Д. Л. Давидян DOI: 10.24412/1811-1629-2022-1-82-90
ОСОБЕННОСТИ «ПОЗИЦИОННОГО» АКЦЕНТА НОСИТЕЛЕЙ ПОРТУГАЛЬСКОГО ЯЗЫКА В ОБЛАСТИ ПРОИЗНОШЕНИЯ РУССКИХ ПЕРЕДНЕЯЗЫЧНЫХ СОГЛАСНЫХ:
ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ
DIANA L. DAVIDIAN
"POSITIONAL" ACCENT FEATURES OF NATIVE PORTUGUESE SPEAKERS IN PRONUNCIATION OF RUSSIAN CORONAL CONSONANTS: LINGUODIDACTIC ASPECT
Диана Левоновна Давидян
Преподаватель ► D.I.A.N.A.1995@mail.ru
Институт русского языка и культуры МГУ имени М. В. Ломоносова 117218, Россия, Москва, ул. Кржижановского, 24/35, корп. 1
Diana L. Davidian
Lomonosov Moscow State University Institute of Russian Language and Culture
24/25 (1), Krzhyzhanovskogo ul., Moscow, Russia, 117218
Статья посвящена проблеме создания курсов русской звучащей речи для носителей португальского языка. Как известно, португальский язык является родным не только для жителей Португалии: на нём говорят во многих странах мира. В каждой португалоязычной стране функционирует свой вариант португальского языка. Все эти варианты имеют множество различий, и большинство различий наблюдаются в области фонетики. В связи с этим в интерферированной русской речи учащихся из Португалии, Бразилии, Анголы, Мозамбика и других португалоязычных стран нередко фиксируются неодинаковые фонетические отклонения. Наиболее яркая разница между акцентами португальцев, бразильцев и португалоговорящих африканцев обусловлена несовпадением закономерностей функционирования звуковых единиц в разных вариантах португальского языка. По этой причине в ходе создания курса русской практической фонетики для португалоговорящих учащихся необходимо учитывать позиционные закономерности фонетической системы каждого из вариантов португальского языка. В статье проанализированы основные отклонения в русской речи португалоговорящих учащихся в области произношения переднеязычных согласных, вызванные переносом позиционных закономерностей фонетических систем разных вариантов португальского языка на русский. На основе проведённого анализа разработан фонетический курс, который может быть использован в работе с португальцами, бразильцами и португалоговорящими африканцами. Курс включает как материалы, адресованные всем носителям португальского языка, так и материалы, актуальные только для определённого контингента учащихся: для португальцев, для бразильцев или для португалоговорящих африканцев. В статье фрагментарно представлены учебные материалы созданного фонетического курса.
Ключевые слова: практическая фонетика; произношение; иностранный акцент; переднеязычные согласные; закономерность; позиционный.
The article deals with the problem of creating Russian pronunciation courses for Portuguese native speakers. It is well known that Portuguese is native not only for the inhabitants of Portugal: it is spoken in many countries around the world. Each Portuguese-speaking country has its own variant of the Portuguese language. All these variants have many differences, and most of them are observed in phonetics. In this regard, students from Portugal, Brazil, Angola, Mozambique and other Portuguese-speaking countries often have different phonetic deviations in Russian speech. The most striking difference between the accents of the Portuguese, Brazilians and Portuguese-
speaking Africans is due to the discrepancy between the phonetic patterns in different variants of the Portuguese language. For this reason, during the creation of Russian practical phonetic course for Portuguese-speaking students, it is necessary to take into account the positional patterns of phonetic system of each variant of the Portuguese language. The article analyzes the main deviations in the pronunciation of Russian coronal consonants in the speech of Portuguese-speaking students, caused by the transfer of positional patterns of different variants of the Portuguese language into Russian language. Based on the analysis, a phonetic course was developed that can be used to teach Portuguese, Brazilians and Portuguese-speaking Africans. The course includes materials that are addressed to all native Portuguese speakers and materials that are relevant only to particular groups of students: for the Portuguese, for Brazilians or for Portuguese speaking Africans. The article presents some teaching materials of the phonetic course.
Keywords: practical phonetics; pronunciation; foreign accent; coronal consonants; pattern, positional.
Введение
В ходе обучения русской практической фонетике редко принимаются во внимание позиционные закономерности родного языка учащихся. Между тем ещё в середине прошлого века А. А. Реформатский писал о необходимости учёта «позиционных навыков» родного языка: «чрезвычайно важным является усвоение позиций и, в первую очередь, преодоление позиционных навыков своего языка» [Реформатский 1959: 149]. Учёный подчеркивал, что «если трудности при обучении произношению чужого языка состоят, прежде всего, в отказе от своих привычных фонологических навыков, то основная их часть связана с распределением фонем по позициям» [Реформатский 1970: 512].
