Abstract
Written texts have always played a key role in advancing the Christian doctrine. Since the inception of Christianity, a set of texts has been canonized and defined as “sacred,” forming, subsequently, the Bible. Several other texts have been identified as fundamental to the explanation and transmission of the Christian doctrine. The translation of the Bible and all of the religious literature connected with it has always played an important role in the life of the Catholic Church. Such translations have fostered important debate, even among missionaries. This chapter discusses the most representative volumes of Bible translations in Chinese and of other Catholic texts that have been translated from other languages or directly edited in Chinese. The use of written texts was highly developed in the missionary activities of the Jesuits in China during the seventeenth century. The Jesuits authored many translations and new religious texts, but they never undertook a complete translation of the Bible, attributing more importance to other types of texts. A complete translation was completed only in 1961. The first section of this chapter provides an outline of the attempted and partial translations of the Bible made by Catholics in the nineteenth and twentieth centuries, with a focus on the first complete version published in a single volume in 1968 as Sigao Shengjing. This section also describes and analyzes the translations published after 1968. In the second section of the chapter, other religious literature is presented, including both translations of European texts and texts directly written in Chinese by missionaries or Chinese converts.
Similar content being viewed by others
References
Allegra, Gabriele M. 1946. Relatio Sessionis die 11 feb. 1946 convocatae. Manuscript. MS XIV, 3.
———. 1953. Lo Studio Biblico Cinese O.F.M. Manuscript. May 14, 1953, MS XXIV, 4.
———. 1961. Translation of the scriptures into Chinese. World 12: 97–105.
———. 1965. The Chinese version of the Holy Bible of Studium Biblicum O.F.M. Hong Kong. Teaching All Nations: 345–353.
———. 2005. Le memorie di fra’ Gabriele M. Allegra O.F.M., il san Girolamo della Cina. Edited by Stephane Oppes. Città del Vaticano: Libreria editrice vaticana.
Barriquand, Francois, ed. 2011.“Shengjing de Zhongwen fanyi 圣经的中文翻译” (The Chinese Translation of the Bible). Tianzhujiao yanjiu xuebao 天主教研究学报 (Hong Kong Journal of Catholic Studies) 2.
Buzzetti, Carlo. 1973. La Parola tradotta. Aspetti linguistici, ermeneutici e teologici della Traduzione della Sacra Scrittura. Brescia: Morcelliana.
Camps, Arnulf. 1999. Father Gabriele M. Allegra, O.F.M., (1907–1976) and the Studium Biblicum Franciscanum: The first complete Chinese Catholic translation of the Bible. In Bible in modern China: The literary and intellectual impact, ed. Irene Eber, Sze-Kar Wan, and Knut Walf, 55–76. Sankt Augustin-Nettetal: Institute Monumenta Serica.
Chen, Yanrong. 2014. The Shengjing zhijie: A Chinese Text of Commented Gospel Readings in the Encounter Between Europe and China in the Seventeenth Century. Journal of Early Modern Christianity 1: 165–193.
Choi, Daniel K.T. (Cai Jintu 蔡锦图). 2011. “Tianzhujiao Zhongwen Shengjing fanyi de lishi he banben 天主教中文圣经翻译的历史和版本” (The history and editions of Catholic Chinese Bible translations). In Shengjing de Zhongwen fanyi 圣经的中文翻译 (The Chinese translation of the Bible), edited by Francois Barriquand. Tianzhujiao yanjiu xuebao 天主教研究学报 (Hong Kong Journal of Catholic Studies) 2: 11–44.
Choi, Daniel K.T., and George K.W. Mak. 2014. Catholic Bible translation in twentieth-century China: An overview. In Catholicism in China, 1900–present. The development of the Chinese Church, ed. Cindy Yik-yi Chu, 105–123. New York: Palgrave Macmillan.
Chu, Cindy Yik-yi. 2012. The Catholic Church in China: 1978 to the present, 2012. New York: Palgrave.
———, ed. 2014. Catholicism in China, 1900–present. The development of the Chinese Church. New York: Palgrave Macmillan.
