Abstract
In this paper, we present an overview of the language negotiation of bilingual Estonian-Finnish families at the micro level of family language policies (FLP) by studying family interactions through the conversation analysis. Estonians are the fastest growing minority group in Finland. The close geographical proximity of the two countries, the closeness of the languages, the late-developing nature of the Estonian community in Finland, weak community formation, and mixed-culture marriages present the possibility that the minority group may experience language change. Studying Finnish-Estonian bilingual families provides valuable information on acquiring two closely related languages and shows how one of the largest minority groups in Finland, the Estonians, maintains its language and identity at the family level.
The methodologies used in this longitudinal case study include parental conversation strategies, family attitudes, code-switching and code-mixing cases in adults and children. Our aim is to see how certain language negotiation strategies, such as the “one parent, one language” strategy (OPOL), appear and change in the long term. The study’s initial findings reveal that children play a significant role in family language policies, and that the families do not necessarily apply the OPOL strategy in daily interaction contexts.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Similar content being viewed by others
Notes
- 1.
The stay was considered permanent if the migrant lived in Finland for at least a year, and if they had registered themselves with the local authorities.
- 2.
Suomen perustuslaki (731/1999) 17 §.
- 3.
“National minority” refers either to a traditional historical minority group or a minority group that has more than 3,000 members (RT I 1993).
References
Auer, P. (1984). Bilingual conversation. Amsterdam: John Benjamins Publishing.
Auer, P. (1995). The pragmatics of code-switching: A sequential approach. In One speaker, two languages: Cross-disciplinary perspectives on code-switching (pp. 115–135). Cambridge: Cambridge University Press.
Auer, P. (1998). Introduction: Bilingual conversation revisited. In P. Auer (Ed.), Code-switching in conversation: Language, interaction and identity (pp. 1–24). London/New York: Routledge.
De Houwer, A. (1999). Environmental factors in early bilingual development: The role of parental beliefs and attitudes. In G. Extra & L. Verhoeven (Eds.), Bilingualism and migration (pp. 75–95). Berlin/New York: Mouton de Gruyter.
De Houwer, A. (2007). Parental language input patterns and children’s bilingual use. Applied PsychoLinguistics, 28(3), 411–424.
De Houwer, A. (2010). Assessing lexical development in bilingual first language acquisition: What can we learn from monolingual norms. In Multilingual norms (pp. 279–322). Frankfurt: Peter Lang.
Döpke, S. (1992). One parent one language: An interactional approach. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing.
Döpke, S. (1998). Can the principle of ‘one person-one language’ be disregarded as unrealistically elitist? Australian Review of Applied Linguistics, 21(1), 41–56.
Doyle, C. (2013). “To make the root stronger”: Language policies and experiences of successful multilingual intermarried families with adolescent children in Tallinn. In M. Schwartz & A. Verschik (Eds.), Successful family language policy: Parents, children and educators in interaction, Multilingual education. Dordrecht: Springer.
Ehala, M. (2010). Keel ja ühiskond. Väliseesti kogukondade jätkusuutlikkusest. In K. Praakli & J. Viikberg (Eds.), Eestlased ja eesti keel välismaal (pp. 59–91). Tallinn: Eesti Keele Sihtasutus.
Embassy of Finland in Tallinn. (2015). Finland in Estonia (Updated 17.11.2015) http://www.finland.ee/public/default.aspx?nodeid=40615&contentlan=1&culture=fi-FI. Accessed 19 Dec 2015.
Fogle, L. W. (2013). Parental ethnotheories and family language policy in transnational adoptive families. Language Policy, 12(1), 83–102.
Frick, M. (2013). Emergent bilingual constructions: Finnish-Estonian codeswitching in interaction. Helsinki: University of Helsinki.
Gafaranga, J. (2010). Medium request: Talking language shift into being. Language in Society, 39(02), 241–270.
Genesee, F. (2006). Bilingual first language acquisition in perspective. In Childhood bilingualism: Research on infancy through school age (pp. 45–67). Clevedon: Multilingual Matters.
Gumperz, J. J. (1982). Discourse strategies. Cambridge: Cambridge University Press.
Haque, S. (2011). Migrant family language practices and language policies in Finland. Apple-Journal of Language Studies, 5(1), 49–64.
Hassinen, S. (2002). Simultaaninen kaksikielisyys: Läheiset sukukielet viro ja suomi rinnakkain. Oulu: University of Oulu.