Позднее данная проблематика рассматривалась в работах В. А. Виноградова, К. В. Горшковой, О. Н. Коротковой, Е. Л. Бархударовой и их последователей. В статье «Основы сопоставления фонетических систем изучаемого и родного языков в контексте обучения произношению» Е. Л. Бархударова выделяет две основные тенденции в области усвоения позиционных закономерностей изучаемого языка: «Позиционные закономерности родного языка при наличии соответствующих условий обязательно переносятся на изучаемый, а позиционные закономерности изучаемогоязыка не воспринимаются учащимися, если не со-
впадают с позиционными закономерностями родного» [Бархударова 2015: 149]. В результате преподаватели-фонетисты имеют дело с «позиционным» акцентом, появление которого всегда обусловлено несовпадением позиционных закономерностей родного и изучаемого языков [Бархударова 2012: 66]. Несовпадение позиционных закономерностей — следствие разного функционирования фонем в этих языках, которое проявляется в реализации фонем в звуках и в запретах на их употребление в конкретных позициях (подробнее о закономерностях функционирования фонем в системе языка см. [Горшкова и др. 1985, Бархударова 2012]).
Цель
Цель настоящей статьи — показать, насколько важно учитывать позиционные закономерности родной системы в ходе обучения русскому произношению португалоговорящих учащихся. Здесь может возникнуть вопрос: почему именно родной системы, а не родного языка? Дело в том, что португальский язык распространён на разных континентах и везде он имеет свои фонетические особенности. Значительная часть фонетических различий между вариантами португальского языка заключается именно в разных закономерностях функционирования звуковых единиц, которые переносятся в акцент учащихся и сопровождают их интерферированную русскую речь на протяжении всего обучения. Соответственно, наиболее яркая разница между акцентами португалоговорящих учащихся обусловлена несовпадением позиционных закономерностей в разных вариантах португальского языка.
Состояние изучения вопроса
Изучением португальского акцента в русской речи в лингводидактических целях занимаются уже несколько десятков лет, однако на сегодняшний день существует только один национально ориентированный курс русской звучащей речи для португалоговорящих учащихся — «Вводно-фонетический курс русского языка для лиц, говорящих по-португальски» Л. И. Чаузовой (1966). Поскольку это национально ориентированный
курс, он построен «по принципу учёта различия и сходства в фонетических системах португальского и русского языков» [Чаузова 1966: 3]. В курсе в основном учитываются фонетические особенности бразильского варианта португальского языка, но пособие можно использовать и в работе с другими португалоговорящими студентами. Всем носителям португальского языка предлагаются одни и те же упражнения. Порядок изучения фонетических тем также отражает специфику португальского акцента: наиболее трудные темы для носителей португальского языка даны в конце пособия. Каждая тема состоит из подробного методического комментария на русском и португальском языках и фонетических упражнений. Важно отметить, что в этих упражнениях почти не затрагивается работа с минимальными парами, которая является неотъемлемой частью любого фонетического курса.
В 1995 году в Санкт-Петербургском государственном университете была защищена диссертация Т. Кастро «Формирование слухопро-износительных навыков у португалоговорящих учащихся при курсовом обучении вне языковой среды (лингафонный курс для самостоятельной работы)». В работе Т. Кастро впервые поднимается проблема отсутствия специальных пособий по русской практической фонетике для носителей португальского языка, в частности, для бразильцев. Исследователь также отмечает, что на русском языке существует описание фонетической системы лишь европейского варианта португальского языка, тогда как описание состава фонем бразильского варианта не представлено [Кастро 1995: 3].
