52.15.210.190
52.15.210.190
close menu
KCI 등재
외국어-모국어-번역어의 창조와 재창조: 레몽 크노의 『문체 연습 Exercices de style』 한국어 번역기(飜譯記)
La creation et la re-creation de la Langue etrangere-native-traduite : Notes de Traducteur en coreen d’Exercices de Style de Raymond Queneau
조재룡 ( Cho Jae-ryong )
비교문학 80권 151-233(83pages)
DOI 10.21720/complit80.05
UCI I410-ECN-0102-2021-800-000446168

본 논문은 일화 하나를 푸가의 변주처럼, 99가지 문체(「약기(略記)」, 「중복하여 말하기」, 「조심스레」, 「은유적으로」, 「거꾸로 되감기」, 「깜짝이야」, 「꿈이었나」, 「그러하리라」, 「뒤죽박죽」, 「일곱 색깔 무지개」, 「지정어로 말짓기」, 「머뭇머뭇」, 「명기(明記)」, 「당사자의 시선으로」, 「다른 이의 시선으로」, 「객관적 이야기」, 「합성어」, 「부정해가며」, 「애니미즘」, 「엉터리 애너그람」, 「정확하게 따져서」, 「같은 소리로 끝맺기」, 「공식 서한」, 「책이 나왔습니다」, 「의성어」, 「구조 분석」, 「집요하게 따져 묻기」, 「아는 게 없어서」, 「과거」, 「현재」, 「완료된 과거」, 「진행 중인 과거」, 「알렉상드랭」, 「같은 낱말이 자꾸」, 「앞이 사라졌다」, 「뒤가 사라졌다」, 「가운데가 사라졌다」, 「내가 보기에」, 「이럴 수가!」, 「그러자 말이야」, 「허세를 떨며」, 「껄렁껄렁」, 「대질 심문」, 「희곡」, 「속으로 중얼중얼」, 「같은 음을 질리도록」, 「귀신을 보았습니다」, 「철학 특강」, 「오! 그대여!」, 「서툴러서 어쩌죠」, 「싹수가 노랗게」, 「편파적으로」, 「소네트」, 「냄새가 난다」, 「무슨맛이었나고?」, 「더듬더듬」, 「함께 그려보아요」, 「귀를 기울이면」, 「전보」, 「동요」, 「글자 묶음을 늘려가며 바꿔치기」, 「낱말 묶음을 늘려가며 바꿔치기」, 「고문투로」, 「집합론」, 「정의하자면」, 「단카」, 「자유시」, 「평행 이동」, 「리포그램」, 「영어섞임투」, 「더듬거리기」, 「판소리 풍으로」, 「동물 어미 열전」, 「품사로 분해하기」, 「글자 바꿔치기」, 「앞에서 뒤에서」, 「고유명사」, 「이북 사람입네다」, 「일이삼사오육칠팔구십」, 「거꾸로」, 「라틴어로 서툴게 끝맺기」, 「발음을 얼추 같게」, 「일본어 물을 이빠이 먹은」, 「미쿡쏴아람임뉘타」, 「지저분한 철자 교환수」, 「식물학 수업」, 「의사의 소견에 따라」, 「그 새끼가 말이야」, 「입맛을 다지며」, 「동물농장」, 「뭐라 말하면 좋을까『」, 「모던 스타일」, 「확률을 따져보니」, 「유형 기록학」, 「기하학」, 「지는 촌놈이유」, 「간투사」, 「멋들어지게」, 「반전」)로 변주해낸 레몽 크노의 『문체 연습』의 한국어 번역 과정과 해제를 ‘파뷸라(fabula)’의 ‘창조’와 ‘재창조’를 중심으로 사유한다.

Cet article a consacre a traiter le probleme de la creation et la re-creation de fabula d’Exercices de style de Raymond Queneau, qui a reussi a varier un recit en 99 styles(Notations, En partie double, Litotes, Metaphoriquement, Retrograde, Surprises, Reve, Pronostications, Synchyses, L’arc-en-ciel, Logo-rallye, Hesitations, Precisions, Le cote subjectif, Autre subjectivite, Recit, Composition de mots, Negativites, Animisme, Anagrammes, Distinguo, Homeoteleutes, Lettre officielle, Priere d’inserer, Onomatopees, Analyse logique, Insistance, Ignorance, Passe indefini, Present, Passe simple, Imparfait, Alexandrins, Polyptotes, Aphereses, Apocopes, Syncopes, Moi je, Exclamations, Alors, Ampoule, Vulgaire, Interrogatoire, Comedie, Apartes, Parecheses, Fantomatique, Philosophique, Apostrophe, Maladroit, Desinvolte, Partial, Sonnet, Olfactif, Gustatif, Tactile, Visuel, Auditif, Telegraphique, Ode, Permutations par groupes croissants de lettres, Permutations par groupes croissants de mots, Hellenismes, Ensembliste, Definitionnel, Tanka, Vers libres, Translation, Lipogramme, Anglicismes, Prostheses, Epentheses, Paragoges, Parties du discours, Metatheses, Par devant par derriere, Noms propres, Loucherbem, Javanais, Antonymique, Macaronique, Homophonique, Italianismes, Poor lay Zanglay, Contrepeteries, Botanique, Medical, Injurieux, Gastronomique, Zoologique, Impuissant, Modern style, Probabiliste, Portrait, Geometrique, Paysan, Interjections, Precieux, Inattendu) comme l’Art de Fugue de Bach en presentant le processus de la traduction en coreen avec les notes de traducteurs.

Ⅰ. 아흔아홉 가지의 분기(分岐)하는 이야기에 관하여
Ⅱ. 『문체 연습』 해제
참 고 문 헌
[자료제공 : 네이버학술정보]
×