Dawes, Gregory W., ed. 2010. Shengjingxue daolun 圣经学导论 (Introduction to Bible studies). Vol. 94 of Fuda shenxue congshu 辅大神学丛书 (Fu Jen theology series). Taipei: Guangqi wenhua.
De Gruttola, Raissa. 2018. Translating the Bible into Chinese: Characteristics and features of the Sigao Shengjing. In Between texts, beyond words: Intertextuality and translation, ed. Nicoletta Pesaro, 27–47. Venezia: Edizioni Ca’ Foscari.
Eber, Irene. 1999. “The interminable term question.” In Bible in modern China: The literary and intellectual impact. Monumenta Serica monograph series, XLIII, ed. Irene Eber, Sze-kar Wan, Knut Walf, 135–161. Sankt Augustin: Institut Monumenta Serica.
Eber, Irene, Sze-Kar Wan, and Knut Walf, eds. 1999. Bible in modern China: The literary and intellectual impact. Sankt Augustin-Nettetal: Institute Monumenta Serica.
Fang, Zhirong 房志荣. 2010. “Jidu gongjiao yu xinjiao yijing jingyan tan 基督公教与新教译经经验谈” (On the Experience of Catholics and Protestants Translating the Bible). In Shengjingxue daolun 圣经学导论(Introduction to Bible Studies), edited by Gregory W. Dawes, 124–141. Vol. 94 of Fuda shenxue congshu 辅大神学丛书 (Fu Jen Theology Series). Taipei: Guangqi wenhua.
Foley, Toshikazu. 2009. Biblical translation in Chinese and Greek. Verbal aspect in theory and practice. Leiden, Boston: Brill.
———. 2011. “Four-character Set Phrases. A Study of Their Use in the Catholic and Eastern Orthodox Versions of the Chinese New Testament”. In Shengjing de Zhongwen fanyi 圣经的中文翻译 (The Chinese Translation of the Bible), edited by Francois Barriquand. Tianzhujiao yanjiu xuebao 天主教研究学报 (Hong Kong Journal of Catholic Studies) 2: 45–97.
Haft, Lloyd. 2008. Perspectives on John C.H. Wu’s translation of the New Testament. In Reading Christian scriptures in China, ed. Chloë Starr, 189–206. London, New York: T & T Clark.
King, Gail. 2019. Candida Xu (1607–1680), Chinese Christian Woman of Faith. In The contribution of Chinese women to the Church. Proceedings of the conference “I have called you by name,” September 25–26, 2014, ed. Piotr Adamek, SVD and Sonja Huangb Mei Tin, 31–49. Siegburg: Verlag Franz Schmitt.
Moule, A.C. 1949. A manuscript Chinese version of the new testament (British Museum, Sloane 3599). The Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland 1: 23–33.
Nicolini-Zani, Matteo. 2006. La via radiosa per l’Oriente. I testi e la storia del primo incontro del cristianesimo con il mondo culturale e religioso cinese (secoli VII–IX). Magnano: Qiqajon Edizioni.
Oliva, Carmelo. 1968. Un precursore della liturgia in lingua nazionale, P. Niccolò Longobardo S.I. La Civiltà Cattolica, 2833, vol. III: 480–494.
Polmonari, Simonetta. 2009. Padre Basilio Brollo da Gemona in dialogo con la cultura cinese. Vicenza: L.I.E.F.
Romano, Monica. 2017. The Sheshan New Testament translation by Bishop Jin Luxian of Shanghai. In Foreign Missionaries and the Indigenization of the Chinese Catholic Church, ed. Cindy Yik-yiChu, 125–170. Hong Kong: The Chinese University of Hong Kong.
Sella, Pacifico. 2008. Giovanni da Montecorvino, Giovanni da Montecorvino frate minore e primo vescovo in terra di Cina (1307–1328). S. Maria degli Angeli, Assisi: Edizioni Porziuncola.