Существенный вклад в разработку фонетического курса для носителей португальского языка внесла защищённая в РУДН кандидатская диссертация Е. А. Будник «Лингводидактические аспекты изучения звуковой интерференции (на материале русско-португальского двуязычия)» (2009). Работа Е. А. Будник, безусловно, является основой для последующих исследований интерферированной русской речи носителей португальского языка и создания нового учебного курса, адресованного данному контингенту учащихся. Е. А. Буд-ник провела «сопоставительно-типологическое
исследование консонантных систем русского и португальского языков для прогнозирования интерференции», обосновала «необходимость учёта национального варианта родного языка учащегося», что особенно актуально при обучении португалоговорящих студентов [Будник 2009: 2223]. Е. А. Будник сопоставила акценты португало-говорящих учащихся из Бразилии, Гвинеи-Бисау, Анголы и Мозамбика. В работе не представлен анализ акцента португальцев, хотя в теоретической части исследования дано подробное описание особенностей фонетической системы именно европейского варианта португальского языка. В кандидатской диссертации Е. А Будник описано позиционное распределение согласных в классическом португальском языке, но уделено мало внимания непосредственно «позиционному» акценту португалоговорящих учащихся: ошибки носителей португальского языка, обусловленные переносом позиционных закономерностей родной системы, отдельно не выделены. Соответственно, последователям Е. А. Будник необходимо рассмотреть акценты носителей португальского языка прежде всего в системно-позиционном аспекте (подробнее о собственно системном и системно-позиционном аспектах см. [Бархударова 2014]).
Результаты
Как уже было отмечено выше, акценты португалоговорящих учащихся имеют свои особенности главным образом из-за несовпадения позиционных закономерностей в разных вариантах португальского языка. Сказанное было полностью подтверждено в ходе проведённого в рамках настоящего исследования эксперимента, в котором приняли участие 39 информантов: 17 португальцев, 14 бразильцев и 8 африканцев из португалоязычных стран (5 — из Анголы и 3 — из Мозамбика). Эксперимент состоял в следующем: во-первых, на основе сопоставительного анализа особенностей функционирования согласных в системе русского языка и в системах разных вариантов португальского языка был составлен прогноз ошибок португалоговорящих учащихся в русской речи; во-вторых, с опорой на этот прогноз были созданы материалы
на русском языке, предложенные для чтения португальцам, бразильцам и португалоговорящим африканцам. В результате эксперимента была получена запись интерферированной русской речи носителей португальского языка, общая протяжённость которой составила 16 часов (7 часов — аудиозапись португальцев, 6 часов — аудиозапись бразильцев, 3 часа — аудиозапись африканцев). Эксперимент показал, что особо выделяется «позиционный» акцент бразильцев, который сильно отличается и от акцента португальцев, и от акцента африканцев из португалоязычных стран. «Позиционный» акцент португалоговорящих африканцев в области произношения русских переднеязычных согласных во многом совпадает с «позиционным» акцентом португальцев, хотя это совпадение не является полным.
Наиболее существенные отклонения в русской речи португальцев, бразильцев и пор-тугалоговорящих африканцев наблюдаются на участке русских свистящих согласных. В связи с переносом позиционных закономерностей родной системы на изучаемую в акценте португальцев фиксируется последовательная мена свистящих на шипящие перед согласными и в абсолютном конце слова: *ко[ $]тюм (костюм), *обра[$] (образ). При этом в позиции перед сонорными и губно-зубными звонкими согласными, помимо мены свистящих на шипящие, наблюдается ошибочная ассимиляция шипящих по звонкости: *[з]лить (слить), *о[з]мотр (осмотр), *[з]вет (свет).
В акценте португалоговорящих африканцев также наблюдается мена свистящих на шипящие перед согласными и в абсолютном конце слова, однако в их речи фиксируется ещё одно существенное отклонение: в отличие от португальцев португалоговорящие африканцы на конце слова на месте глухого свистящего часто произносят не глухой, а звонкий шипящий — *обра[$] (образ), *подно[з] (поднос), *ча[з] (час). Данное отклонение обусловлено тем, что в португальском языке, функционирующем в африканских странах, наблюдается особая позиционная закономерность: в абсолютном конце слова глухие свистящие меняются на звонкие
шипящие (me[3] (mes) 'месяц') (подробнее об особенностях португальского языка в Африке см., например, [Вольф 1988]).
В акценте бразильцев мена свистящих на шипящие фиксируется редко и только у жителей отдельных регионов страны. В их русской речи в указанных позициях наблюдается иное отклонение: перед сонорными и губно-зубными звонкими согласными фиксируется последовательная мена глухого свистящего [с] на звонкий свистящий [z] — *[г]лить (слить), *о[г]мотр (осмотр), *о[г] ваивать (осваивать). Данное отклонение объясняется тем, что в бразильском варианте португальского языка в названных позициях происходит мена глухих свистящих на звонкие (подробнее о данной черте в акценте бразильцев см. также [Давидян 2021]).
Как видно из изложенного, в области произношения русских свистящих согласных у португа-логоворящих учащихся из Португалии, Бразилии и африканских стран наблюдаются разные ошибки. Соответственно, носителям разных вариантов португальского языка не подойдут одни и те же учебные материалы.
