TRANSLATION ANALYSIS OF RESPOND-TO-REQUEST IN 'THE LOST HERO' AND 'THE SON OF NEPTUNE' NOVELS

Authors

  • Dewinta Khoirul Anis Sebelas Maret University (UNS)

DOI:

https://doi.org/10.22515/ljbs.v4i1.1522

Keywords:

respond to request, translation techniques, accuracy, acceptability

Abstract

This research aims to analyze the translation techniques used and assess the translation quality in the form of accuracy and acceptability assessment on respond-to-request speech acts of The Lost Hero and The Son of Neptune novel series written by Rick Riordan. This research used a qualitative-descriptive method whose data sources were the novel series and two raters who had aptitudes in assessing translation quality. The methods to collect and analyze the data were content analysis and Focus Group Discussion. The study found 11 translation techniques applied in translating the respond-to-request speech acts. They were establish equivalent, variation, borrowing, modulation, amplification, adaptation, discursive creation, transposition, reduction, literal translation, and substitution. Dealing with the quality, the findings showed that most translations were accurate and acceptable. The majority of accurate translations used established equivalent technique. The less accurate translations applied modulation, amplification addition, discursive creation, literal translation and reduction whereas the inaccurate ones applied literal translation technique. Meanwhile, the majority of acceptable translations used establish equivalent and he less acceptable translations applied modulation, amplification addition, and discursive creation. Thus, this research proposes that the use of appropriate translation techniques is very important for the results of quality translation that is easily understood by the reader.

Author Biography

Dewinta Khoirul Anis, Sebelas Maret University (UNS)

postgraduate student of UNS

References

Brislin, Richard. W (ed). 1976. Translation Applications and Research.Newyork: Garden Press. Inc.

Catford, JC. 1965. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.

Gulo, W. 1996. Metodologi Penelitian. Jakarta: PT Grasindo.

Ghafouripour, Sonia & Razieh Eslamieh . 20018. “A Translation Quality Assessment of Two English Translations of Rubaiyat of Omar Khayyam Based on Juliane House's Model 1997â€. Journal of English Translation, 1 (1)

House, Juliane. 2015. Translation Quality Assessment: Past and Present. London: Routledge.

Kuncara, Singgih. D. 2012 Analisis Terjemahan Tindak Tutur Direktif pada Novel Sang Godfather karya Mario Puzo (Thesis). Surakarta: Universitas Sebelas Maret

Larson, Mildred. (1984). Meaning-Based Translation. New York: University Press of America

Mansur, Angga. A. 2014. Kualitas Terjemahan Bentuk Mitigasi pada Tindak Tutur Memerintah (Commanding) dalam Dua Seri Novel Harry Potter (Thesis). Surakarta: Universitas Sebelas Maret

Molina, I & H. Albir, 2002. “Translation

Techniques Revisited: A Dynamic and Fungsionalist Approachâ€. Meta: Translator's Journal (47) 4

Nababan, MR, Nuraeni & Sumardiono. 2012. Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan. Surakarta: UNS

Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. Oxford: Pergamon Press,

Nida, EA. & Taber, CR. 1982. The Theory oand Practice of Translation. Leiden: EJ. Brili

Riordan, Rick. 2012. The Heroes of Olympus: The Lost Hero. New York: Disney-Hyperion

Riordan, Rick. 2012. The Heroes of Olympus: The Son of Neptune. New York: Disney-Hyperion

Riordan, Rick. 2012. The Heroes of Olympus: The Lost Hero. Jakarta: PT Mizan Publika

Riordan, Rick. 2012. The Heroes of Olympus: The Son of Neptune. Jakarta: PT Mizan Publika

Santosa, Riyadi. 2014. Metode Penelitian Kualitatif. Surakarta: Universitas Sebelas Maret

Sarwono, Sarlito. 1995. Psikologi Lingkungan. Jakarta: Grasindo

Searle, John R. 1979. Expression and Meaning. London: Cambridge University Press

Valensia, Ariana. 2014. Analisis Strategi Kesantunan Tindak Tutur Permintaan (Request) dalam Novel Breaking Dawn dan Terjemahnnya Awal yang Baru (Thesis) Surakarta: Universitas Sebelas Maret

Wahyuni, Ari. 2014. Analisis Teknik Penerjemahan Tindak Tutur Direktif dalam Film Alice in Wonderland dan Pengaruhnya Terhadap Kualitas Terjemahan (Thesis). Surakarta: Universitas Sebelas Maret

Downloads

Published

2019-06-20

Issue

Section

Articles