarthy, 2002:69).

Drawing on work in variational pragmatics (cf. Schneider and Barron, 2008, Placencia, 2011, Schneider and Placencia, forthcoming), in discourse markers in general (cf. Schiffrin, 1987, Fraser, 1990, Fraser, 1996, Fraser, 1999), and in Spanish in particular (cf. Portolés Lázaro, 1998, Fuentes-Rodríguez, 2009), we focus in this paper on the impact of region in the use of the discourse marker pues in informal talk among university students in Quito (Ecuador), Santiago (Chile) and Seville (Spain).

Variational pragmatics is a discipline of recent creation (Schneider and Barron, 2008) that examines the influence of macrosocial factors such as region, gender, ethnicity and socioeconomic background on language use in context. Schneider and Barron (2008:20–21) distinguish five levels of analysis for language use in interaction: the actional or illocutionary level; the interactional or sequential level; the topic or content level; the organizational or turn-taking level, and the formal level. Regarding the latter, forms constitute the starting point of analysis; the aim is to determine the communicative functions these forms may have in discourse. Our study falls under this last level: we aim to look at the distribution and functions of pues across the three varieties of Spanish in question. This, in turn, forms the basis of our discussion of the type of category that pues constitutes in our study.

In relation to discourse markers, while we draw on a range of works in the area, we use in our analysis Fuentes-Rodríguez, 2003, Fuentes-Rodríguez, 2009 distinction between connectors and operators which builds on the work of Fraser, 1990, Fraser, 1996, Fraser, 1999, among others. For Fraser, discourse markers constitute a subcategory of pragmatic markers. Fuentes-Rodríguez, on the other hand, argues that connectors (Fraser's discourse markers) and operators (the rest of Fraser's pragmatic markers) are two distinct categories, with their own pragmatic functions and syntactic features: connectors operate at the structural level providing cohesion and they involve intersentential connection, whereas operators work at the interpersonal level and are found intrasententially.

All in all, we seek to answer the following questions:

  • What variants of pues are in use in the three varieties examined and how frequently are the different forms employed?

  • What is the distribution of pues and its variants across varieties according to situation?

  • What turn/act position(s) do pues and its variants occupy?

  • What are the functions of pues and its variants according to position across varieties?

  • How can the uses of pues and its variants in the corpora examined be characterized overall? What categories of discourse markers do they constitute?

As such, the present study aims to contribute to the characterization of pues in Spanish, and the theory of discourse markers more generally, and to the study of regional pragmatic variation across varieties of Spanish (García and Placencia, 2011, Placencia, 2011). The paper is organized as follows: in section 2, we start with a review of the literature on discourse markers with a focus on pues in Peninsular (section 2.1) and in Latin American (section 2.2) varieties of Spanish. A description of the data employed and a consideration of methodological issues are provided in section 3. In section 4.1 we look at the frequency of pues and its variants across data sets. The distribution of pues and its variants across varieties is examined in the next section in relation to situation (section 4.2). In section 4.3 we look at the turn and act position that pues and its variants occupy. In section 4.4, we consider the functions of pues and its variants according to their position in a given turn or act. Finally, in section 4.5 we discuss the type of discourse marker that pues constitutes – connector or operator – on the basis of our results.

Section snippets

Studies on discourse markers in Spanish with a focus on pues

Over the past 25 years, studies on discourse markers in different languages, including Spanish, have proliferated (see Foolen, 2011, Fuentes-Rodríguez, 2016 for a recent overview). Classic works include Schiffrin (1987), Fraser, 1990, Fraser, 1996, Fraser, 1999 and Jucker and Ziv's (1998) collection of papers, among others. In relation to Spanish, the study of discourse markers under different guises4

Data employed and methodological issues

The present study is based on a corpus of 60 role-play interactions within each location eliciting advice-giving and complaint talk in −SD (social distance) −P (power) scenarios.14 These data were initially collected to examine regional variation in

Variants of pues in use across the three varieties of Spanish

We identified the use of pues alongside various reduced forms as can be seen in the first column of Table 1 below.15 This is in line with other studies on pues,

Summary and conclusions

In this paper we examined the use of pues and its variants in contexts of familiarity among participants across three varieties of Spanish. Our results confirm the fruitfulness of adopting a variational perspective, since it has enabled us to identify both formal and functional similarities and differences, the latter linked to the position of pues in a given turn or act, across data sets.

Starting with the question of form, we found that reduced forms were commonly used in the three varieties –

Catalina Fuentes-Rodríguez is Professor of Spanish Linguistics at the University of Sevilla, specializing in discourse syntax and pragmatics. Her publications include Lingüística pragmática y análisis del discurso, La sintaxis de los relacionantes supraoracionales, Diccionario de conectores y operadores del español, La gramática de la cortesía en español/LE, Imagen social y discurso público (coord.), (Des)cortesía para el espectáculo (coord.). She has been the principal investigator of several

References (74)

  • Bruce Fraser

    What are discourse markers?

    Journal of Pragmatics

    (1999)
  • Virginia Zavala

    Borrowing evidential functions from Quechua: the role of pues as a discourse marker in Andean Spanish

    Journal of Pragmatics

    (2001)
  • Laurel J. Brinton
  • Antonio Briz Gómez et al.