Как с португальцами, так и с португалогово-рящими африканцами нужно отработать противопоставления [с] и [ш], [з] и [ж] перед согласными и в абсолютном конце слова. Важно отметить, что начинать работу с португальцами и португа-логоворящими африканцами над противопоставлением свистящих и шипящих следует с шипящих, поскольку перед согласными и в абсолютном конце слова учащимся гораздо проще произнести шипящий, чем свистящий. В данном случае материалы для носителей португальского языка из Португалии и африканских стран отличаются от материалов, адресованных большинству иностранных учащихся.
Упражнение для португальцев и португа-логоворящих африканцев. Слушайте и повторяйте. Читайте самостоятельно. Обратите внимание на противопоставление [ш] и [с], [ж] и [з] перед согласными и в конце слова.
1. Шта - ста, шва - сва, жда - зда, жва - зва, аш - ас, иш - ис, ош - ос.
Штук - стук, швед - свет, штат - старт, штурм - стул, штиль - стиль, штора - стол, штанга - станок, чашка - каска, кошка - доска, ножки [ношк'и] - носки, швабра - звать, ждать -сдать [здат'], жди - ездить, дружба - изба, вражда -бразда, нужно - узнать, ближний - болезни, важный - серьёзный, жребий - зрение, ваш - вас, наш - нас, нож [нош] - нос, марш - марс, фарш -фарс, стаж [сташ] - Стас, реванш - аванс, под нож [пад„нош] - поднос, с выставки, с работы, из дома, из магазина.
2. Громкий звук, яркий свет, сдать тест, стол и стулья, серьёзный вопрос, ждал вас, длинный нос, густой лес, вкусный кекс, последний шанс.
Высокий швед - яркий свет. На море установился штиль. - У тебя красивый стиль.
Я ждал вас целый час. Костя писал на доске. На столе стоял светильник. Стас спросил, сколько стоят носки. Света сдала тест и узнала, сколько у неё баллов. У Степана хорошее зрение. Скульптура сделана из глины.
Поскольку в русской речи португалогово-рящих африканцев на месте глухого свистящего наблюдается звонкий шипящий, в ходе работы с данным контингентом учащихся преподавателю-фонетисту нужно также уделить внимание произношению на конце слова глухих свистящих и шипящих: на их месте не должны произноситься звонкие корреляты. Сначала следует отработать произношение на конце слова глухих шипящих, а затем — глухих свистящих.
Упражнения для португалоговорящих африканцев
Упражнение 1. Слушайте и повторяйте. Читайте самостоятельно. Следите за произношением глухих согласных в конце слова. Подчеркните слоги, которые произносятся одинаково.
Аш - аж, ош - ож, уш - уж, иш - иж, еш - еж.
Ешь - ёж, фарш - шарж, грош - нож, брошь -дрожь, душ - муж, беляш - муляж.
Принимать душ, свежий фарш, острый нож, хороший муж, красивая брошь.
У Ирины хороший муж.Инна купила свежий фарш и приготовила беляш.
Упражнение 2. Слушайте и повторяйте. Читайте самостоятельно. Следите за произношением глухих согласных в конце слова. Подчеркните слоги и слова, которые произносятся одинаково.
Ас - аз, ос - оз, ус - уз, ис - из, эс - эз.
Час - газ, брас - раз, глас - глаз, рос - роз, кос - коз, вкус - туз, рис - приз, бес - без, Тарас -образ, каркас - отказ.
Ждать час, букет роз, хороший вкус, получить отказ.
Тарас ждал час, но получил отказ. Стас подарил Свете букет роз.
Работа над произношением свистящих согласных с учащимися из Бразилии существенно отличается от работы над свистящими с носителями других вариантов португальского языка: с бразильцами необходимо отработать противопоставление [с] и [з] перед сонорными и [в] / [в'].
Упражнение для бразильцев. Слушайте и повторяйте. Читайте самостоятельно. Обратите внимание на противопоставление [з] и [с] перед сонорными и [в]/[в'].
1. Зла - сла, зло - сло, зли - сли, зле - сле. Зма - сма, змо - смо, зми - сми, зме - сме. Зна - сна, зно - сно, зни - сни, зне - сне. Зра - сра, зро - сро, зри - сри, зре - сре. Зва - сва, зво - сво, зви - сви, зве - све.
2. Злата - слать, зло - слот, злой - слой, взломать - сломать, злить - слить, возле -после.
Взмах - смак, размок - смокинг, змей - смей, измена - смена.
