Przejdź do głównego menu Przejdź do sekcji głównej Przejdź do stopki

Nr 13 (2019)

Artykuły

Perevod onomasticheskikh realiy (na primere pol'skikh i russkikh perevodov romanov Dzh.K. Rouling o Garri Pottere)

DOI: https://doi.org/10.25312/2391-5137.13/2019_12ogak  [Google Scholar]
Opublikowane: 25.03.2020

Abstrakt

Tłumaczenie realiów onomastycznych (na przykładzie polskich i rosyjskich tłumaczeń powieści J.K. Rowling o Harrym Potterze) 

Artykuł omawia sposoby przekładu jednostek onomastycznych na języki polski i rosyjski na materiale powieści J.K. Rowling o Harrym Potterze. W onomastycznej przestrzeni powieści wyodrębniono 809 jednostek onomastycznych, które zostały zbadane z punktu widzenia onomastyki i przekładoznawstwa oraz podzielone na grupy onimów: antroponimy, zoonimy, toponimy, ergonimy, chrematonimy, porejonimy, pragmatonimy, ideonimy. Dla każdej grupy przeanalizowane zostały sposoby tłumaczenia stosowane przez polskiego i rosyjskich tłumaczy oraz wyróżnione najczęściej występujące sposoby tłumaczenia. W wyniku przeprowadzonego badania opracowano nową klasyfikację sposobów tłumaczenia jednostek onomastycznych.

Bibliografia

  1. BES (2000–2019) – Bolshoj enciklopedicheskij slovar, URL: https://dic.academic.ru/contents.nsf/enc3p/ (dostup: 14.06.2019). [Google Scholar]
  2. Kapkova S. I. (2004), O kharaktere oshibok v perevodakh knigi Dzh. Rouling Garri Potter i Tajnaja komnata, (in:) Vestnik VGU Lingvistika i mezhkulturnaja kommunikatsija, Voronezh. [Google Scholar]
  3. Malek M. (2008), O tłumaczeniach książki Harry Potter and the Deathly Hollows autorstwa J. K. Rowling, [w:] Łukasik M. (red.), Debiuty Naukowe II. Terminologia – translatoryka –terminografia, Katedra Języków Specjalistycznych – Koło Naukowe BAJT, Warszawa; URL: http://www.magdalenamalek.pl/pliki/O_tlumaczeniach_ksiazki_Harry_Potter_and_the_Deathly_Hallows.pdf (dostęp: 14.06.2019). [Google Scholar]
  4. Podolskaja N.V. (1988), Slovar russkoj onomasticheskoj terminologii, Moskva. [Google Scholar]
  5. Rowling, J.K., Harry Potter i Książę Półkrwi, Poznań 2006. [Google Scholar]
  6. Safronova A.A. (2016), Varianty perevodov na russkij jazyk imen sobstvennykh v romanakh Dzh. K. Rouling o Garri Pottere, „Mezhdunarodnyj zhurnal sotsialnykh i gumanitarnykh nauk”, t. 8, nr 1, s. 205–209. [Google Scholar]
  7. Słownik Języka Polskiego, 1997–2019, URL: https://sjp.pwn.pl (dostęp: 14.06.2019). [Google Scholar]
  8. Smirnova E.A., Shchelkonogova E.A. (2009), Igra slov v originale i perevode knigi Dzhoan Rouling Garri Potter i Kubok ognia. Filologicheskije nauki. Voprosy teorii i praktyki, Tambov, t. 1(3), s. 190–193. [Google Scholar]
  9. Vinogradov V.S. (2006), Perevod: Obshchie i leksicheskie voprosy, Moskva. [Google Scholar]
  10. Vlakhov S., Florin S. (2012), Neperevodimoe v perevode, Moskva. [Google Scholar]
  11. Volkodav T.V. (2006), Strukturno-tipologicheskie i leksiko-semanticheskie parametry literaturnoj skazki Dzh. Rouling i resursy ikh peredachi na russkij i nemetskij jazyki, Krasnodar. [Google Scholar]
  12. Trzaska N. (2017), Kreatywność tłumacza. O translacji neologizmów w powieści fantastycznej na podstawie polskiego i greckiego przekładu “Harry’ego Pottera”, URL: https://www.researchgate.net/publication/303753195_Kreatywnosc_tlumacza_O_translacji_neologizmow_w_powiesci_fantastycznej_na_podstawie_polskiego_i_greckiego_przekladu_Harry’ego_Pottera_preprint (dostęp: 14.06.2019). [Google Scholar]
  13. Woźniak M. (2006), Czy Harry Potter pod inną nazwą nie mniej by pachniał? O tłumaczeniu imion własnych we francuskich, polskich i włoskich przekładach powieści J.K. Rowling //„Przekładaniec: Przekład literatury dziecięcej”, nr 1(16), s. 171–192. [Google Scholar]
  14. Żyłka A. (2005), O tłumaczeniu Harry’ego Pottera na język polski i rosyjski (Harry Potter i kamień filozoficzny), „Przegląd Rusycystyczny”, nr 27/3, s. 27–42. [Google Scholar]

Downloads

Download data is not yet available.