    Un sistema de unidades para el estudio del lenguaje coloquial

    Oralia

    (2003)
  • Antonio Briz Gómez

    Las unidades del discurso oral. La propuesta Val.Es.Co. de segmentación de la conversación (coloquial)

    Estudios Lingüística del español

    (2014)
  • Antonio Briz Gómez et al.

    Diccionario de partículas discursivas del español

    (2008-to-date)
  • Maria Vittoria Calvi et al.

    Los marcadores bueno, pues, en fin, en los diccionarios de español e italiano

    Artifara

    (2004)
  • Julio Calvo Pérez

    Partículas en el castellano andino

  • Isolda Carranza

    Conversación y deixis de discurso

    (1998)
  • Gladys Cepeda et al.

    Marcadores conversacionales: función pragmática y expresiva

    Estudios Filológicos

    (1996)
  • (DRAE)

    Diccionario de la Real Academia Española de la Lengua

    (2014)
  • María Estellés Arguedas et al.

    Absolute initial position

  • J. César Félix-Brasdefer

    Validity in data collection methods in pragmatics research

  • Luis. Flórez

    Reseña de Charles E. Kany, American Spanish Syntax

    (1946)
  • Ad. Foolen

    Pragmatic markers in a sociopragmatic perspective

  • Bruce Fraser

    An approach to discourse markers

    Journal of Pragmatics

    (1990)
  • Bruce Fraser

    Pragmatic markers

    Pragmatics

    (1996)
  • Bruce Fraser

    Towards a theory of discourse markers

  • Catalina Fuentes-Rodríguez

    Enlaces extraoracionales

    (1987)
  • Catalina Fuentes-Rodríguez

    La sintaxis de los relacionantes supraoracionales

    (1996)
  • Catalina Fuentes-Rodríguez

    Ejercicios de sintaxis supraoracional

    (1998)
  • Catalina Fuentes-Rodríguez

    Operador/conector, un criterio para la sintaxis discursiva

    RILCE

    (2003)
  • Catalina Fuentes-Rodríguez

    Diccionario de conectores y operadores del español

    (2009)
  • Catalina Fuentes-Rodríguez

    Discourse markers and pragmatic markers

    Spanish Pragmatics: Learning and Teaching

    (2016)
  • María Pilar Garcés Gómez

    El operador discursivo pues en el español hablado

    Romanistisches Jahrbuch

    (1992)
  • Carmen García et al.

    Estudios de variación pragmática (sub)regional en español: visión panorámica

  • Luis Alberto Hernando Cuadrado
  • L. Hickey

    Spanish pragmatics: whence, where, whither

  • Paul J. Hopper et al.

    Grammaticalization

    (1993)
  • Martin Hummel

    Polifuncionalidad, polisemia y estrategia retórica. Los signos discursivos con base atributiva entre oralidad y escritura

    (2012)
  • Annette Myre Jørgensen

    Funciones del marcador pragmático como en el lenguaje juvenil español y chileno

  • Andreas H. Jucker et al.

    Discourse Markers: Descriptions and Theory

    (1998)
  • Charles E. Kany

    American-Spanish Syntax

    (1945)
  • Gabriele Kasper

    Data collection in pragmatics research

  • Gabriele Kasper et al.

    Research methods in interlanguage pragmatics

    Studies in Second Language Acquisition

    (1991)
  • Richard A. Laprade

    Some cases of Aymara influence on La Paz Spanish

  • Christian Lehmannn

    New reflections on grammaticalization and lexicalization

  • Cited by (28)

    View all citing articles on Scopus

    Catalina Fuentes-Rodríguez is Professor of Spanish Linguistics at the University of Sevilla, specializing in discourse syntax and pragmatics. Her publications include Lingüística pragmática y análisis del discurso, La sintaxis de los relacionantes supraoracionales, Diccionario de conectores y operadores del español, La gramática de la cortesía en español/LE, Imagen social y discurso público (coord.), (Des)cortesía para el espectáculo (coord.). She has been the principal investigator of several research projects funded by local and national funding bodies: ‘(Im)politeness and the media: A pragmatic study’, ‘A gender perspective in the study of Andalusian parliamentary discourse’, ‘Macrosyntax of Current Spanish’.

    María Elena Placencia is Reader in Spanish Linguistics at Birkbeck, University of London. She has published extensively in (Spanish) pragmatics, with works in cross-cultural, intercultural and variational pragmatics as well as computer-mediated communication. She is co-author of Spanish Pragmatics (Palgrave) and co-editor of Current Trends in the Pragmatics of Spanish (John Benjamins), Research on Politeness in the Spanish-Speaking World (Taylor & Francis), Estudios de variación pragmática (Dunken), and Pragmática y comunicación intercultural en el mundo hispanohablante (Rodopi).

    María Palma-Fahey lectures in Spanish and Intercultural Communication at Shannon College of Hotel Management, University of Ireland, Galway. She has published articles in the areas of language and intercultural communication, cross-cultural and variational pragmatics, including Spanish regional varieties, and the representation of Irish English in fiction. She has also published work in the field of interlanguage pragmatics, focusing on university students’ target language use.

    1

    C. Fuentes-Rodríguez's participation in this study was partly funded by project FFI 2013-43205-P, Ministerio de Economía y Competitividad (MINECO), Spain.

    View full text