So, K. H. Francis. 1999. Wu Ching-Hsiung’s Chinese translation of images of the Most high in the Psalms. In Bible in modern China: The literary and intellectual impact, ed. Irene Eber, Sze-Kar Wan, and Knut Walf, 321–350. Sankt Augustin-Nettetal: Institute Monumenta Serica.
Song, Gang 宋刚. 2015. “Benyi yu tuyu zhijian: Qingdai Yesuhui shi he Qingtai de Shengjing hanyi ji quanshi ‘本意’与‘土语’之间:清代耶稣会士贺清泰的《圣经》汉译及诠释(Between ‘original meaning’ and ‘vernacular language’: The translation of the bible and exegesis of the Jesuit Louis de Poirot during the mid-Qing period).” Guoji hanxue 国际汉学 (International Sinology), 5: 23–49.
——— 宋刚. 2017. Xiao renwu de da lishi: Qingchu Sichuan Tianzhu jiaotu Xu Ruohan ge’an yanjiu de qishi 小人物的大历史:清初四川天主教徒徐若翰个案研究的启示(Small Figure, big history: A study on Johan Su, an early Qing Sichuan Catholic Convert). Guoji hanxue 国际汉学 (International Sinology), 10: 30–57.
———. 2018. Giulio Aleni, Kouduo Richao, and Christian–Confucian dialogism in Late Ming, Monumenta Serica monograph series LXIX. Abingdon, Oxon – New York: Routledge. Religious Studies Review 46 (4): 575.
Standaert, Nicolas. 1999. The Bible in early seventeenth-century China. In Bible in modern China: The literary and intellectual impact, ed. Irene Eber, Sze-Kar Wan, and Knut Walf, 31–54. Sankt Augustin-Nettetal: Institute Monumenta Serica.
———, ed. 2001. Handbook of Christianity in China. Volume I: 635–1800. Leiden: Brill.
Starr, Chloë, ed. 2008. Reading Christian scriptures in China. London, New York: T & T Clark.
Strandenaes, Thor. 1987. Principles of Chinese Bible translation. As expressed in five selected versions of the New Testament and exemplified by Mt. 5:1–12 and Col. 1. Stockholm: Almqvist & Wiksell International.
Tiedemann, Gary R., ed. 2010. Handbook of Christianity in China. Volume II: 1800–present. Leiden: Brill.
Uchida, Keiichi, and Alan Thwaits. 2017. A study of cultural interaction and linguistic contact: Approaching Chinese linguistics from the periphery. Göttingen, Taipei: V & R Unipress, National Taiwan University Press.
Willeke, Bernward H. 1945. The Chinese Bible manuscript in the British Museum. The Catholic Biblical Quarterly 7 (4): 450–453.
Zetzsche, Jost O. 1999. The Bible in China: The history of the Union Version or the culmination of Protestant missionary Bible translation in China. Sankt Augustin-Nettetal: Institute Monumenta Serica.
Zhang, John Baptist Shijiang. 2007. The promotion of the Bible in contemporary China and evangelization. Tripod 27 (144): 11–21.
Zürcher Erik. 2007. Kouduo richao: Li Jiubiao’s Diary of oral admonitions: A late Ming Christian journal. Sankt Augustin, Brescia: Institut Monumenta Serica, Fondazione Civiltà bresciana.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2021 The Author(s), under exclusive licence to Springer Nature Singapore Pte Ltd.
About this entry
Cite this entry
De Gruttola, R. (2021). Translation of the Bible, Other Religious Literature, and Indigenous Religious Texts: China. In: Chu, C.Yy., Leung, B. (eds) The Palgrave Handbook of the Catholic Church in East Asia . Palgrave Macmillan, Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-15-9365-9_10-1
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-981-15-9365-9_10-1
Received:
Accepted:
Published:
Publisher Name: Palgrave Macmillan, Singapore
Print ISBN: 978-981-15-9365-9
Online ISBN: 978-981-15-9365-9
eBook Packages: Springer Reference Religion and PhilosophyReference Module Humanities and Social SciencesReference Module Humanities