Abstract
Speaker’s mode of delivery, input speed, language combination and topic were investigated in relation to target speech (TS) length across 200 speeches contained in the European Parliament Interpreting Corpus (EPIC). An analysis was carried out of the performances of male and female simultaneous interpreters from English into Italian and Spanish, and between Italian and Spanish. The following statistically significant differences (p < 0.05) between male and female interpreters emerged: for read speeches from English into Spanish the mean delivery speed was faster among females (143 words/min) than males (124 words/min) and TS length was shorter among males (on average –16% of the source speeches) than females (−8%); TSs for the main topics “Politics” and “Procedures and Formalities” were shorter for males than females working from English into Spanish (−18 vs. −4%, and −21 vs. −0.3% respectively). Finally, a significant inverse linear trend was detected between speaker’s delivery speed and the length of TSs, mainly due to females interpreting from English into Spanish and Italian. The gender-based results obtained in this quantitative study lay the foundations for future fine-grained qualitative investigations to assess the semantic impact.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
References
Baker, Paul. 2004. Using Corpora to Analyse Gender. London: Bloomsbury.
Baker, Paul. 2013. Introduction: Virtual Special Issue of Gender and Language on corpus approaches. V1: Corpus approaches to Gender and Language. https://journals.equinoxpub.com/index.php/GL/issue/view/1365. Accessed 31 October 2016.
Barghout, Alma, Lucía Ruiz Rosendo, and Mónica Varela García. 2015. The influence of speed on omissions in simultaneous interpretation. An experimental study. Babel 61 (3): 305–334.
Bergvall, Victoria, Janet M. Bing, and Alice F. Freed (eds.). 1996. Rethinking language and gender research. Theory and practice. New York: Addison Wesley Longman.
Bernardini, Silvia, and Mariachiara Russo. (2018). Corpus linguistics, translation and interpreting. In Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics, ed. Kirsten Malmkjær, 342–356. London: Routledge.
Caskey, David Melton. 2011. Speak like a wo(man): A corpus linguistic and discourse analysis of gendered speech. Dissertation, Western Carolina University. https://libres.uncg.edu/ir/wcu/f/Caskey2011.pdf. Accessed 31 October 2016.
Chernov, Ghelly. 2004. Inference and anticipation in simultaneous interpreting. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Corghi, Daniele. 2015. Interpretazione di conferenza e genere. La femminilizzazione della professione. Bologna: AlmaDL University of Bologna Digital Library. http://amslaurea.unibo.it/8885/. Accessed 20 February 2017.
Déjean Le Féal, Karla. 1982. Why impromtpu speech is easy to understand. In Impromptu speech: A symposium, ed. N.E. Enkvist, 221–239. Abo: Abo Akademi.
Duflou, Veerle. 2016. Be(coming) a conference interpreter. An ethnography of EU interpreters as a professional community. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Eckert, Penelope, and Sally McConnell-Ginet. 1992. Communities of practice: Where language gender and power all live. In Locating power. Proceedings of the second Berkley women and language conference, eds. K. Hall, M. Buchholz, and B. Moonwoman, 89–99. Berkeley: Berkeley Women and Language Group. http://web.stanford.edu/~eckert/PDF/Communitiesof.pdf. Accessed 31 October 2016.
Edwards Allen, L. 1985. Multiple regression and analysis of variance and covariance, 2nd ed. New York: W. H. Freeman and Company.
Freed, Alice F. 1996. Language and gender research in an experimental setting. In Rethinking language and gender research. Theory and practice, eds. V. Bergvall, J.M. Bing, and A.F. Freed, 54–76. New York: Addison Wesley Longman.
García Mouton, Pilar. 1999. Cómo hablan las mujeres. Madrid: Arco Libros.
Gerver, David. 1969/2002. The effects of source language presentation rate on the performance of simultaneous conference interpreters. In The Interpreting Studies Reader, eds. F. Pöchhacker and M. Shlesinger, 52–66. London: Routledge.