Знак - сосна, зной - снос, возник - снимок. Зрачок - сразу, взрыв - срыв, зрение - среда. Звать - сват, звание - свадьба, звон - свод, известь - свести, звезда - свет, из Вологды -с вокзала.
3. Слой крема, свежий хлеб, слабое зрение, после свадьбы.
4. С выставки Света пошла в магазин и купила свежие овощи. В среду после работы Анна смотрела передачу о свадьбах.
Важно отметить, что представленные упражнения отчасти могут быть использованы и в работе с носителями других языков, поскольку некоторые позиционные закономерности могут совпадать в разных языках и вызывать при этом одинаковые ошибки в русской речи иностранных учащихся. Так, например, упражнение на отработку свистящих согласных, адресованное бразильцам, будет актуально и для итальянцев: в итальянском акценте на данном участке наблюдаются те же ошибки, что и у бразильцев (подробнее об итальянском акценте см., например, [Давидян 2017]).
В бразильском варианте португальского языка также есть специфические позиционные закономерности, которые переносятся в акцент бразильцев. Этот перенос обусловливает сильное отличие акцента бразильцев от акцентов других португалоговорящих учащихся. Так, например, бразильцы, как правило, не произносят взрывные [т'] и [д'] перед гласными переднего ряда, поскольку в бразильском варианте португальского языка перед гласными переднего ряда наблюдается последовательная мена взрывных [1] и [ё] на аффрикаты [Чр] и №']: sete [вйр!] 'семь', dia ['^ча] 'день' [Голубева 1981: 73]. Данная позиционная закономерность переносится в акцент учащихся из Бразилии, и в результате наблюдаются ошибки типа *[$-]екст (текст), *[ёз']ело (дело), *[d^■]e[tS■]и (дети). В других вариантах португальского языка эта позиционная закономерность не встречается, поэтому отклонения в русской речи португальцев и португа-логоворящих африканцев на данном участке не наблюдаются.
Соответственно, чтобы устранить в акценте бразильцев данное отклонение, важно отработать перед гласными переднего ряда, во-первых, противопоставление [т'] и [ч'], во-вторых, произношение звука [д'], в-третьих, противопоставление звука [д'] и сочетания [дж]. Поскольку бразильцам перед гласными переднего ряда гораздо проще произнести аффрикаты, в упражнении на противопоставление [т'] и [ч'] сначала предлагаются слоги или слова с аффрикатой, а затем с [т'].
Упражнения для учащихся из Бразилии
Упражнение 1. Слушайте и повторяйте. Читайте самостоятельно. Следите за противопоставлением согласных [ч'] - [т'] перед гласными [е] и [и].
Че - те, чем - тем, чех - тех, честь - тесть, чек -текст, очень - тень,вечер - ветер, человек - тело.
Чи - ти, лечи - лети, читать - титул, чихать -затихать, плечи - плети, врачи - расти, грачи -грести, полночи - новости, заплачь - заплати.
Чтение, течение, чтить, почти, чистить.
Прекрасный вечер - сильный ветер, интересные новости, течение реки.
Тимур читает новости в Интернете. В тексте поднималась интересная тема.
Упражнение 2. Слушайте и повторяйте. Читайте самостоятельно. Следите за произношением согласного [д'].
Да - дя - до - дё - ду - дю - де - ды - ди.
Дело, делегация, дерево, деревня, где, вроде, везде, нигде, дети, ради, люди, леди, впереди, диета, диаграмма, диадема, родители, диагностика.
Один день, ради детей, делегация из Индии, в деревню к дедушке.
Леди Диана родилась в деревне. Делегация из Финляндии прибыла в Петербург на десять дней. Дима будет писать диплом.
Упражнение 3. Слушайте и повторяйте. Читайте самостоятельно. Следите за противопоставлением согласных [д'] - [дж] перед [е] и [и].
Де - дже, демон - джем, декан - Джек, будет-бюджет, демагог - джемпер, сердечко - поджечь, индейка - Джеймс, лидер - менеджер, ордер -пейджер, претендент - джентльмен.
Ди - джи, Эдип - джип, один - отжим, Дима - Джим, единый - джинсы, дикий - аджика, парадигма - поджигать.
Джем для детей, ездить на джипе, лежать на диване, писать диплом.
Дядя Дима купил джем для детей. Дина ездит на джипе. На диване лежали джемпер и джинсы. Диана будет писать диплом.
