메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터

주제분류

정기구독(개인)

소속 기관이 없으신 경우, 개인 정기구독을 하시면 저렴하게
논문을 무제한 열람 이용할 수 있어요.

회원혜택

로그인 회원이 가져갈 수 있는 혜택들을 확인하고 이용하세요.

아카루트

학술연구/단체지원/교육 등 연구자 활동을 지속하도록 DBpia가 지원하고 있어요.

영문교정

영문 논문 작성에 도움을 드리기 위해, 영문 교정 서비스를
지원하고 있어요.

고객센터 제휴문의

...

저널정보

저자정보

표지
이용수
내서재
1
내서재에 추가
되었습니다.
내서재에서
삭제되었습니다.

내서재에 추가
되었습니다.
내서재에서
삭제되었습니다.

초록·키워드

오류제보하기
이 논문은 식민지시기 조선에서 세계문학 수용에 가장 앞장섰던 문인들이 1920년대 중반부터 ‘순조선 것’의 문학적 형상화에 매진하게 된 현상을 홍명희의 사례를 중심으로 분석한 것이다. 당시 세계문학 번역의 최종 목표는 조선 독자에게 소개하는 것이 아니라 조선 신문학계의 발전에 있었다. 이는 번역 주체들이 조선문학을 위한 실천을 어떠한 방향으로 심화해 가느냐에 따라 언제든 번역을 멈출 수도 있다는 것을 의미했다.
세계문학에 대한 남다른 독서열을 지닌 홍명희는 직접 다양한 작품들을 조선어로 번역하기도 하였다. 그런 그가 번역을 멈춘 후 조선문학에 매진하며 선택한 것은 역사소설 임꺽정의 장기 연재였다. 그의 창작방향은 인물, 묘사, 정조(情調) 등 작품의 모든 요소를 ‘순조선 것’으로 구현하는 데 있었다. 이 과정에서 그는 세계문학과 의식적으로 거리를 두는 태도를 취하였다. 다만 이 가시적 불연속성 이면에는 주체의 연속성이 내재해 있었다. 따라서 조선이라는 외장을 걷어내는 순간 거기에는 여전히 세계문학의 유산들이 자리 잡고 있었다. 홍명희가 한때 열독했던 쿠프린의 『결투』, 톨스토이의 『하지 무라트』 등과 『임꺽정』의 유사성은 이 점을 잘 대변한다. 이상은 한국문학사에서 근대의 고전이 된 텍스트들을 새로운 관점으로 연구할 수 있는 단초이기도 하다.

This paper studies the works of Hong Myung-hee, who led the translation and acceptance of world literature during the colonial period in Joseon, focusing on the literary formation of “pure Joseon” from the mid-1920s. The translation of world literature at that time focused on its use as a tool for the development of a new literature for Joseon, rather than the ultimate goal of introducing it to Joseon readers, for which reason translators stopped translating at any time depending on the direction in which they sought to deepen Joseon literature.
Hong Myung-hee, who had a special passion for reading world literature, translated various works into Korean. After he stopped translating, he focused on Joseon literature and chose a long-term serialization of the historical novel Lim Kkeok-jeong. His creative direction was to consistently embody Joseon sensitivity, with all the elements of his work intended to be “pure Joseon.” In the process, he sought to exclude world literature. However, behind this visible discontinuity, the continuity of the subject remained, such that if the Joseon elements were removed, the legacy of world literature remained. The similarity between Lim Kkeok-jeong and Kuprin’s Duel and Tolstoy’s Hadji Murat illuminates this point. This means the study about texts that have become modern classics in the history of Korean literature needs a new perspective.

목차

국문 초록
1. 번역 주체들의 번역 이후
2. 병행에서 집중으로
3. 홍명희와 최남선의 같고 다른 길
4. 『임꺽정』, 세계문학과의 단절 혹은 또 다른 접점
5. 저마다의 조선문학이 의미하는 것
참고문헌
abstract

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2021-001-001547309