Götz, Sandra. 2013. Fluency in native and nonnative English speech. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Holmes, Janet. 1990. Hedges and boosters in women’s and men’s speech. Language and Communication 10 (3): 185–205.
Iglesias Fernández, Emilia. 2010. Speaker fast tempo and its effect on interpreter performance: A pilot study of a multilingual interpreting corpus. International Journal of Translation 22 (1–2): 205–228.
Kimura, Doreen. 1999. Sex and cognition. Cambridge, Mass.: MIT Press.
Kimura, Doreen, and Brooke N. Seal. 2003. Sex differences in recall of real or nonsense words. Psychological Reports 93 (1): 263–264.
King, Brian. 2011. Language, sexuality and place: The view from cyberspace. Virtual special issue on gender and language on corpus approaches V1. https://journals.equinoxpub.com/index.php/GL/article/view/17186. Accessed 31 October 2016.
Koppel, Moshe, Shlomo Argamon, and Anat Rachel Shimoni. 2002. Automatically categorizing written texts by author gender. Literary and Linguistic Computing 17 (4): 401–412.
Kurz, Ingrid. 1993/2002. Conference interpretation: Expectations of different user groups. In The Interpreting Studies Reader, eds. F. Pöchhacker and M. Shlesinger, 312–324. London: Routledge.
Labov, William. 1972. Sociolinguistic patterns. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
Labov, William. 1990. The intersection of sex and social class in the course of linguistic change. Language Variation and Change 2 (2): 205–254.
Lakoff, Robin. 1975. Language and woman’s place. New York: Harper and Row.
Lave, Jean, and Etienne Wenger. 1991. Situated learning: Legitimate peripheral participation. Cambridge: Cambridge University Press.
Laviosa, Sara. 2011. Corpus-Based Translation Studies: Where does it come from? Where is it going? In Corpus-based Translation Studies: Research and Applications, eds. A. Kruger, K. Wallmach and J. Munday, 13–32. London/New York: Continuum.
Magnifico, Cédric, and Bart Defrancq. 2016. Impoliteness in interpreting: A question of gender? Translation and Interpreting 8 (2): 26–45.
Maitland Scott, B., Agneta Herlitz, Lars Nyberg, Lars Bäckman, and Lars-Göran Nilsson. 2004. Selective sex differences in declarative memory. Memory & Cognition 32 (7): 1160–1169.
Marzocchi, Carlo. 2015. Parliamentary settings. In Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, ed. F. Pöchhacker. London: Routledge.
Messina, Antonio. 1998. The reading aloud of English language speeches in simultaneously interpreted conferences. Interpreting 3 (2): 147–161.
Mikros, George. 2013. Systematic stylometric differences in men and women authors: A corpus-based study. In Issues in quantitative linguistics 3. Dedicated to Karl-Heinz Best on the occasion of his 70th birthday, eds. R. Köhler, and G. Altmann, 206–223. Lüdenscheid: RAM–Verlag.
Muchnick, Malka. 1997. Men vs. women – Different communication patterns. Hebrew Linguistics 41 (42): 79–86.
Napier, Jemima. 2004. Interpreting omissions. A new perspective. Interpreting 6 (2): 117–142.
Pöchhacker, Franz. 2004. Introducing Interpreting Studies. London/New York: Routledge.
Riccardi, Alessandra. 2015. Speech rate. In Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, ed. F. Pöchhacker. London: Routledge.
Russo, Mariachiara, Claudio Bendazzoli, and Annalisa Sandrelli. 2006. Looking for lexical patterns in a trilingual corpus of source and interpreted speeches: Extended analysis of EPIC (European Parliament Interpreting Corpus). FORUM, International Journal of Interpretation and Translation 4 (1): 221–254.
Russo, Mariachiara, Claudio Bendazzoli, Annalisa Sandrelli, and Nicoletta Spinolo. 2012. The European Parliament Interpreting Corpus (EPIC): Implementation and developments. In Breaking Ground in Corpus-based Interpreting Studies, eds. F. Straniero Sergio and C. Falbo, 35–90. Bern: Peter Lang.
