Skip to main content
Log in

‘Pardonetz moi qe jeo de ceo forsvoie’: Gower’s Anglo-Norman Identity

  • Published:
Neophilologus Aims and scope Submit manuscript

Al université de tout le monde

Johan Gower ceste Balade envoie;

Et si jeo n’ai de François la faconde

Pardonetz moi qe jeo de ceo forsvoie:

Jeo suis Englois, si quier par tiele voie

Estre excusé;

- Traitié balade XVIII, closing stanza

Abstract

John Gower’s French verse has been seen as diverging from that of his Anglo-Norman predecessors, and he has often been considered as more continental in his affiliation. In this study we consider how distinctive Gower was, linguistically, in terms of the system levels of language, i.e. phonology and syntax. These aspects are investigated with respect to linguistic variables which show that where insular French diverged from continental usage, Gower’s practice was to follow Anglo-Norman rather than continental French. These findings are assessed from the perspective of his presumed authorial stance, as it developed from his earlier to his later work. Throughout his writing in French, Gower’s latent English identity remains a constant in his use of insular language forms.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this article

Price excludes VAT (USA)
Tax calculation will be finalised during checkout.

Instant access to the full article PDF.

Institutional subscriptions

Fig. 1

Similar content being viewed by others

Notes

  1. Insular French was not yet a language of formal instruction in England—see Ingham (2012, 2015).

  2. The Traitié consists of only 18 21-line, 3-stanza ballades, while the Cinkante Balades contain 54 3-stanza ballades, most them with an additional 4-line envoi). In these poems there are thus far fewer instances of quel and its inflected forms than in the Mirour.

  3. Recognised e.g. by thirteenth century scribes who rendered Anglo-Norman manuscripts into ‘regular’ Old French, see Brereton (1939).

  4. Ian Short, personal communication, 17th November 2014.

  5. This does not include forms of the long relative pronoun lequel, which were considered in the previous section.

  6. The spelling form qu was never used in relative function, but always as an abbreviation for conjunction que (‘that’) before a vowel-initial word such as il.

  7. An anonymous reviewer mentions the fact that in the Trentham ms the text of the Cinkante Balades is in secretary hand, unlike the rest of the Ms. (Hanna 2005, 227) and suggests that this indicates the work was perceived differently, as continental rather than insular: secretary hand was imported from France c. 1380 onwards. We do not find this a convincing argument for a contemporary perception of Gower’s work as continental in affiliation, since by 1400–1410, the date of the Trentham ms, the secretary hand was being used for Latin documents in the 1380s and for a copy of Chaucer’s Troilus and Criseyde written c. 1410, and a form of secretary hand was used for an ms of Confessio Amantis c. 1390 (Parkes 2008). It can hardly be claimed that the use of secretary hand for a work implied that it was perceived as affiliated to continental French.

References

  • Brereton, G. (1939). Some grammatical changes made by two revisers of the Anglo-Norman version of Des Grantz Geantz. In Anon. (Ed.). Studies in French language and mediæval literature presented to Mildred K. Pope by pupils, colleagues and friends. Manchester University Press.

  • Buridant, C. (2000). Grammaire nouvelle de l’ancien français. Paris: Sedes.

    Google Scholar 

  • Butterfield, A. (2009). The familiar enemy: Chaucer, language and nation in the hundred years war. Oxford: Oxford University Press.

    Book  Google Scholar 

  • Butterfield, A. (2014). ‘Gower, in other words’. Paper given at 3rd John Gower Society Conference, University of Rochester, July 2014.

  • Crane, S. (2002). Anglo-Norman cultures in England 1066–1460. In D. Wallace (Ed.), The Cambridge history of medieval English literature, revised paperback edition. Cambridge: Cambridge University Press.

  • Dean, R. (1999). Anglo-Norman literature: A guide to texts and manuscripts. ANTS OPS 3, ANTS, London.