Hofstede, G. H. (2001). Culture’s consequences: Comparing values, behaviors, institutions and organizations across nations. Thousand Oaks: Sage.
Hyvönen, H. (2007). ‘Koti on suomessa mutta kotimaa on viro.’ Suomessa asuvien virolaisäitien transnationaaliset sosiaaliset tilat. Finland is home, but I live in Estonia.” The transnational spaces of Estonian migrant mothers living in Finland.] In Maahanmuuttajanaiset: Kotoutuminen, Perhe Ja Työ, p 190–217.
Hyvönen, H. (2008). Maa muuttuu, muuttuuko äitiys. Suomalaisten ja virolaisten kokemuksia äitiydestä maahanmuuton jälkeen. Yhteiskuntapolitiikka, 73(5), 508–523.
Hyvönen, H. (2009). Lähellä, mutta niin kaukana: Tutkimus naisten muuttoliikkeestä Suomen ja uudelleen itsenäistyneen Viron välillä. Väestöntutkimuslaitoksen julkaisusarja D 51/2009, Helsinki.
Jakobson, M., Järvinen-Alenius, P., Pitkänen, P., Ruutsoo, R., Keski-Hirvelä, E., & Kalev, L. (2012). The emergence of Estonian–Finnish transnational space. In Migration and transformation (pp. 159–205). New York: Springer.
Jokela, H, & Paulsen, G. (2010). Võtke minust eesmärki! monikielinen lapsi rakenteita yhdistämässä. In Lähivőrdlusi. Lähivertailuja, 19, 61–75.
Juan-Garau, M., & Perez-Vidal, C. (2001). Mixing and pragmatic parental strategies in early bilingual acquisition. Journal of Child Language, 28(01), 59–86.
Kalev, L., & Jakobson, M. (2013). Hargmaisus eesti-soome ruumis. Acta Politica Estica, 4, 95–113.
Kallas, K., Kaldur, K., Kivistik, K., Plaan, K., Pohla, T., Ortega, L., & Väljaots, K. (2014). Uussisserändajate kohanemine Eestis: valikud ja poliitikaettepanekud tervikliku ja jätkusuutliku süsteemi kujundamiseks (p. 154). Tartu: Balti Uuringute Instituut.
King, K. A., Fogle, L., & Logan-Terry, A. (2008). Family language policy. Language and Linguistics Compass, 2(5), 907–922.
Lagerspetz, M (2011). Vironkielisten maahanmuuttajien osallistuminen kulttuuri-ja yhdistyselämään. Helsinki: Raportti.Tuglas-Seura. http://www.tuglas.fi/tiedostot/Vironkielisten_maahanmuuttajien_osallistuminen.pdf. Accessed 6 Mar 2014.
Lanza, E. (1992). Can bilingual two-year-olds code-switch? Journal of Child Language, 19(03), 633–658.
Lanza, E. (1997). Language contact in bilingual two-year-olds and code-switching: Language encounters of a different kind? International Journal of Bilingualism, 1(2), 135–162.
Lanza, E. (1998). Cross-linguistic influence, input and the young bilingual child. Bilingualism: Language and Cognition, 1(03), 181–182.
Lanza, E. (2001). Bilingual first language acquisition’. Trends in Bilingual Acquisition, 1, 201.
Liebkind, K., Mannila, S., Jasinskaja-Lahti, I., Jaakkola, M., Kyntäjä, E., & Reuter, A. (2004). Venäläinen, virolainen, suomalainen. Kolmen maahanmuuttajaryhmän kotoutuminen Suomeen. Helsinki: Gaudeamus.
McWhinney, B. (2014). The CHILDES project. Tools for analyzing Talk–Electronic edition. part 1: The CHAT transcription format. http://childes.talkbank.org/manuals/chat.pdf. Accessed 23 Mar 2014.
Metslang, H. (2010). A general comparison of Estonian and Finnish. http://primaveraugrofinnica.pbworks.com/f/HelleMetslang2010FirenzeCompFinEst.pdf. Accessed 3 July 2015.
Muranaka-Vuletich, H. (2002). Language mixing of the Bilingual child: How significant is parental input? Japanese Studies, 22(2), 169–181. doi:10.1080/1037139022000016573.
Ochs, E., & Schieffelin, B. (1994). The impact of language socialization on grammatical development. In P. Fletcher & B. MacWhinney (Eds.), The handbook of child language (pp. 73–94). Oxford: Blackwell.
