메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터

주제분류

정기구독(개인)

소속 기관이 없으신 경우, 개인 정기구독을 하시면 저렴하게
논문을 무제한 열람 이용할 수 있어요.

회원혜택

로그인 회원이 가져갈 수 있는 혜택들을 확인하고 이용하세요.

아카루트

학술연구/단체지원/교육 등 연구자 활동을 지속하도록 DBpia가 지원하고 있어요.

영문교정

영문 논문 작성에 도움을 드리기 위해, 영문 교정 서비스를
지원하고 있어요.

고객센터 제휴문의

...

저널정보

저자정보

표지
이용수
내서재
0
내서재에 추가
되었습니다.
내서재에서
삭제되었습니다.

내서재에 추가
되었습니다.
내서재에서
삭제되었습니다.

초록·키워드

오류제보하기
곁텍스트(peratext)는 독자가 본문텍스트 읽는 것에 앞서 접하는 것으로 독자가 문학작품을 수용하는 데에 큰 영향을 미친다. 문학 작품의 번역 출판에서는 특히 그러한바 번역본의 곁텍스트는 원작에 대한 목표어 독자의 이해와 수용에 중요한 역할을 한다.
본 연구는 위화(余華)의 소설『인생』(『活着』),『허삼관매혈기』(『许三观卖血记』),『형제』(『兄弟』)를 대상으로 푸른숲 출판사의 한역본 곁텍스트 전략을 고찰하고 그 전략들이 한국 독자들이 위화 작품의 수용과정에서 어떤 영향을 끼치는지에 대해 논의하였다. 한역본의 주변텍스트(표지, 후기, 서문)와 후텍스트(인터넷 서점의 출판사 서평, 독자의 평점과 리뷰)에 대한 분석을 통해 위화의 전기 작품과 후기 작품에 각기 다른 두 가지 곁텍스트 전략이 사용되었음을 알 수 있다. 전기 작품인 『인생』과 『허삼관매혈기』는 가족, 인간애 등 휴머니즘 요소들을 강조하였고 후기 작품인 『형제』에서는 역사, 사회 등 리얼리즘 요소들을 강조하였다. 출판사는 위화의 작풍(作風) 변화에 주목하여 그에 따른 곁텍스트 전략을 사용함으로써 목표어 독자가 작품 주제에 빠르게 접근할 수 있도록 하였고 자신의 독서 취향에 따라 작품을 선택할 수 있게 하였다.
곁텍스트에 대한 이러한 전략은 목표 문화 시장에서의 번역본의 유통을 촉진하였으며 타문화에 대한 독자의 이해를 돕고 번역본을 수용하는 것에 긍정적인 영향을 주었다. 위화 소설의 한국어 번역본 곁텍스트에 대한 본 연구는 중국 문학의 해외 전파를 위해 참고 자료를 제공하였다는 점에서 의미를 가진다.

Compared with the text itself, the paratext is first contacted by the reader, so it can have a great influence on the reader"s acceptance of the text. Literary translation are even more so. The paratextual factor of translation plays an important role in the interpretation of the original text and the reception of the target language readers.
This paper discusses the paratext strategy of Yu Hua"s works adopted by the Korean publisher, and the reception of the target language readers to the translated works. Through the analysis of the Korean version of the peritext and the epitext, we can see that the publishing house attention to the different styles for Yu Hua"s early and late works, it has adopted two strategies of emphasizing humanism and realism respectively. To the maximum extent, the target language readers can quickly approach the theme of the work and make choices according to their own reading orientation.
The paratext strategy helpful for readers to grasp the original works, supplement foreign knowledges and accept the translated works. The study of the paratext of Yu Hua"s Korean translation of novels has a good reference value for the overseas dissemination of Chinese literature.

목차

1. 绪论
2. 副文本的翻译研究
3. 余华小说韩译本中的副文本策略
4. 结论
參考文獻
국문초록
Abstract

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2023-820-000338292