  • Hanna, R. (2005). London literature, 1300–1380 (Cambridge studies in medieval literature, 57). Cambridge: Cambridge University Press.

  • Harden, A. (1968). La vie de Seint Auban ANTS (Vol. 19). London: Anglo-Norman Text Society.

    Google Scholar 

  • Ingham, R. (2005). The loss of Neg V -> C in Middle English. Linguistiche Berichte, 202, 171–206.

    Google Scholar 

  • Ingham, R. (2011). Ne-drop and indefinites in Anglo-Norman and Middle English. In P. Larrivée & R. Ingham (Eds.), The evolution of negation (pp. 145–164). Berkin: De Gruyter.

    Google Scholar 

  • Ingham, R. (2012). Language history and language acquisition: The transmission of Anglo-Norman. Amsterdam: Benjamins.

    Book  Google Scholar 

  • Ingham, R. (2014). ‘John Gower, poète anglo-normand: Perspectives linguistiques sur Le Myrour de lOmme’. In O. Floquet & Gabriele Giannini (Eds.), Anglo-Français: Linguistique et philologie/Anglo-francese: Filologia e linguistica. Paris: Garnier.

  • Ingham, R. (2015). ‘The maintenance of French in later medieval England’. Neuphilologische Mitteilungen, 115(4), 623–645.

    Google Scholar 

  • Kunstman, P. (Ed.). (2003). Textes de Français Ancien (TFA) database. Canada: University of Ottawa.

    Google Scholar 

  • Legge, M.-D. (1963). Anglo-Norman literature and its background. Oxford: Clarendon Press.

    Google Scholar 

  • Macaulay, G. (1899). The works of John Gower (Vol. 1). Oxford: Clarendon Press.

    Google Scholar 

  • Merrilees, B. (2011). ‘Appendix 2: A note on John Gower’s French’ in R. Yeager (Ed. and Trans.) John Gower: The French balades (pp. 175–178). Kalamazoo, MI: Medieval Institute Publications, in association with The University of Rochester.

  • Merrilees, B. & Pagan, H. (2009). John Barton, John Gower and others. In: J. Wogan Browne (Ed.), Language and culture in medieval Britain: The French of England c. 1100c. 1500. York Medieval Press.

  • Parkes, M. (2008). Their hands before our eyes: A closer look at scribes. Aldershot: Ashgate.

    Google Scholar 

  • Pope, M. (1944). The Anglo-Norman element in our vocabulary: its significance for our civilisation. Manchester University Lectures Series (Vol. 37). Manchester: Manchester University Press.

  • Short, I. (2007). A manual of Anglo-Norman. ANTS OPS 7. ANTS, London.

  • Trotter, D. (2003). Not as eccentric as it looks: Anglo-French and French French. Forum for Modern Language Studies, 39(2003), 427–438.

    Article  Google Scholar 

  • Yeager, R. (1990). John Gower’s Poetic: The search for a new Arion. Cambridge: D.S. Brewer.

    Google Scholar 

  • Yeager, R. (2006). ’Gower’s French audience: the Mirour de lOmme. Chaucer Review, 41(2), 111–137.

    Article  Google Scholar 

  • Yeager, R. (2009). John Gower’s French and his readers. In J. Wogan-Browne (Ed.), Language and culture in medieval Britain: The French of England c. 1100c. 1500. York Medieval Press.

  • Yeager, R. (2011). (Ed. and Trans.) John Gower: The French balades. Kalamazoo, MI: Medieval Institute Publications, in association with The University of Rochester.

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Richard Ingham.

Rights and permissions

Reprints and permissions

About this article

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this article

Ingham, R., Ingham, M. ‘Pardonetz moi qe jeo de ceo forsvoie’: Gower’s Anglo-Norman Identity. Neophilologus 99, 667–684 (2015). https://doi.org/10.1007/s11061-015-9442-8

Download citation

  • Published:

  • Issue Date:

  • DOI: https://doi.org/10.1007/s11061-015-9442-8

Keywords

Navigation