К числу отклонений в акценте бразильцев, вызванных переносом специфических позици-
онных закономерностей бразильского варианта португальского языка на русский, можно также отнести произношение губно-губного глайда [w] на месте сонорного [л] перед согласными и в абсолютном конце слова: *ча^]ма (чалма), ^[w] (бал), *уко[w] (укол), *вокзаМ (вокзал). Дело в том, что в бразильском варианте португальского языка в позиции конца слога латеральная фонема реализуется губно-губным глайдом: sa[w]tar (saltar) 'прыгать', Brasi [w] (Brasil) 'Бразилия, pape[w] (papel) 'бумага' [Silva 2003: 150]. Для других вариантов португальского языка данная позиционная закономерность не характерна, поэтому ошибки у португало-говорящих учащихся из Португалии и африканских стран на этом участке не встречаются.
Чтобы устранить в русской речи бразильских учащихся рассмотренное отклонение, нужно использовать упражнения, направленные на отработку сонорного [л] в позициях перед согласными и в абсолютном конце слова. Начинать отработку [л] следует в позиции перед заднеязычными согласными [г] и [к], поскольку, как известно, при постановке бокового сонорного заднеязычные согласные выступают в качестве звуков-помощников (подробнее о звуках-помощниках для постановки [л] см. [Брызгунова 1963: 79-80]). Затем следует перейти к позиции перед переднеязычными согласными. Последняя позиция, в которой ставится звук [л] перед согласными, — позиция перед губными, так как губная артикуляция объективно провоцирует произношение губно-губного глайда. После отработки произношения [л] в позициях перед согласными следует переходить к позиции конца слова, которая является для бразильцев наиболее трудной.
Работая над постановкой звука [л], целесообразно противопоставить его в позиции конца слога гласному [у]. Кроме того, нужно обязательно показать и отработать противопоставление гласного [у] и сочетания [ул] в позиции конца слога.
Упражнения для учащихся из Бразилии
Упражнение 1. Слушайте и повторяйте. Читайте самостоятельно. Следите за произношением звука [л] перед согласными.
1. Волга, долго, полгода, болгарин, алгебра, балка, галка, палка, полка, иголка, белка, грелка, вилка, пилка, полковник, вулкан, солдат, полдень, жёлтый, желток, султан, Алтай, полчаса, волна, полный, челнок, молва, помолвка, алфавит, салфетка, колба, полба, колпак, алмаз, чалма, холмик, холм, калмык.
2. Полная тарелка, долго ждал, жёлтая салфетка, длинная палка, книжная полка.
3. На стол поставили тарелку и вилку. Михаил долго ждал автомобиль. Павел увидел длинную палку и рядом белку. Полковник уехал на Алтай. Пол учил алфавит полчаса.
Упражнение 2. Слушайте и повторяйте. Читайте самостоятельно. Следите за произношением звука [л] в конце слова.
1. Бал, вал, зал, гол, стол, мел, стул, привал, карнавал, вокзал, ареал, филиал, канал, сигнал, финал, Непал, квартал, причал, маршал, Павел, раздел, прицел, орёл, кизил, Михаил, укол, идол, сокол, посол, протокол, престол, смысл, цикл, стимул, мускул, титул, караул, уснул.
2. Большой стол, деревянный стул, забил гол, получил титул.
3. Павел сделал укол. Карл купил большой стол. В Бразилии шёл карнавал. Маршал пришёл на бал. Пол забил гол. В комнате стоял стул. Мал, да удал. Михаил ехал в Непал. Кирилл поехал на вокзал.
Упражнение 3. Слушайте и повторяйте. Читайте самостоятельно. Обратите внимание на противопоставление [у] и [л] перед согласными и в конце слова. Следите за произношением сочетания [ул].
Ау - ал, оу - ол, иу - ил, еу - ел, ул.
Паук - палка, скаут - скалка, поучаствовать -полчаса.
Шоу - шёл, фрау - врал, сразу - сразил, усну - уснул, засну - заснул, толкну - толкнул, нырну - нырнул, окуну - окунул.
Бука - булка, сутана - султан, чулки, вулкан, прогулка, шкатулка.
Сразу уснул, шёл на шоу, читал книгу, дал машину, еду на вокзал, ушёл на прогулку.
Павел прочитал книгу и сразу уснул. Михаил дал машину другу. Здесь учился султан.
Упражнение 4. Образуйте от данных ниже глаголов: а) форму 1-го лица единственного числа; б) форму прошедшего времени мужского рода. Следите за произношением звука [л] в формах прошедшего времени мужского рода.
Образец: уснуть - усн [у], усн [ул].
