TRANSLATION AS IMPERIALISM: THE LAST OF THE MOHICANS

Subur Wardoyo

Abstract


In this article translation is not only confined to the linguist, but also to all strategies that represent a language to another language. The way James Fenimore Cooper translated the Indian language to English in the novel The Last of The Mohicans shows a representation of ethnic harassment manipulation of language. Cooper's translation build up the suggestion that Indians can only communicate only like children. The Indians are portrayed to only communicate by playing with their voice, music, gesture, and using the third-person pronoun to exchange dor the first-person or second-person pronoun. This harassment is correlated with the policy of Indian removal at that era

Keywords


Policy of Indian Removal, Sounds in place of words, Arts of Gesture, Savagism

Full Text:

PDF

References


Allen, Dennis W. "'By All the Truth of Signs': James Fenimore Cooper's The lAst

of the Mohicans." Studies in American Fiction 9.2,159-79,1981.

Carr, Helen. Inventing the American Primitive: Politics. Gender and the

Representation of Native American Literary Traditions, /789-1936. New

York: New York UP. 1996.

Cheytitz, Eric. The Poetics of Imperialism: Tradition and Colonization from The

Tempest to Tarzan. New York: Oxford UP, 1991.

Cooper, James Fenimore. The Last of the Mohicans. New York: Penguin. 1986.

Maddox, Lucy. Removals: Nineteenth-Century American Literature and the Politics

of Indian Affairs. New York: Oxford UP. 1991.

Simpson, David. The Politics.o/ American English, 1776-1850. New York: Oxford

UP. 1986.




DOI: https://doi.org/10.24167/celt.v2i1.757



Copyright (c) 2017 Celt (A Journal of Culture, English Language Teaching & Literature)



| pISSN (print): 1412-3320 | eISSN (online): 2502-4914 | web
analytics View My Stats