Skip to main content

The Matter of Cosmopolis. Multi-Cultural Motifs in Geoffrey Chaucer’s Work (With a Special Emphasis on The Shipman’s Tale and the Character of the Shipman)

  • Chapter
  • First Online:
Multiculturalism, Multilingualism and the Self: Literature and Culture Studies

Part of the book series: Second Language Learning and Teaching ((ILC))

  • 514 Accesses

Abstract

C. David Benson says that: “Perhaps the most extreme disjunction of teller and tale is the contrast between the rough, murderous Shipman of the General Prologue and the cool, sophisticated art of the Shipman’s Tale.” The author of the present article hopes to be able to show that there is a link between the character of the Shipman and the nature of the tale told by him, and that this link is provided by, among other things, the medieval understanding of cosmopolitanism. The problem of cosmopolitanism was no doubt important for Chaucer, who himself may be thought of as embodying this social phenomenon, being a well-traveled man, like several of the pilgrims he shows in The Canterbury Tales, and being a man who was deeply influenced by at least three foreign cultures and languages, while showing little interest in his native English tradition. Naturally, I do not intend to subscribe to the view that Chaucer was a typical, rootless cosmopolitan. On the other hand, the matter of the so called worldliness, in the context of Chaucer’s work, seems to offer many shades of meaning, ranging from appreciation to condemnation.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 79.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 99.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD 99.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Notes

  1. 1.

    J. Cunningham writes about Chaucer’s Knight the following: “The other great point of interest … is the very extensive journeys he had made: only one other pilgrim is recorded as having covered anything like this sort of distance—the Wife of Bath!” (Cunningham, 1989, p. 45). It is remarkable that he does not take the Shipman’s travelling into account, perhaps because the Shipman hardly ever travels on land, and maybe also because he is such an off-putting character that one can hardly think of him as a pilgrim.

  2. 2.

    In fact, the modern Carthage is an important enough suburb of the big city of Tunis, but in Chaucer’s times it seems to have been no more than a fishing village, not far from Tunis.

  3. 3.

    The Cornish word for “oak” may be indeed “dar,” or “derwen,” like in Welsh, which seems to be related to the Slavic word represented by the Russian “derevo,” or the Polish “drzewo,” and also to the English word “tree,” that is, to words that denote trees in general.

  4. 4.

    For example, the Polish leader of the so called National Democracy, Roman Dmowski (1864–1939), a man with very patriotic, or even nationalistic, views, was renowned for his excellent command of French and English.

  5. 5.

    Cf. G. G. Coulton’s statement: “…Chaucer, with incurable optimism, sees chiefly a Merry England to which the horrors of the Hundred Years’ War and the Black Death, and Tyler’s revolt are but a foil” (Coulton, 1993, p. 11).

  6. 6.

    I mean the line “O gentile Engletere, a toi j’escrits” [O gentle England, it is to you that I write], quoted by G. G. Coulton (p. 5). The line comes from Gower’s French poem Mirour de l’Omme, and it is probably significant that Gower is at his most patriotic when he writes in French.

  7. 7.

    It denotes the sweet briar, or sweetbriar rose, in itself perhaps not a very elegant flower, it often grows wild. Considering that there was no well known saint Eglantine, and the word “eglantine,” etymologically speaking, means “thorny, prickly,” the name seems rather inappropriate for a nun.

  8. 8.

    Bruges is a Flemish city in today’s Belgium, but in Chaucer’s times it was part of the County of Flanders which, in theory, belonged to France, even though in practice it was almost independent. Bruges was also one of the most important centres of the international trade in the late medieval Europe.

  9. 9.

    This gave rise to the hypothesis that The Shipman’s Tale was originally intended for the Wife of Bath, who does represent quasi-feminist views (cf. Cawley, 1976, p. 361 n.).

  10. 10.

    It is also significant that she is afraid of her husband’s anger should he discover that his wife is short of money: “And if myn housbonde eek it myght espye, I nere but lost;” (Cawley, 1976, p. 366 [ll. 184–185]).

  11. 11.

    In fact only in Johan Payne’s English translation, the original Italian uses the euphemistic “cattiva femina”—bad woman (Giavardi, 1972, p. 503).

References

  • Baugh, A. C. (Gen. ed.). (1967). Literary history of England (Vol. 1). London: Routledge and Kegan Paul Ltd.

    Google Scholar 

  • Benson, C. D. (1986). The Canterbury tales: Personal drama or experiments in poetic variety? In P. Boitani & J. Mann (Eds.), The Cambridge Chaucer companion (pp. 93–108). Cambridge et al.: Cambridge University Press.

    Google Scholar 

  • Cawley, A. C. (Ed.). (1976). Geoffrey ChaucerCanterbury tales. London: J. M. Dent & Sons Ltd and New York: E. P. Dutton.

    Google Scholar 

  • Coghill, N. (Transl.). (1977). Geoffrey ChaucerThe Canterbury tales. London: Penguin

    Google Scholar 

  • Coulton, G. G. (1993). Chaucer and his England. London: Bracken Books.

    Google Scholar 

  • Cunningham, J. E. (1989). ChaucerThe prologue to the Canterbury tales. Incorporating Chaucer’s text. Harmondsworth, Middlesex, England: Penguin Books.

    Google Scholar 

  • Giavardi, L. (Ed.). (1972). G. Boccaccio–Il Decamerone. Milano: Editoriale Lucchi.

    Google Scholar 

  • Legouis, E., Cazamian, L., & Las Vergnas, R. (1964). A history of English literature. London: J. M. Dent & Sons Ltd.

    Google Scholar 

  • Payne, J. (1906). The Decameron (Trans.). London. Retrieved from http://sites.fas.harvard.edu/~chaucer/special/authors/boccaccio/boc-8-1.html

  • Thompson, S. (1977). The folktale. Berkeley, Los Angeles, London: University of California Press.

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Andrzej Wicher .

Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2017 Springer International Publishing AG

About this chapter

Cite this chapter

Wicher, A. (2017). The Matter of Cosmopolis. Multi-Cultural Motifs in Geoffrey Chaucer’s Work (With a Special Emphasis on The Shipman’s Tale and the Character of the Shipman). In: Mydla, J., Poks, M., Drong, L. (eds) Multiculturalism, Multilingualism and the Self: Literature and Culture Studies. Second Language Learning and Teaching(). Springer, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-319-61049-8_8

Download citation

Publish with us

Policies and ethics