Russo, Mariachiara. 2012. Interpretare lo spagnolo. Bologna: Clueb.
Russo, Mariachiara. 2016. Orality and gender: A corpus-based study on lexical patterns in simultaneous interpreting. In Translating orality/La traducción de la oralidad, eds. C. Calvo, and N. Spinolo. MonTI Special issue 3: 307–322.
Sabbatini, Renato. (online). Are there differences between the brains of males and females? Mind and behaviour 11. http://www.cerebromente.org.br/n11/mente/eisntein/cerebro-homens.html. Accessed 20 February 2017.
Sandrelli, Annalisa, Claudio Bendazzoli, and Mariachiara Russo. 2010. European Parliament Interpreting Corpus (EPIC): Methodological issues and preliminary results on lexical patterns in simultaneous interpreting. International Journal of Translation 22 (1–2): 165–203.
Seleskovitch, Danica. 1982. Impromptu speech and oral translation. In Impromptu speech: A symposium, ed. N.E. Enkvist, 241–253. Abo: AkademiAbo.
Shlesinger, Miriam, Moshe Koppel, Noam Ordan, and Brenda Malkiel. 2009. Markers of translator gender: Do they really matter? Copenhagen Studies in Language 38: 138–198.
Singy, Pascal, and Patrice Guex. 2015. Gender. Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, ed. F. Pöchhacker. London: Routledge.
Snelling, David. 1992. Strategies for simultaneous interpreting. From Romance languages into English. Campanotto editore: Udine.
StataCorp. 2003. Stata statistical software: Release 8.0. College Station, TX: Stata Corporation.
Stenzl, Catherine. 1983. Simultaneous interpretation: Groundwork towards a comprehensive model. Unpublished dissertation, London: Polytechnic of Central London.
Tannen, Deborah. 1990. You just don’t understand. Women and men in conversation. New York: William Morrow & Co.
Tannen, Deborah. 1994. Gender and discourse. New York/Oxford: Oxford University Press.
Thüne, Eva-Maria, Simona Leonardi, and Carla Bazzanella (eds.). 2006. Gender, language and new literacy. A multilingual analysis. London/New York: Continuum.
Trahan Donald, E., and Joseph W. Quintana. 1990. Analysis of gender effects upon verbal and visual memory performance in adults. Archives of Clinical Neuropsychology 5 (4): 325–334.
Verdini, Agostina. 2003. La resa in interpretazione consecutiva. Donne e uomini a confronto. Un’analisi empirica. Unpublished graduation thesis, SSLMIT, University of Bologna.
Wenger, Etienne. 1998. Communities of practice. Learning, meaning and identity. Cambridge: Cambridge University Press.
Wenger, Etienne. 2010. Communities of practice and social learning systems: The career of a concept. In Social learning systems and communities of practice, ed. C. Blackmore, 179–198. London: Springer.
Zicarelli, Natasha. 2016. Fluency in interpreting: A native-like quality factor. Bologna: AlmaDL University of Bologna Digital Library. http://amslaurea.unibo.it/10757/. Accessed 20 February 2017.
Acknowledgements
I wish to thank my husband for his assistance with statistics and my colleague Christopher Garwood for his language editing work on the manuscript.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2018 Springer Nature Singapore Pte Ltd.
About this chapter
Cite this chapter
Russo, M. (2018). Speaking Patterns and Gender in the European Parliament Interpreting Corpus: A Quantitative Study as a Premise for Qualitative Investigations. In: Russo, M., Bendazzoli, C., Defrancq, B. (eds) Making Way in Corpus-based Interpreting Studies . New Frontiers in Translation Studies. Springer, Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-10-6199-8_7
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-981-10-6199-8_7
Published:
Publisher Name: Springer, Singapore
Print ISBN: 978-981-10-6198-1
Online ISBN: 978-981-10-6199-8
eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)