Earticle

Home

A case study on the evaluation of Korean-English legal translations by generic and custom neural machine translation engines
범용 NMT와 특화 NMT의 한영 법령 번역 평가 사례 연구.

첫 페이지 보기

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,100원

원문정보

초록

영어
This paper addresses the quality of Korean-English legal translation outputs generated by three neural machine translation engines, namely NMT1, NMT2 and NMT3. NMT1 and NMT2 are widely available multilingual generic machine translation engines, whereas NMT3 is a custom machine translation engine for legal translation. In both automatic and human evaluations of the three engines’ English translations of Korean statutes, the custom engine outperformed the other two NMTs. BLEU and METEOR scores revealed that NMT3’s output was more similar to human reference translation. Human evaluation results confirmed NMT3’s strong performance, outperforming the generic engines in accuracy and fluency while underperforming in terminology. However, further analysis revealed that NMT3 was superior in handling terms comprising compound nouns and sentences over 25 words. Although the custom engine’s performance still requires substantial human involvement for quality translation, it showed a potential for the legal domain, demonstrating human parity in short sentences. The growing demand for speedy translation under budget constraints calls for further research on technology-based translation tools and human-computer interaction for legal translation.

목차

Abstract
I. Introduction
II. Theoretical Background
1. MT evaluation methods
2. Previous studies on NMT evaluation
III. Research Methods
IV. Results
1. Automatic evaluation
2. Human evaluation
3. Correlation between automatic evaluation and human evaluation
V. Discussion and Conclusions
References

저자

  • Jieun Lee [ 이지은 | Ewha Womans University ]
  • Hyoeun Choi [ 최효은 | Ewha Womans University ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국통역번역학회 [Korean Society of Interpretation and Translation Studies]
  • 설립연도
    1998
  • 분야
    인문학>통역번역학
  • 소개
    한국국제회의통역학회는 국제회의통역 및 전문번역 전문가들의 학술연구 모임으로 국제회의통역 및 전문번역에 관한 학문적 연구의 발전과 회원 상호간의 연구 정보교환 및 친목을 도모하는 것을 목적으로 한다.

간행물

  • 간행물명
    통역과 번역 [Interpretation and Translation]
  • 간기
    연3회
  • pISSN
    1229-6074
  • 수록기간
    1999~2024
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통역과 번역 제25권 1호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장