Моргнуть - ..., кинуть - ..., исчезнуть - ..., тонуть - ..., тянуть - ...,кивнуть - ...,вернуть - ... .
Акцент португальцев в области произношения русских переднеязычных согласных тоже имеет свои «позиционные» особенности. К числу ярких черт акцента португальцев относится произношение звонких взрывных с ослабленной смычкой в позициях между гласными, между гласным и дрожащим, а также между [ж] и гласным: *хо[Ь]от, *а[Ь]рикос, *друж[Ъ]a, *по[&]арок, *по[&]руга, *ж[&]ать, *о[й]еж[й]а, *доро[у]а, *о[у]ромным. В русской речи носителей других вариантов португальского языка подобные ошибки практически не встречаются.
Для того чтобы устранить в русской речи португальских учащихся описанное выше отклонение, нужно отработать в названных позициях произношение звонких взрывных. Ниже предлагается упражнение, направленное на тренировку произношения переднеязычных взрывных [д] и [д']. В равной мере оно может быть использовано и в работе с носителями испанского языка, поскольку в испанском акценте также регулярно встречается межзубный [¿] в названных позициях (подробнее об испанском акценте см., например, [Бархударова 2015]).
Упражнение для португальцев. Слушайте и повторяйте. Читайте самостоятельно. Следите за произношением звуков [д] и [д'].
1. Ода, еда, вода, беда, Лида, Люда, Влада, среда, города, Канада, задача, радость, подарок, подошва, кадет, падеж, задержать, неделя.
2. Адрес, подраться, подружиться, подруга, пудра, кудри, ядро, ведро, кедр.
3. Ждать, вражда, жажда, граждане, нужда, одежда, надежда, между, дважды, трижды, прежде, обсуждение.
4. Ждать подарок, адрес подруги, граждане Канады, еда и вода.
5. В среду Лида и Люда едут в Канаду. Моя подруга получила пудру в подарок. Влада ждала посылку две недели.
Выводы
Проведённое исследование показало, что работа над устранением «позиционного» акцента должна составлять существенную часть работы над постановкой правильного русского произношения в португалоязычной аудитории. Необходимо иметь в виду, что большинство позиционных закономерностей в разных вариантах португальского языка не совпадают, и именно эти закономерности являются одной из главных причин того, что в интерферированной русской речи португалоговорящих учащихся нередко фиксируются разные отклонения, хотя формально родным языком и португальцев, и бразильцев, и португалоязычных африканцев является один и тот же язык — португальский.
На примере рассмотренного в статье материала была продемонстрирована необходимость изучения «позиционного» акцента в целях совершенствования методики преподавания русской практической фонетики в иноязычной аудитории. При этом важно учесть, что отклонения позиционного характера в акценте носителей одного и того же языка могут быть разными, поскольку нередко обусловлены интерферирующим воздействием конкретного варианта родного языка или его диалекта. Сказанное достаточно часто наблюдается в русской речи иностранных учащихся.
ЛИТЕРАТУРА
Бархударова 2012 — Бархударова Е. Л. Методологические проблемы анализа иностранного акцента в русской речи. Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. 2012, (6): 57-70.
Бархударова 2014 — Бархударова Е. Л. Исследование и устранение иностранного акцента в русской речи. В кн.: Вузовская методика преподавания лингвистических дисциплин. Ганиев Ж. В. (отв. ред.). М., 2014. С. 306-327.
Бархударова 2015 — Бархударова Е. Л. Основы сопоставления фонетических систем изучаемого и родного языков в контексте обучения произношению. Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. 2015, (3): 139-154.
Брызгунова 1963 — Брызгунова Е. А. Практическая фонетика и интонация русского языка. М., 1963. С. 79-80.
Будник 2009 — Будник Е. А. Лингводидактические аспекты изучения звуковой интерференции (на материале русско-португальского двуязычия). Автореферат дис. ... канд. пед. наук. М., 2009. С. 22-23.
Вольф 1988 — Вольф Е. М. История португальского языка. М., 1988. 215 с.
Голубева 1981 — Голубева Е. Г. Фонетика португальского языка. Вводный курс. М., 1981. 73 с.
Горшкова и др. 1985 — Горшкова К. В., Мустейкис К. В., Тихонов А. Н. Современный русский язык. Ч. I. Вильнюс, 1985.
Давидян 2017 — Давидян Д. Л. Особенности итальянского и португальского акцентов в области произношения русских согласных. В сб.: Материалы Международного молодежного научного форума «ЛОМОНОСОВОЙ». Алешковский И. А., Ан-дриянов А. В., Антипов Е. А. (отв. ред.). [Электронный ресурс]. - URL: https://lomonosov-msu.ru/archive/Lomonosov_2017/data/ section_32_10602.htm (дата обращения: 10.10.2021).
