Linguistic Replacement in the Movies
In this paper, I discuss the use of the English language in movie dialogues where, logically, other languages would have been used by the fictional characters. A shared characteristic of many Hollywood movies (as well as countless other fictional narratives, written or performed) is the notion of linguistic replacement. Even when the depicted story would realistically have taken place in a different linguistic setting, the language(s) are replaced by the base language of narration; in my case, English. Using a taxonomy of semiotic strategies proposed by Petr Mareš as a point of departure, I discuss examples of linguistic replacement from a corpus of twelve recent, commercially successful Hollywood movies with European and American settings. I argue that even though the different strategies (e.g. the use of L2 accents or the presence of the replaced language in filmed writing) fulfill more complex symbolic functions than that of compensatory realism, there has been a recent shift away from linguistic replacement altogether.
References
Bleichenbacher, L. 2007. "‘This is meaningless — It's in Russian': Multilingual characters in mainstream movies". In: Engler, B. and L. Michalcak (eds.), Cultures in contact. (SPELL 17.) Tübingen: Gunter Narr. 111-127.Search in Google Scholar
Bleichenbacher, L. 2008 (forthcoming). Multilingualism in the movies: Hollywood characters and their language choices. (Swiss Studies in English 135.) Tübingen: Francke.Search in Google Scholar
Bordwell, D. 1985. Narration in the fiction film. London: Methuen.Search in Google Scholar
Busch, B. 2004. Sprachen im Disput: Medien und Öffentlichkeit in multilingualen Gesellschaften. Klagenfurt/Celovec: Drava.Search in Google Scholar
Forster, L. 1970. The poet's tongues: Multilingualism in literature. Cambridge: Cambridge University Press.Search in Google Scholar
Grutman, R. 2002. "Les motivations de l'hétérolinguisme: réalisme, composition, esthétique". In: Brugnolo, F. and V. Orioles (eds.), Eteroglossia e plurilinguismo letterario: plurilinguismo e letteratura. Roma: Editrice "Il Calamo". 329-349.Search in Google Scholar
Herbst, T. 1994. Linguistische Aspekte der Synchronisation von Fernsehserien: Phonetik, Textlinguistik, Übersetzungstheorie. Tübingen: Max Niemeyer Verlag.10.1515/9783110953442Search in Google Scholar
Kellman, S. G. 2000. The translingual imagination. Lincoln: University of Nebraska Press.Search in Google Scholar
Kozloff, S. 2000. Overhearing film dialogue. Berkeley: University of California Press.Search in Google Scholar
Lindemann, S. 2005. "Who speaks ‘broken English’? US undergraduates' perceptions of non-native English". International Journal of Applied Linguistics 15 (2). 187-212. http://www.blackwell-synergy.com/doi/pdf/10.1111/j.1473-4192.2005.00087.x?cookieSet=1 http://www.blackwell-synergy.com/doi/pdf/10.1111/j.1473-4192.2005.00087.x?cookieSet=110.1111/j.1473-4192.2005.00087.xSearch in Google Scholar
Lippi-Green, R. 1997. English with an accent: language, ideology, and discrimination in the United States. London and New York: Routledge.Search in Google Scholar
Mareš, P. 2000a. "Fikce, konvence a realita: k vícejazyčnosti v uměleckých textech" [Fiction, convention and reality: On multilingualism in artistic texts]. Slovo a slovesnost 61. 47-53.Search in Google Scholar
Mareš, P. 2000b. "Mnogojazyčnaja kommunikacija i kinofil'm" [Multilingual communication and the movie]. In: Rossijskaja Akademija Nauk (ed.), Jazyk kak sredstvo transljatsii kul'tury [Language as a means of translation of cultures]. Moskva: Nauka. 248-265.Search in Google Scholar
Mareš, P. 2003. "Also: nazdar!": Aspekty textové vícejazyčnosti ["Alright: hello!": Aspects of textual multilingualism]. Praha: Karolinum.Search in Google Scholar
This content is open access.