本論文主旨在於提供《Why Taiwan Matters: Small Island, Global Powerhouse》一書的翻譯與實務探討。論文共分為六個章節,第一章闡明筆者翻譯此書的動機及目的,翻譯的基礎在於套用彼得.紐馬克(Peter Newmark)的「溝通翻譯法」(communicative translation)。第二章主要介紹作者的背景及此書內容,以及筆者的讀後心得。第三章為譯文的呈現。第四章為翻譯操作探索,說明翻譯前的準備工作。第五章為翻譯實務解析,論述相關翻譯技巧以及描述筆者使用哪些翻譯技巧來精進譯文品質,也討論譯文的不足之處以及經李教授修改後的部分譯文。第六章為結論,筆者將做以上各章節的總結,闡述筆者在翻譯過程中的心得。希望透過本論文的呈現,打破「學會第二外語,就懂得翻譯」的迷思。不管是翻譯理論或是翻譯技巧,都是需要實際去操作,才能夠知道其中奧妙之處。
The purpose of this thesis is to provide the translation of Why Taiwan Matters:Small Island, Global Powerhouse and discussion of the translation skills used by the author during the translation process. This thesis contains six chapters. Chapter 1 describes the motivation, the goal and the use of translation theory Communicative Translation proposed by Peter Newmark. Chapter 2 introduces the author and the content of the source book. Chapter 3 is the translated text of the source book. Chapter 4 focuses on the preparation work. Chapter 5 represents the related translation skills and explains how the author uses the translation skills to improve the translation quality with demonstrated examples. Chapter 6 is the conclusion. It is hoped that this thesis disproves the myth that “if you can speak foreign language, you can be a translator”. Only by doing the actual translation work, the translation theories and skills can be learned.