Opetushallitus (Finnish National Board of Education). (2016). Perusopetuksen opetussuunnitelman perusteet – National Core Curriculum for Basic Education 2014. http://www.oph.fi/download/163777_perusopetuksen_opetussuunnitelman_perusteet_2014.pdf. Accessd 14 Feb 2016.
Palviainen, Å., & Boyd, S. (2013). Unity in discourse, diversity in practice: The one person one language policy in bilingual families. In Successful family language policy (pp. 223–248). New York: Springer.
Pavlenko, A. (2004) ‘Stop doing that, Ia Komu Skazala!’: Language choice and emotions in parent—Child communication, Journal of Multilingual and Multicultural Development, 25(2–3), 179–203, doi: 10.1080/01434630408666528. Accessed 22 Oct 2014.
Pohjanpää, K., Paananen, S., & Nieminen, M. (2003). Maahanmuuttajien elinolot: Venäläisten, virolaisten, somalialaisten ja vietnamilaisten elämää suomessa 2002. Tilastokeskus: Helsinki.
Praakli, K. (2002). Kui kontaktis on eesti ja soome keel. Soome keele mõjud Tampere eesti keeles. Tartu: Tartu Ülikooli Kirjastus.
Praakli, K. (2009). Esimese põlvkonna Soome eestlaste kakskeelne keelekasutus ja koodikopeerimine. Tartu: Tartu Ülikool.
Ronjat, J. (1913). Le développement du Langage Observé Chez un Enfant Bilingue. Paris: Champion.
Rontu, H. (2004). Suomalais-suomenruotsalainen koti lapsen kaksikielisenä kasvuympäristönä. Virittäjä, 2, 224–240.
Rontu, H. (2005). Språkdominans i tidig tvåspråkighet: Barnets kodväxling i kontext. Åbo: Åbo akademis förlag.
RT I. (1993). 71, 1001: National Minorities Cultural Autonomy Act, RT I 1993, 71, 1001; RTI 2002, 62, 376 (last amended). https://www.riigiteataja.ee/akt/24535. Accessed 9 Jan 2015.
Schwartz, M. (2010). Family language policy: Core issues of an emerging field. Applied Linguistics Review, 1(1), 171–192.
Schwartz, M., & Verschik, A. (2013). Achieving success in family language policy: Parents, children and educators in interaction. In Successful family language policy (pp. 1–20). Dordrecht: Springer.
Spolsky, B. (2004). Language policy. Cambridge University Press.
Statistics Estonia. (2014). http://www.stat.ee/rahvastikunaitajad-ja-koosseis. Accessed 4 Mar 2014.
Statistics Finland. (2013). https://www.tilastokeskus.fi/til/vaerak/2012/vaerak_2012_2013-03-22_tie_001_fi.html. Accessed 5 Mar 2014.
Teiss, K. (2005). Kristian virolais-suomalaista kaksikielisyyttä omaksumassa: koodien yhdistyminen ja keskustelustrategiat. University of Tampere.
Tulviste, T., & Ahtonen, M. (2007). Child-rearing values of Estonian and Finnish mothers and fathers. Journal of Cross-Cultural Psychology, 38(2), 137–155.
Tuominen, A. (1999). Who decides the home language? A look at multilingual families. International Journal of the Sociology of Language, 140(1), 59–76.
Tutkimuseettinen neuvottelukunta. (2012). www.tenk.fi. Tutkimuseettinen neuvottelukunta: Hyvä tieteellinen käytäntö ja sen loukkausepäilyjen käsitteleminen Suomessa 2012. Accessed 29 Jan 2016.
Wei, L. (2005). “How can you tell?”: Towards a common sense explanation of conversational code-switching. Journal of Pragmatics, 37(3), 375–389.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2017 Springer International Publishing AG
About this chapter
Cite this chapter
Teiss, K., Perendi, S. (2017). Parental Attitudes and Family Conversational Strategies Shaping the Family Language Policies of Two Estonian-Finnish Families. In: Siiner, M., Koreinik, K., Brown, K. (eds) Language Policy Beyond the State. Language Policy, vol 14. Springer, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-319-52993-6_6
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-319-52993-6_6
Published:
Publisher Name: Springer, Cham
Print ISBN: 978-3-319-52991-2
Online ISBN: 978-3-319-52993-6
eBook Packages: EducationEducation (R0)