Давидян 2021 — Давидян Д. Л. Фонетический акцент бразильских учащихся в области произношения русских шумных язычных согласных: лингводидактический аспект. Мир науки, культуры, образования. 2021, (3): 206-209.
Кастро 1995 — Кастро Т. Формирование слухопроизноси-тельных навыков у португалоговорящих учащихся при курсовом обучении вне языковой среды (лингафонный курс для самостоятельной работы). Автореферат дис. . канд. пед. наук. СПб., 1995. 3 с.
Реформатский 1959 — Реформатский А. А. Обучение произношению и фонология. Филологические науки. 1959, (2): 145-156.
Реформатский 1970 — Реформатский А. А. Фонология на службе обучения произношению неродного языка. В кн.: Из истории отечественной фонологии. М., 1970. С. 506-515.
Чаузова 1966 — Чаузова Л. И. Вводно-фонетический курс для лиц, говорящих по-португальски. М., 1966. 3 с.
Silva 2003 — Silva T. C. Fonética e fonologia do portugués: roteiro de estudos e guia de exercícios. Säo Paulo, Brasil, 2003. 150 p. (На португальском языке)
REFERENCES
Бархударова 2012 — Barkhudarova E. L. Methodological problems in analyzing foreign accents in Russian speech. Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriia 9. Filologiia. 2012, (6): 57-70. (In Russian)
Бархударова 2014 — Barkhudarova E. L. Study and removal of a foreign accent in Russian speech. In: Vuzovskaia metodika prepodavaniia lingvisticheskikh distsiplin. Ganiev Zh. V. (ed.) Moscow, 2014. P. 306-327. (In Russian)
Бархударова 2015 — Barkhudarova E. L. The basics of comparing the learned and native languages phonetic system (in
teaching pronunciation). Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriia 9. Filologiia. 2015, (3): 139-154. (In Russian)
Брызгунова 1963 — Bryzgunova E. A. Practical phonetics and intonation of the Russian language. Moscow, 1963. P. 79-80. (In Russian)
Будник 2009 — Budnik E. A. Linguodidactic aspects of the study of sound interference (based on the data of Russian-Portuguese bilingualism). Extended abstract of PhD dissertation. Moscow, 2009. P. 22-23. (In Russian)
Вольф 1988 — Vol'f E. M. History of the Portuguese language. Moscow, 1988. 215 p. (In Russian)
Голубева 1981 — Golubeva E. G. Portuguese phonetics. Introductory course. Moscow, 1981. 73 p. (In Russian)
Горшкова и др. 1985 - Gorshkova K. V., Musteikis K. V., Tikhonov A. N. Modern Russian language. Ch. I. Vil'nius, 1985. (In Russian)
Давидян 2017 — Davidian D. L. Features of Italian and Portuguese accents in the pronunciation of Russian consonants. In: Materialy Mezhdunarodnogo molodezhnogo nauchnogo foruma «LOMONOSOV-2017». Aleshkovskii I. A., Andriianov A. V., Antipov E. A. (ed.). Available at: https://lomonosov-msu.ru/ archive/Lomonosov_2017/data/section_32_10602.htm (accessed: 10.10.21). (In Russian)
Давидян 2021 — Davidian D. L. Phonetic accent of Brazilian students in pronunciation of Russian lingual obstruents: linguodidactic aspect. Mir nauki, kul'tury, obrazovaniia. 2021, (3): 206-209. (In Russian)
Кастро 1995 — Castro T. Formation of listening and pronunciation skills of Portuguese-speaking students in teaching courses outside the language environment (self-study phonetic course). Extended abstract of PhD dissertation. St. Petersburg, 1995. 3 p. (In Russian)
Реформатский 1959 — Reformatskii A. A. Pronunciation teaching and phonology. Filologicheskie nauki. 1959, (2): 145-156. (In Russian)
Реформатский 1970 — Reformatskii A. A. Phonology in the service of teaching the pronunciation of a foreign language. In: Iz istorii otechestvennoi fonologii. Moscow, 1970. P. 506-515. (In Russian)
Чаузова 1966 — Chauzova L. I. Introductory phonetics course for Portuguese speakers. Moscow, 1966. 3 p. (In Russian)
Silva 2003 — Silva T. C. Portuguese phonetics and phonology: study guide and exercise guide. Sâo Paulo, Brasil, 2003. 150 p.